Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Cum sterg mails din Promotions

Vanzare cumparare fara transfer b...

Receptie ciudata, in functie de t...

Dupa 20 ani de facultate, am uita...
 Mobile.de ofera imprumut de bani ...

problema test grila

Digi24 a disparut de pe TV Lg

Drept de proprietate intelectuala...
 Jante noi shitbox

Trinitas TV 4K

Dacia 1316 cu 6 usi ...

Frecventa modificata radio
 Un nou pericol pt batrani

Ar trebui sa vindem imobiliarele ...

Dupa renuntarea la aparat dentar

pelerinaj in Balcik
 

Japoneza - curiozitati

- - - - -
  • Please log in to reply
22 replies to this topic

#19
JoAnneVanHeff

JoAnneVanHeff

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 326
  • Înscris: 07.08.2008

View PostAdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 03:59, said:

- Cuvîntul 食べる taberu „a mînca” nu e englezesc, ci există din vechime în japoneză. Probabil v-ați gîndit la テーブル teeburu, din englezescul table. Pentru sensul de „masă” există mai multe cuvinte vechi japoneze, fiecare cu specializările lui: 卓 taku, 卓子 takushi, 台 dai, 膳 zen, 机 tsukue etc.
Da, era vorba de "teeburu". S-a extins cuvantul atat incat nu prea se mai folosesc celelalte cuvinte japoneze traditionale?

View PostAdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 03:59, said:

On-yomi este citirea care a fost chineză la origine. Împrumuturile acestea s-au făcut acum peste 1000 de ani, iar chineza a evoluat și ea între timp, inclusiv fonetic. Trecînd peste faptul că la momentul împrumutului japonezii n-au putut pronunța exact ca în chineză, ci au făcut o adaptare fonetică, și că între timp fonetica japoneză a evoluat și ea, limba japoneză poate servi totuși ca un izvor istoric de informații despre cum suna chineza acum un mileniu. De fapt împrumuturile chinezești s-au făcut în mai multe valuri și din mai multe locuri din China, deci din mai multe limbi chinezești, iar asta se vede în faptul că adesea aceeași ideogramă are mai multe variante de on-yomi.

Concret, dacă ne uităm în Wikționar, găsim că azi 水 se pronunță în chineză shui, sui, seoi, chui, zui, tsui etc. în funcție de dialect.

Așadar nu e o coincidență că în 水族館 ideograma 水 se citește sui. De altfel în chineză există același cuvînt, compus din acleeași trei caractere 水族館 și pronunțat de exemplu în mandarină shuǐzúguǎn, unde asemănarea este încă evidentă.
Asadar, desi se zice ca japoneza si chineza nu sunt inrudite, exista o sumedenie de imprumuturi ca cel de mai sus.

View PostAdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 03:59, said:

Există, de exemplu în 子牛 koushi „vițel” o și u fac parte din silabe diferite, pentru că la bază sînt cuvintele ko „pui” și ushi „vacă”. Întîmplător există și cuvinte precum 光子 koushi „foton”, pentru care scrierea în hiragana este aceeași, deși pronunția e diferită. În rōmaji, în funcție de variantă, 光子 se transcrie fie kōshi, fie koushi, fie kooshi, dar 子牛 se transcrie numai koushi.

La fel există verbe ca 思う omou „a gîndi, a crede”, unde din nou o și u fac parte din silabe diferite (și din morfeme diferite: rădăcină, respectiv terminație).

Apare o dificultate aici. Cand intalnesc un cuvant nou, ca de exemplu 交通, transcris in hiragana こうつう, de unde stiu ca e vorba de un "o" lung sau de "ou"?


Multumesc din nou pentru explicatiile exhaustive.

Edited by JoAnneVanHeff, 26 April 2017 - 09:33.


#20
JoAnneVanHeff

JoAnneVanHeff

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 326
  • Înscris: 07.08.2008

View PostAdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 09:09, said:

Nu perfect, nici pe departe, dar întrebările au fost pe măsura mea. :-) Oricum, o bună parte din informațiile astea sînt ușor de găsit pe internet; trebuie doar să știi ce să cauți.

Da, locuiesc în Japonia. Dar nu sînt profesor.

Nimeni nu stie o limba perfect, nici macar limba materna, dar mi se pare ca AdiJapan e pe aproape.... Ce stie, stie bine.

#21
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostJoAnneVanHeff, on 26 aprilie 2017 - 09:32, said:

Da, era vorba de "teeburu". S-a extins cuvantul atat incat nu prea se mai folosesc celelalte cuvinte japoneze traditionale?
Da, practic toate mesele la care se mănîncă se cheamă teeburu azi. Presupun, dar nu știu cum să verific, că mai întîi cuvîntul teeburu a fost folosit la restaurante, unde chelnerii încercau să-și impresioneze mușterii cu un neologism (inițial barbarism) prin care să le sugereze atmosfera deosebită, occidentală. Apoi oamenii au luat cuvîntul și l-au dus și acasă.

View PostJoAnneVanHeff, on 26 aprilie 2017 - 09:32, said:

Asadar, desi se zice ca japoneza si chineza nu sunt inrudite, exista o sumedenie de imprumuturi ca cel de mai sus.
Da, nu sînt înrudite, dar circa 60% din lexicul japonez e de origine chineză sau create pe model chinez. Trebuie remarcat totuși că în exprimarea uzuală cuvintele acestea nu reprezintă decît circa 20%, semn că în mare parte sînt termeni specializați. Cam la fel se întîmplă cu franțuzismele în română: dicționarul e plin de ele, dar în uz nu apar chiar într-atît de mult.

View PostJoAnneVanHeff, on 26 aprilie 2017 - 09:32, said:

Apare o dificultate aici. Cand intalnesc un cuvant nou, ca de exemplu 交通, transcris in hiragana こうつう, de unde stiu ca e vorba de un "o" lung sau de "ou"?
Dacă vedeți cuvintele scrise numai în hiragana atunci da, uneori e o dificultate. Dar cînd aveți acces și la kanji dificultatea practic dispare.

View PostJoAnneVanHeff, on 26 aprilie 2017 - 09:58, said:

Nimeni nu stie o limba perfect, nici macar limba materna, dar mi se pare ca AdiJapan e pe aproape.... Ce stie, stie bine.
Prin „perfect” am vrut să spun „la nivel de vorbitor nativ” (cu toate imperfecțiunile pe care le are orice vorbitor al propriei limbi). Eu unul, deși mă descurc atît în viața de zi cu zi cît și profesional, sînt departe de nivelul de vorbitor nativ de japoneză.

#22
JoAnneVanHeff

JoAnneVanHeff

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 326
  • Înscris: 07.08.2008

View PostAdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 14:59, said:

Prin „perfect” am vrut să spun „la nivel de vorbitor nativ” (cu toate imperfecțiunile pe care le are orice vorbitor al propriei limbi). Eu unul, deși mă descurc atît în viața de zi cu zi cît și profesional, sînt departe de nivelul de vorbitor nativ de japoneză.

Oare poate vreun adult sa ajunga la nivelul de vorbitor nativ daca incepe studiul unei limbi straine dupa perioada adolescentei?

Edited by JoAnneVanHeff, 03 May 2017 - 09:22.


#23
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostJoAnneVanHeff, on 03 mai 2017 - 09:22, said:

Oare poate vreun adult sa ajunga la nivelul de vorbitor nativ daca incepe studiul unei limbi straine dupa perioada adolescentei?
A ajunge la nivelul de vorbitor nativ e o chestie relativă. Seamănă oarecum cu testul Turing pentru inteligență. Dacă stai de vorbă cu un nativ și după o oră de conversație el încă nu se prinde că i-ai învățat limba ca limbă străină, se cheamă că ai ajuns la nivelul de vorbitor nativ? Dar dacă în a doua oră de conversație se prinde, atunci se cheamă că încă n-ai ajuns la nivel?

Eu zic că da, inclusiv cei care învață japoneza după adolescență pot ajunge la un nivel la care în conversația cu nativii să nu întîmpine nici un fel de dificultate și nici nativii respectivi să nu fie nevoiți să facă un efort special, mai mare decît cînd vorbesc între ei. Dar astfel de oameni sînt rari, așa rari că-i dau japonezii pe la televizor cînd nimeresc vreunul. Nu cred că a vorbi exact ca un nativ e un scop rezonabil.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate