Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Rename SQL column

Achiziționare tuner TV !

Din ce este facuta terasa asta?

Cum accesez site-ul CNAS ?
 Algoritm simplu de calculare al u...

Bitdefender Total Security ș...

casa verde 2024

Intrerupator cu N - doza doar cu ...
 Incalzire casa fara gaz/lemne

Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...
 probleme cu ochelarii

Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National
 

Japoneza - curiozitati

- - - - -
  • Please log in to reply
22 replies to this topic

#1
andrei_ionut

andrei_ionut

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,085
  • Înscris: 29.10.2016
Am mai multe curiozitati. Cine ma poate lamuri si pe mine.

1. Am observat ca la ei este un intreg sir de caractere. Nu au pauze in scriere?
2. Un caracter la ei reprezinta o litera sau un intreg cuvant?
3. Cum oare pot vedea si citi pe internet? Sunt niste hieroglife mici si incurcate, pline de codite si liniute? Sau au oare ochiul format si intuiesc ce este acolo?
4. Dai un test de exemplu. Ai oare timp sa scrii 3-4 pagini in doua ore? Pare o adevarata opera de arta care ti-ar lua zile. Pai un singur caracter necesita timp, cu toate liniutele si punctuletele alea.

Daca mai am curiozitati revin. Ms Posted Image

Edited by andreiMembruAnonimut, 18 April 2017 - 16:05.


#2
diZy

diZy

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,603
  • Înscris: 12.06.2006
1. Japonezii nu astia totusi.... Da, nu au pauze intre cuvinte.
2. Si una si alta.
3. La fel cum folosesti si tu hieroglifele din alfabetul latin.
4. Inveti, scrii si 5 pagini in 2 ore.

Edited by diZy, 18 April 2017 - 16:05.


#3
SpeedDemon

SpeedDemon

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,019
  • Înscris: 18.05.2009
Explica destul de bine.
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/u3ZuELh7rhI?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

Edited by SpeedDemon, 18 April 2017 - 16:05.


#4
andrei_ionut

andrei_ionut

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,085
  • Înscris: 29.10.2016

View PostdiZy, on 18 aprilie 2017 - 16:03, said:

1. Japonezii nu astia totusi.... Da, nu au pauze intre cuvinte.
2. Si una si alta.
3. La fel cum folosesti si tu hieroglifele din alfabetul latin.
4. Inveti, scrii si 5 pagini in 2 ore.

Am rectificat. Ms. Oricum, "apelativul" nu era rau intentionat. Am un mare respect pt japonezi si cultura lor.

#5
Topp

Topp

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,077
  • Înscris: 26.08.2008
Nu, nu au pauza.
https://ro.wikipedia...crierea_japoneză

Edited by Topp, 18 April 2017 - 16:26.


#6
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postandrei_ionut, on 18 aprilie 2017 - 15:54, said:

1. Am observat ca la ei este un intreg sir de caractere. Nu au pauze in scriere?
În mod normal nu folosesc pauze. Dar există și excepții.

De exemplu, în scrierile pentru copii mici se folosesc numai caractere hiragana (sau cîteva kanji, din cele mai simple), caz în care e nevoie de spații ca să știi unde să divizezi în cuvinte. Nu există însă o regulă clară a divizării, motiv pentru care diverse publicații pun spațiile în diverse locuri. Problema cea mai frecventă e dacă lipești postpozițiile de cuvîntul anterior sau le consideri cuvinte separate: fie ぞう は はな が ながい, fie ぞうは はなが ながい.

Apoi se mai pun uneori spații între nume și prenume, de exemplu în listele de actori etc. care au contribuit la producerea unui film.

Mai există și alte excepții.

View Postandrei_ionut, on 18 aprilie 2017 - 15:54, said:

2. Un caracter la ei reprezinta o litera sau un intreg cuvant?
Un caracter kanji reprezintă o idee, și cele mai multe cuvinte cuprind două idei, așa cum în română cuvinte ca microscop, telefon etc. se formează din două părți, fiecare cu sensul ei. Dar există și o mulțime de cuivnte care se scriu cu un singur caracter: 犬 (cîine), 空 (cer) etc.

