Japoneza - curiozitati
Last Updated: May 04 2017 02:28, Started by
andrei_ionut
, Apr 18 2017 15:54
·
0
#19
Posted 26 April 2017 - 09:32
AdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 03:59, said:
- Cuvîntul 食べる taberu „a mînca” nu e englezesc, ci există din vechime în japoneză. Probabil v-ați gîndit la テーブル teeburu, din englezescul table. Pentru sensul de „masă” există mai multe cuvinte vechi japoneze, fiecare cu specializările lui: 卓 taku, 卓子 takushi, 台 dai, 膳 zen, 机 tsukue etc. AdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 03:59, said:
On-yomi este citirea care a fost chineză la origine. Împrumuturile acestea s-au făcut acum peste 1000 de ani, iar chineza a evoluat și ea între timp, inclusiv fonetic. Trecînd peste faptul că la momentul împrumutului japonezii n-au putut pronunța exact ca în chineză, ci au făcut o adaptare fonetică, și că între timp fonetica japoneză a evoluat și ea, limba japoneză poate servi totuși ca un izvor istoric de informații despre cum suna chineza acum un mileniu. De fapt împrumuturile chinezești s-au făcut în mai multe valuri și din mai multe locuri din China, deci din mai multe limbi chinezești, iar asta se vede în faptul că adesea aceeași ideogramă are mai multe variante de on-yomi. Concret, dacă ne uităm în Wikționar, găsim că azi 水 se pronunță în chineză shui, sui, seoi, chui, zui, tsui etc. în funcție de dialect. Așadar nu e o coincidență că în 水族館 ideograma 水 se citește sui. De altfel în chineză există același cuvînt, compus din acleeași trei caractere 水族館 și pronunțat de exemplu în mandarină shuǐzúguǎn, unde asemănarea este încă evidentă. AdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 03:59, said:
Există, de exemplu în 子牛 koushi „vițel” o și u fac parte din silabe diferite, pentru că la bază sînt cuvintele ko „pui” și ushi „vacă”. Întîmplător există și cuvinte precum 光子 koushi „foton”, pentru care scrierea în hiragana este aceeași, deși pronunția e diferită. În rōmaji, în funcție de variantă, 光子 se transcrie fie kōshi, fie koushi, fie kooshi, dar 子牛 se transcrie numai koushi. La fel există verbe ca 思う omou „a gîndi, a crede”, unde din nou o și u fac parte din silabe diferite (și din morfeme diferite: rădăcină, respectiv terminație). Apare o dificultate aici. Cand intalnesc un cuvant nou, ca de exemplu 交通, transcris in hiragana こうつう, de unde stiu ca e vorba de un "o" lung sau de "ou"? Multumesc din nou pentru explicatiile exhaustive. Edited by JoAnneVanHeff, 26 April 2017 - 09:33. |
#20
Posted 26 April 2017 - 09:58
AdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 09:09, said:
Nu perfect, nici pe departe, dar întrebările au fost pe măsura mea. :-) Oricum, o bună parte din informațiile astea sînt ușor de găsit pe internet; trebuie doar să știi ce să cauți. Da, locuiesc în Japonia. Dar nu sînt profesor. Nimeni nu stie o limba perfect, nici macar limba materna, dar mi se pare ca AdiJapan e pe aproape.... Ce stie, stie bine. |
#21
Posted 26 April 2017 - 14:59
JoAnneVanHeff, on 26 aprilie 2017 - 09:32, said:
Da, era vorba de "teeburu". S-a extins cuvantul atat incat nu prea se mai folosesc celelalte cuvinte japoneze traditionale? JoAnneVanHeff, on 26 aprilie 2017 - 09:32, said:
Asadar, desi se zice ca japoneza si chineza nu sunt inrudite, exista o sumedenie de imprumuturi ca cel de mai sus. JoAnneVanHeff, on 26 aprilie 2017 - 09:32, said:
Apare o dificultate aici. Cand intalnesc un cuvant nou, ca de exemplu 交通, transcris in hiragana こうつう, de unde stiu ca e vorba de un "o" lung sau de "ou"? JoAnneVanHeff, on 26 aprilie 2017 - 09:58, said:
Nimeni nu stie o limba perfect, nici macar limba materna, dar mi se pare ca AdiJapan e pe aproape.... Ce stie, stie bine. |
#22
Posted 03 May 2017 - 09:22
AdiJapan, on 26 aprilie 2017 - 14:59, said:
Prin „perfect” am vrut să spun „la nivel de vorbitor nativ” (cu toate imperfecțiunile pe care le are orice vorbitor al propriei limbi). Eu unul, deși mă descurc atît în viața de zi cu zi cît și profesional, sînt departe de nivelul de vorbitor nativ de japoneză. Oare poate vreun adult sa ajunga la nivelul de vorbitor nativ daca incepe studiul unei limbi straine dupa perioada adolescentei? Edited by JoAnneVanHeff, 03 May 2017 - 09:22. |
#23
Posted 04 May 2017 - 02:28
JoAnneVanHeff, on 03 mai 2017 - 09:22, said:
Oare poate vreun adult sa ajunga la nivelul de vorbitor nativ daca incepe studiul unei limbi straine dupa perioada adolescentei? Eu zic că da, inclusiv cei care învață japoneza după adolescență pot ajunge la un nivel la care în conversația cu nativii să nu întîmpine nici un fel de dificultate și nici nativii respectivi să nu fie nevoiți să facă un efort special, mai mare decît cînd vorbesc între ei. Dar astfel de oameni sînt rari, așa rari că-i dau japonezii pe la televizor cînd nimeresc vreunul. Nu cred că a vorbi exact ca un nativ e un scop rezonabil. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users