Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
franceza
Ultima postare: apr 24 2013 06:37, Inițiat de
Madalina04
, apr 21 2013 17:01
·
0
#20
Publicat: 23 aprilie 2013 - 07:01
robigeo, on 22 aprilie 2013 - 17:57, said:
Là c'est clair, hé bien oui je suis belge et a fortiori de la partie francophone. |
#22
Publicat: 23 aprilie 2013 - 09:36
AdiJapan, on 22 aprilie 2013 - 12:17, said:
et ceux qui s'y intéressent trop sont souvent agaçants. Je n'en suis pas un. Ziua_ielelor, on 22 aprilie 2013 - 13:06, said:
ar întreba un român dacă e român pentru că scrie „să ști” sau „mia zis”. Și greșelile de ortografie nu îl împiedică să identifice greșeli de traducere spre exemplu sau de morfologie, așa că „sinon, je crains que tu ne peuves pas nous aider trop fort.” e cam exagerat - cu siguranță ar putea să-ți spună că e puisses, și nu peuves Normal că poate să-mi spună că e puisses, dar eu am o scuză: eu nu vorbesc/scriu în franceză nici măcar în fiecare lună. Apoi, am întîlnit nevorbitori nativi de franceză care fac astfel de greşeli (în discuţiile libere) şi după 20 de ani de trai în Franţa. Aşa că va trebui să găsească altceva cu care să mă-njure. @ robigeo, Si t'es parleur natif de français, tu devrais être d'autant plus attentif en ce qui concerne la grammaire, ou l'ortographe quand tu corriges quelqu'un par ici. Sinon tu donnes une mauvaise impression, et manifestement va aparaître quelqu'un qui va corriger le correcteur. Sinon, le mec que tu aides va aller en classe disant „C'est un français qui m'a dit ça (belge, dans ton cas), ça peut pas être faux” en l'étant quand même. Je vois que tu ecris toujours „sa” au lieu de „ça”. Je sais pas, peut-etre on ecrit comme ca sur les forums francais, ou on se fiche deja des regles grammaticales ou de l'ortographe (ca se fait partout, et dans toutes les langues sur la „toile” comme on dit chez vous), mais, dans ce cas, ouvre ton propre sujet de discution ou on pourra ecrire comme on veux sans se ficher trop des regles (comme les accents, par exemple). Editat de stormwatch, 23 aprilie 2013 - 09:38. |
#24
Publicat: 23 aprilie 2013 - 12:09
stormwatch, on 23 aprilie 2013 - 09:36, said:
Tu ai vrea să te ajute la limba română unul care scrie „să ști” sau „mia zis” ? Normal că poate să-mi spună că e puisses,), Eu interacționez destul de des cu francezi care au o ortografie execrabilă - spre exemplu scriu je ta temp în loc de je t'attends - dar de la ei am învățat că se zice hors de question, și nu hors question cum credeam eu, că e se rattraper și nu se revancher și lista poate continua. |
#25
Publicat: 23 aprilie 2013 - 12:20
Stormwatch tu as raison et j'y ferai attention dans le futur. Pour "ça" On écrit ça le pronom que l'on peut remplacer par cela dont il est la contraction. (du dictionnaire) et "sa" Sa, écrit avec un s, est un déterminant : il se place devant un nom. (même endroit). La langue française est en contents changement, il y a des mots que j'ai appris quand j'était jeune et qui ne s'écrivent plus de la même façon maintenant alors oui je fais peut attention et en plus j'écris vite par manque de temps. Je n'ai pas vraiment voulu te corriger dans le sens propre du terme mais la traduction comme tu l'as faite ne reflétais pas vraiment l'original et j'ai essayé simplement de donner un avis supplémentaire ce qui n'a pas plu ce sont les points d'exclamation mais si on veut bien relire (et c'est pour sa qu'avec un francophone il n'y aurait pas eu de problèmes) la phrase ne parait nullement d'un ton déplacé et les signes voulait donner un ton de blagues ! et on peut dans certains cas mettre plusieurs signes il n'y a pas forcément erreur. Pour les blagues : je suis habitué et il en existe aussi beaucoup sur les français.
Pas faut Ziua_ielelor, il y a et aura toujours beaucoup a redire mais le mieux à mon avis est d'être compréhensif. |
#26
Publicat: 24 aprilie 2013 - 05:55
robigeo, on 23 aprilie 2013 - 12:20, said:
Pour "ça" On écrit ça le pronom que l'on peut remplacer par cela dont il est la contraction. (du dictionnaire) et "sa" Sa, écrit avec un s, est un déterminant : il se place devant un nom. (même endroit). - sa pourra peut-être t'aider - sa leurs donnerait plus de goûts - mais sa sa reste mon avis personnel - si c'est comme sa que sa s'écrit - et sa encore mon point de vue - sa ne résoudrait rien - c'est pour sa qu'avec un francophone il n'y aurait pas eu de problèmes Neuf fois surs neuf, c'est bien systématique. Quand vous lisez, vous n'êtes jamais surpris de voir que dans des contextes comme ceux-ci les autres écrivent ça et non sa? Un des moyens d'apprendre à écrire sa langue maternelle consiste justement en être surpris de voir comment écrivent les autres et en se demander pourquoi ils auraient choisi une façon d'écrire plutôt qu'une autre, par exemple celle que l'on choisirait soi-même. Ces petites surprises et les réponses que les suivent devraient être de très bons instituteurs d'orthographe. D'ailleurs le même mécanisme, qui n'est en fait que celui d'imitation, fonctionne très bien quand on apprend tous les autres aspects de sa langue maternelle --- phonétique, syntaxe, morphologie, lexique, sémantique, style etc. ---, quoique par comparaison il est vrai que l'orthographe est plutôt artificiel, donc on ne peut pas l'apprendre d'une façon aussi inconsciente que la prononciation, par exemple. Pour que ce mécanisme ne fonctionne pas, il faut qu'il y ait quelque chose qui l'empêche. Par exemple, l'impression que l'orthographe est tellement arbitraire que l'on ne pourrait jamais le maîtriser. Soit un trop faible esprit d'observation ou une trop grande indifférence. Soit une difficulté de distinguer les sens des homophones. Soit jamais lire, ou presque. Soit d'autres raisons. J'ai constaté le même phénomène dans toutes les langues que je parle. Beaucoup de ceux pour qui une langue leur est maternelle semblent avoir de grandes difficultés avec certains aspects de son orthographe (surtout les homophones qui ne sont pas homographes), bien que ceux qui l'apprennent comme langue étrangère se débrouillent plus facilement. Bien sûr, dans les autres aspects de la langue les natifs sont bien plus à l'aise. - En roumain on a déjà donné des exemples ici: beaucoup de gens ne savent pas si c'est să ști ou bien să știi. Pour eux il n'y a peut-être pas de différence phonétique, même si pour d'autres il y en a, du moins au niveau de la perception sinon aussi de l'articulation ; question d'idiolecte. - En anglais on confonde souvent affect avec effect, principal avec principle, même should have avec should of. - En japonais on confonde par exemple 早い avec 速い, qui se prononcent tous les deux hayai, mais qui ont des sens distincts : « tôt » et « rapide ». J'imagine alors que le phénomène existe dans toutes les langues qui ont un système d'écriture standardisé. J'aimerais bien en savoir l'explication. Celle que j'ai déjà reçue, comme quoi ceux qui font de telles erreurs sont simplement insuffisamment éduqués, ne me satisfait pas du tout. |
#27
Publicat: 24 aprilie 2013 - 06:37
Hé oui, c'est comme sa ! , il est vrai que le phénomène existe partout et j'opte plus vers une lassitude que pour un manque d'études, quoi que. Je vais essayer de donner un exemple : il m'est arrivé dans ma vie de bourlingueur de côtoyer des gens avec beaucoup d'éducation et d'études, qui avait un beau parlé mais qui a l'écrit était des nullités, le pourquoi du comment je ne sait pas et je peut même affirmer que de politiciens de tout rangs et pays on des gens qui écrivent les discours pour ces soi-disant "polip'tichiens" ! (comme je les appels). Maintenant un manque d’orthographe ne démontre pas forcément un manque d'études, il y en a qui n'aime pas les math. et qui savent compter, tout est relatif, mais les dites personnes ont peut-être eu des manque de prof. et ne ce sont pas ou pas voulu remis a jour par la suite, et sa c'est partout. Aussi je voudrait faire une parenthèse sur un sujet scabreux : la traduction ! oral ou écrite ce n'est pas la même chose, écrite on se doit de respecter l'auteur au mot près, c'est un minimum, oral le client étant sur place on peut aisément changer pour une meilleur compréhension, sa reste aussi un avis personnel.
|
Anunturi
▶ Utilizatori activi: 1
0 membri, 1 vizitatori, 0 utilizatori anonimi