Pe de altă parte un caracter hiragana sau katakana reprezintă fie o vocală, fie o pereche consoană+vocală (plus cîteva excepții).

Noțiunea de „literă” e clară în română, dar în limbi cu alte sisteme de scriere este ambiguă. De-asta spunem caracter.

View Postandrei_ionut, on 18 aprilie 2017 - 15:54, said:

3. Cum oare pot vedea si citi pe internet? Sunt niste hieroglife mici si incurcate, pline de codite si liniute? Sau au oare ochiul format si intuiesc ce este acolo?
Da, chiar dacă nu se vede individual fiecare liniuță, din forma caracterului se ghicește despre ce e vorba. Pe de altă parte, problema apare numai dacă faci înălțimea rîndului egală cu a unuia scris în alfabetul latin, dar atunci rîndurile japoneze devin mai scurte decît cele românești, de exemplu, la același conținut de informație. Dacă afișezi textul în așa fel încît să ocupe aceeași arie, citirea e cam la fel de comodă.

View Postandrei_ionut, on 18 aprilie 2017 - 15:54, said:

4. Dai un test de exemplu. Ai oare timp sa scrii 3-4 pagini in doua ore? Pare o adevarata opera de arta care ti-ar lua zile. Pai un singur caracter necesita timp, cu toate liniutele si punctuletele alea.
La fel ca la 3: pentru a transmite aceleași idei, efortul de a scrie e aproximativ același, pentru că deși caracterele folosite sînt mai complicate, ele sînt mai puține.

#7
andrei_ionut

andrei_ionut

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,085
  • Înscris: 29.10.2016

View PostAdiJapan, on 23 aprilie 2017 - 15:52, said:



Nu stiu ce sa spun...dar imi pare extrem de complicat si nepractic. Mai ales faza cu separarea sau nesepararea cuvintelor/frazelor. Se pot produce confuzii ma gandesc.

Desigur, ideea mea provenie din necunoasterea acestei limbi. Poate daca as fi fost japonez/chinez/arab mi s-ar fi parut totul foarte normal.

Edited by andreiMembruAnonimut, 23 April 2017 - 18:17.


#8
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postandrei_ionut, on 23 aprilie 2017 - 18:16, said:

Nu stiu ce sa spun...dar imi pare extrem de complicat si nepractic. Mai ales faza cu separarea sau nesepararea cuvintelor/frazelor. Se pot produce confuzii ma gandesc.

Desigur, ideea mea provenie din necunoasterea acestei limbi. Poate daca as fi fost japonez/chinez/arab mi s-ar fi parut totul foarte normal.
Marele dezavantaj al scrierii cu ideograme este efortul imens necesar pentru a învăța mii de ideograme, în majoritate complexe ca formă. Ca dezavantaje minore ar fi dificultatea de a căuta cuvinte în dicționar (dar pe calculator e foarte ușor), complicațiile în mediul digital (deși pentru români pînă și scrisul cu diacritice pare o complicație), dificultatea de a desena fonturi etc.

În rest sînt o mulțime de avantaje printre care, paradoxal, e și acela că scrisul cu ideograme se citește mai ușor. Da, se citește mai ușor, așa cum și pentru noi simbolul ↑ se citește mai ușor decît textul „săgeată în sus” sau numărul 1945 se citește mai ușor decît textul „o mie nouă sute patruzeci și cinci”. În plus faptul că privind caracterul îi înțelegi direct sensul, fără a-l trece prin etapa fonetică, e avantajos pentru efortul de a înțelege un text. În română transformăm mai întîi cuvintele scrise în sunete (reale sau doar imaginate în minte) și abia apoi ajungem la sens. În japoneză vezi de exemplu caracterul 足 și înțelegi instantaneu că e vorba de picior.

Nesepararea cuvintelor cu spații e practic o non-problemă. Foarte rar aceeași secvență scrisă de cuvinte japoneze se poate diviza în două sau mai multe feluri, cu sensuri diferite, încît să nu știi ce variantă să alegi. Ca idee, se întîmplă chiar mai rar decît în confuziile produse în română de omonime (de exemplu tocul poate fi de la pantof, de la ușă, de scris etc.); în japoneză omofonele sînt cam la fel de numeroase ca în română, dar omografele sînt mult mai rare, pentru că în scris se notează de regulă sensuri, nu sunete.

Sigur, e chestie de familiarizare.

#9
andrei_ionut

andrei_ionut

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,085
  • Înscris: 29.10.2016

View PostAdiJapan, on 24 aprilie 2017 - 05:43, said:



Acum ca tot te-am prins, permite-mi sa te mai intreb de unele altele :D

Spuneai ca un neajuns este dificultatea de a cauta in dictionar. Avand in vedere ca sunt mii de ideograme, este imposibil de a le putea folosi in acest mod pe un calculator de exemplu.
足 - picior ai spus. Care este transcrierea lui in "litere"?

#10
JoAnneVanHeff

JoAnneVanHeff

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 326
  • Înscris: 07.08.2008

View PostAdiJapan, on 24 aprilie 2017 - 05:43, said:

Marele dezavantaj al scrierii cu ideograme este efortul imens necesar pentru a învăța mii de ideograme, în majoritate complexe ca formă.

Ce metode eficiente de invatare a kanji-ilor exista?

View PostAdiJapan, on 24 aprilie 2017 - 05:43, said:

Ca dezavantaje minore ar fi dificultatea de a căuta cuvinte în dicționar (dar pe calculator e foarte ușor), complicațiile în mediul digital (deși pentru români pînă și scrisul cu diacritice pare o complicație), dificultatea de a desena fonturi etc.
Banuiesc ca exista totusi o ordine, nu?

#11
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postandrei_ionut, on 24 aprilie 2017 - 14:56, said:


Acum ca tot te-am prins, permite-mi sa te mai intreb de unele altele Posted Image
Cine m-a pus? :-)

View Postandrei_ionut, on 24 aprilie 2017 - 14:56, said:

Spuneai ca un neajuns este dificultatea de a cauta in dictionar. Avand in vedere ca sunt mii de ideograme, este imposibil de a le putea folosi in acest mod pe un calculator de exemplu.
Dificultatea de a căuta într-un dicționar de ideograme stă în faptul că nu există o regulă evidentă de ordonare a ideogramelor, în timp ce pentru cuvintele scrise cu caractere latine există ordinea alfabetică (nu e nici ea lipsită de probleme, dar de regulă merge foarte bine). S-au creat mai multe metode de căutare a ideogramelor, și funcționează, dar nu e ușor.

De exemplu, dacă știi cum se citește ideograma o poți căuta într-un docționar ordonat după sunete. (În multe cazuri forma ideogramei sugerează și pronunția, iar nativii știu adesea pronunția chiar dacă nu le e clar sensul.)

Dacă nu știi nimic despre acea ideogramă nu te poți baza decît pe cum arată. Pentru cazul ăsta dicționarele japoneze de ideograme sînt ordonate după radicali, adică bucăți care se repetă în mai multe ideograme și pe care le recunoști ușor. De exemplu, în ideograma 板 „scîndură” vedeți în partea stîngă radicalul 木 care ca ideogramă separată înseamnă „copac, lemn” (legătura semantică cu scîndura e evidentă). Într-un dicționar de ideograme, cele care conțin radicalul 木 sînt grupate împreună și ordonate după numărul de trăsături (liniuțe).

O altă metodă, inventată relativ recent de un poliglot evreu și numită SKIP, se bazează pe clasificarea ideogramelor în funcție de structură și numărul de trăsături. De exemplu, ideograma 板 are codul 1-4-4, unde 1 înseamnă că ideograma are structura stînga-dreapta (există patru structuri posibile), primul 4 înseamnă că bucata din stînga 木 are patru trăsături, iar al doilea 4 înseamnă că bucata din dreapta 反 are și ea tot patru trăsături. Există mai multe ideograme care au același cod SKIP, dar ele formează cel mult o listă scurtă, deci găsești ușor ce cauți.

Sigur, în mediul digital căutarea nu pune probleme: copiezi ideograma și o cauți într-o bază de date. Pentru căutare unele softuri îți permit să desenezi ideograma, de exemplu cu mausul sau pe ecranul tactil al unui smartphone.

View Postandrei_ionut, on 24 aprilie 2017 - 14:56, said:

足 - picior ai spus. Care este transcrierea lui in "litere"?
Întrebarea ar fi ciudată pentru un japonez și reflectă alt mod de interpretare a scrisului, o dorință de a vedea în scris o formă a pronunției.

Ideograma 足 înseamnă „picior” oricum s-ar citi. În japoneză are două moduri de citire (de fapt mai multe, dar simplific puțin povestea ca să fie valabilă mai general), apoi există o mulțime de moduri de citire în limbile chineze, în coreeană și în alte limbi care folosesc sau au folosit ideogramele chinezești. E un motiv în plus să spun că legătura dintre ideogramă și sens e directă, fără intermediar fonetic.

Ca să transcriu pe „litere” trebuie aleg o limbă și un subset de utilizări. În japoneză 足 se citește ashi ca cuvînt separat, dar în cuvinte compuse se citește de regulă soku.

View PostJoAnneVanHeff, on 24 aprilie 2017 - 16:07, said:

Ce metode eficiente de invatare a kanji-ilor exista?
Exercițiu. Mult exercițiu.

View PostJoAnneVanHeff, on 24 aprilie 2017 - 16:07, said:

Banuiesc ca exista totusi o ordine, nu?
Da, mai multe ordini posibile, vedeți mai sus.

#12
andrei_ionut

andrei_ionut

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,085
  • Înscris: 29.10.2016

View PostAdiJapan, on 25 aprilie 2017 - 06:28, said:


AdiJapan multumesc pentru interesul acordat.
Dar iti spun si sincer. Este greu si complicat. Nu stiu cum de au ajuns chinezii sa foloseasca scrierea asta. Repet, poate daca as fi fost chinez, mi s-ar fi parut floare la ureche.



Bineinteles ca mai am nelamuriri, insa nu vreau sa te stresez. Totusi inca o mica intrebare.
Ai spus ca anumite ideograme desemneaza un cuvant.

| eu | picior | durere |
Cum interpreteaza ei sirul de ideograme de mai sus?

Edited by andreiMembruAnonimut, 25 April 2017 - 09:19.


#13
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postandrei_ionut, on 25 aprilie 2017 - 09:19, said:

Dar iti spun si sincer. Este greu si complicat.
Mie-mi spuneți?!... Așa e, e greu și complicat, cînd vii din afară cu alte reflexe deja formate. Nici pentru ei nu e ușor, dar ei o metodă mai ușoară nu cunosc. Există propuneri pentru trecerea la un sistem fonetic (așa cum au făcut coreenii și vietnamezii), și de fapt japonezii au propriile lor sisteme de notare fonetică a cuvintelor, și totuși nu vor să renunțe la ideograme. Un text scris numai în hiragana (așa cum au pentru copiii mici) li se pare prea lipsit de structură, iar dacă le transcrii niște fraze japoneze în alfabetul latin au nevoie să citească pe rînd fiecare literă în parte, ceea ce li se pare extrem de obositor.

Chestie de obișnuință.

View Postandrei_ionut, on 25 aprilie 2017 - 09:19, said:

Nu stiu cum de au ajuns chinezii sa foloseasca scrierea asta. Repet, poate daca as fi fost chinez, mi s-ar fi parut floare la ureche.
La fel ca egiptenii, doar că egiptenilor li s-a făcut acru și au început să-și folosească ideogramele cu valori fonetice, nu semantice, deci au ajuns tot la un fel de alfabet.

Un alt avantaj al ideogramelor este că poți înțelege ce a scris cineva în altă limbă (și în alt mileniu). Limbile chineze sînt o mulțime și nu seamănă între ele decît cam cum seamănă româna cu franceza, adică aproximativ aceeași sintaxă și un număr semnificativ de cuvinte care sună oarecum asemănător, dar altfel sînt limbi distincte și asemănările sînt insuficiente pentru inteligibilitate reciprocă. Cînd scrii în ideograme nu mai ai problema asta. Ce-ai scris în mandarină se poate citi la fel de bine și în cantoneză. Probabil e unul din motivele importante (pe lîngă obișnuință) pentru care chinezii au păstrat scrierea ideografică.

View Postandrei_ionut, on 25 aprilie 2017 - 09:19, said:

Ai spus ca anumite ideograme desemneaza un cuvant.

| eu | picior | durere |
Cum interpreteaza ei sirul de ideograme de mai sus?
După cum vă așteptați: Mă doare piciorul, sau pe-acolo.

Concret, șirul acela s-ar scrie 私足痛 cu ideograme japoneze. Sigur, nici japoneza și nici chineza nu se scriu doar așa, alipind la nimereală ideograme, dar cred că și un japonez și un chinez ar înțelege ceva.

La o adică limba română se poate scrie și ea cu ideograme. Încercăm? :-)

#14
JoAnneVanHeff

JoAnneVanHeff

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 326
  • Înscris: 07.08.2008
Observ ca in japoneza exista multe cuvinte luate din engleza, ca de exemplu "doa", "taberu" sau "pinku". Ce cuvinte foloseau japonezii inainte de a face aceste imprumuturi?

Si mai am o nelamurire cu privire la citirea on-yomi/ chineza. Este doar un fel de a spune sau chiar asa se citeste respectivul kanji in chineza?
Sa luam, de exemplu, 水. Citiurea kun-yomi: "mizu". Citirea on-yomi: "sui". Nu e oare o coincidenta prea mare ca apare in cuvantul "水族館"? Asadar chinezii citesc "sui", iar in japoneza "sui" apare intr-un cuvant care are legatura cu conceptul de apa.
Sper ca am reusit sa exprim clar nelamurirea pe care o am.

Edited by JoAnneVanHeff, 25 April 2017 - 10:48.


#15
JoAnneVanHeff

JoAnneVanHeff

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 326
  • Înscris: 07.08.2008
Si inca o intrebare: in cuvantul ca "sensou", "u" are rolul de a prelungi vocala "o". Daca existe un cuvant care sa aiba "o" si "u" in vocale separate (hiat), cum se scrie? Sau nu exista asa ceva?

#16
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostJoAnneVanHeff, on 25 aprilie 2017 - 10:45, said:

Observ ca in japoneza exista multe cuvinte luate din engleza, ca de exemplu "doa", "taberu" sau "pinku". Ce cuvinte foloseau japonezii inainte de a face aceste imprumuturi?
Aceeași întrebare merită pusă și despre română: ce cuvinte foloseam înainte ca moda împrumuturilor din franceză să dubleze (!) lexicul românesc în secolele 19 și 20? Simplu: foloseam ce cuvinte aveam, uneori recurgînd la mai multe cuvinte pentru a denumi o noțiune pentru care azi avem un cuvînt special.

La fel e și în japoneză. Moda împrumuturilor din engleză a îmbogățit enorm lexicul, uneori aducînd cuvinte care chiar erau necesare (pentru noțiuni noi care nu aveau încă denumiri), alteori înlocuind cuvinte deja existente.

- Pentru ドア doa „ușă” există cuvîntul vechi 扉 tobira, cu un sens puțin mai larg decît englezescul door (include și sensurile „poartă”, „deschizătură”, „ușă de dulap” etc.).

- Cuvîntul 食べる taberu „a mînca” nu e englezesc, ci există din vechime în japoneză. Probabil v-ați gîndit la テーブル teeburu, din englezescul table. Pentru sensul de „masă” există mai multe cuvinte vechi japoneze, fiecare cu specializările lui: 卓 taku, 卓子 takushi, 台 dai, 膳 zen, 机 tsukue etc.

- ピンク pinku „roz” a înlocuit parțial cuvinte japoneze vechi, care se păstrează totuși cu anumite specializări semantice (diferite nuanțe de roz), de exemplu 桃色 momoiro „culoarea piersicii”, 桜色 sakurairo „culoarea florii de cireș”, 淡紅色 tankoushoku „purpuriu palid” etc. Oare noi cum denumeam culoarea roz înainte să luăm cuvîntul din franceză? Probabil trandafiriu. Dar cum o numeam înainte să luăm cuvîntul trandafir din greacă? Hmm...

View PostJoAnneVanHeff, on 25 aprilie 2017 - 10:45, said:

Si mai am o nelamurire cu privire la citirea on-yomi/ chineza. Este doar un fel de a spune sau chiar asa se citeste respectivul kanji in chineza?

Sa luam, de exemplu, 水. Citiurea kun-yomi: "mizu". Citirea on-yomi: "sui". Nu e oare o coincidenta prea mare ca apare in cuvantul "水族館"? Asadar chinezii citesc "sui", iar in japoneza "sui" apare intr-un cuvant care are legatura cu conceptul de apa.

Sper ca am reusit sa exprim clar nelamurirea pe care o am.
On-yomi este citirea care a fost chineză la origine. Împrumuturile acestea s-au făcut acum peste 1000 de ani, iar chineza a evoluat și ea între timp, inclusiv fonetic. Trecînd peste faptul că la momentul împrumutului japonezii n-au putut pronunța exact ca în chineză, ci au făcut o adaptare fonetică, și că între timp fonetica japoneză a evoluat și ea, limba japoneză poate servi totuși ca un izvor istoric de informații despre cum suna chineza acum un mileniu. De fapt împrumuturile chinezești s-au făcut în mai multe valuri și din mai multe locuri din China, deci din mai multe limbi chinezești, iar asta se vede în faptul că adesea aceeași ideogramă are mai multe variante de on-yomi.

Concret, dacă ne uităm în Wikționar, găsim că azi 水 se pronunță în chineză shui, sui, seoi, chui, zui, tsui etc. în funcție de dialect.

Așadar nu e o coincidență că în 水族館 ideograma 水 se citește sui. De altfel în chineză există același cuvînt, compus din acleeași trei caractere 水族館 și pronunțat de exemplu în mandarină shuǐzúguǎn, unde asemănarea este încă evidentă.

View PostJoAnneVanHeff, on 25 aprilie 2017 - 13:06, said:

Si inca o intrebare: in cuvantul ca "sensou", "u" are rolul de a prelungi vocala "o". Daca existe un cuvant care sa aiba "o" si "u" in vocale separate (hiat), cum se scrie? Sau nu exista asa ceva?
Există, de exemplu în 子牛 koushi „vițel” o și u fac parte din silabe diferite, pentru că la bază sînt cuvintele ko „pui” și ushi „vacă”. Întîmplător există și cuvinte precum 光子 koushi „foton”, pentru care scrierea în hiragana este aceeași, deși pronunția e diferită. În rōmaji, în funcție de variantă, 光子 se transcrie fie kōshi, fie koushi, fie kooshi, dar 子牛 se transcrie numai koushi.

La fel există verbe ca 思う omou „a gîndi, a crede”, unde din nou o și u fac parte din silabe diferite (și din morfeme diferite: rădăcină, respectiv terminație).

#17
andrei_ionut

andrei_ionut

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,085
  • Înscris: 29.10.2016
Si acum urmeaza intrebarea cea mai importanta Posted Image
De unde ai atatea informatii? Cunosti limba japoneza perfect. Presupun ca locuiesti in japonia de zeci de ani si esti profesor?

Edited by andreiMembruAnonimut, 26 April 2017 - 08:41.


#18
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postandrei_ionut, on 26 aprilie 2017 - 08:41, said:

Si acum urmeaza intrebarea cea mai importanta Posted Image
De unde ai atatea informatii? Cunosti limba japoneza perfect. Presupun ca locuiesti in japonia de zeci de ani si esti profesor?
Nu perfect, nici pe departe, dar întrebările au fost pe măsura mea. :-) Oricum, o bună parte din informațiile astea sînt ușor de găsit pe internet; trebuie doar să știi ce să cauți.

Da, locuiesc în Japonia. Dar nu sînt profesor.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate