Proiect de lege: filmele și serialele românești vor fi subtitrate. De ce?
Last Updated: Nov 06 2018 17:13, Started by
KLM2009
, Mar 15 2018 17:07
·
0
#1
Posted 15 March 2018 - 17:07
Las Fierbinți, subtitrat în română? Proiect de lege: filmele și serialele românești vor fi subtitrate. De ce? „Bă, ești prost?! Bă, ești nebun?!” Celebrul schimb de replici dintre Firicel si Celentano ar urma sa apara si scris pe ecran. In limba romana. Cum ar fi serialul Las Fierbinți, subtitrat în limba română? Dar Moartea domnului Lăzărescu sau B.D. La munte și la mare. Mai mulți parlamentari au depus pe 12 martie la Camera Deputaților un proiect de lege ce vizează modificarea legii audiovizualului astfel încât televiziunile, naționale și locale, să pună subtitrare în limba română pe filme, seriale și documentare românești, pentru a fi accesibile persoanelor cu deficiențe de auz, estimate la aproximativ 30.000. Proiectul este inițiat de Adriana Săftoiu, deputat PNL, și susținut parlamentari din toate partidele: PSD, PNL, USR, UDMR, ALDE, PMP, Minorități. Potrivit articolului, televiziunile „cu acoperire națională și locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane și documentare.” Potrivit motivării, propunerea de modificare a legislației „susține demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenției ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilități, ratificate de România în anul 2011.” Cum arată articolul propus de inițiator: Art 42 (1) se completează cu un nou alineat ce va avea următorul cuprins: „În vederea asigurării dreptului de acces la serviciile media audiovizuale ale persoanelor cu deficiențe auditive, serviciile de programe de televiziune cu acoperire națională și locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane și documentare.” Dacă articolul de lege va trece de parlament în această formulă, legea ar trebui pusă în aplicare în trei luni de la publicarea în Monitorul Oficial.„După prima etapă în care programele de știri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum și a emisiunilor care reprezintă producția proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde și hipoacuzice să aibă aceleași drepturi de vizionare ca și ceilalți telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV”, mai arată expunerea de motive. Cum explică deputatul propunerea: „În România, trăiesc aproximativ 30.000 de persoane surde și cu deficiențe de auz. Societatea noastră are datoria de a pune la dispoziția acestor persoane toate mijloacele necesare pentru a se dezvolta în mod normal și pentru a avea o viață socială egală cu toți cetățenii țării noastre.” „Prezenta lege propune subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, respectiv filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune, respectiv seriale, foiletoane și documentare. Această propunere susține demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenției ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilități, ratificate de România în anul 2011 și prin care țara noastră s-a angajat să ia toate măsurile astfel încât persoanelor cu dizabilități să li se asigure autonomia, integrarea socială și profesională, precum și participarea la viața comunității.” „Practica subtitrării în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în țările Uniunii Europene care au adoptat legii stipulând că aproape toate programele de televiziune trebuie să fie ușor accesibile persoanelor cu dizabilități senzoriale.” „De asemenea, conform Convenției ONU amintite, statele au obligația să revizuiască și să îmbunătățească legislația aferentă realizării progresive a obligațiilor asumate prin ratificarea Convenției, respectiv, după prima etapă în care programele de știri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum și a emisiunilor care reprezintă producția proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde și hipoacuzice să aibă aceleași drepturi de vizionare ca și ceilalți telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV.” Sursa: https://www.paginade...ubtitrate-de-ce Edited by Kalman2007, 15 March 2018 - 17:08. |
#3
Posted 15 March 2018 - 17:13
Se practică aproape peste tot, mi se pare ceva normal. Mai mult ca sigur o să fie opțional.
Pentru chestiile în direct sunt echipamente care recunosc vocea și o transformă automat în subtitrare, indiferent cât de rapid e fluxul vorbirii. Edited by Kalman2007, 15 March 2018 - 17:23. |
#4
Posted 15 March 2018 - 17:20
Doar optional, fara hardsub e in regula si nu deranjeaza pe nimeni dintre cei ce le vizioneaza.
Persoanele cu dizabilitati de auz vor activa subtitrarea. |
#5
Posted 15 March 2018 - 17:23
Nu e ceva rau pt cei cu probleme de auz dar sa fie optional, din telecomanda sa poti dezactiva titrarile
Intr-adevar sa traduci las fierbini, traznti in natno, toate tampeniile de seriale La fierbinti astia nu m-am uitat niciodata, bine numai la primul episod vreo 10 minute si m-am lamurit. Edited by megafanro, 15 March 2018 - 22:41. |
#6
Posted 15 March 2018 - 17:24
#7
Posted 15 March 2018 - 17:24
Ceva normal ca în aproape toate țările europene se pot activa/dezactiva subtitrătarile din teletext .
|
#8
Posted 15 March 2018 - 17:24
E o idee bună, în plus, majoritatea televizoarelor au suport pentru subtitrare opțională.
Așa se practică mai peste tot. Vrei subtitrare, o activezi din telecomandă. |
#9
Posted 15 March 2018 - 17:29
Isi fac de lucru si ei ca se plic prin ditamai constructia aia.(Parlamentul ) . Niste legi mai de ''doamne ajuta'' , sanatoase nu isi bat capul sa faca.
|
#10
Posted 15 March 2018 - 17:31
Daca nu pun in coltu ecranului pe unul pentru surdomuti n-au facut nimic. Cu orbii cum ramane? O sa ajungem ca-n bancul ala cu surdo-muti. Lasand gluma la o parte, ideea pe o parte ar fi buna, au si persoanele cu deficiente de auz drepturi si consider ca merita si ei sa-nteleaga acel film sau serial. Ideea mi se pare mult mai buna decat aberatia aia sa dublezi filmele si documentare in limba romana si sa se renunte la subtitrare
Edited by laurentiu230480, 15 March 2018 - 17:33. |
|
#11
Posted 15 March 2018 - 17:33
Treaba cu minoritatile cu handicap e foarte serios tratata in Europa.
|
#12
Posted 15 March 2018 - 17:46
Cine nu e acord cu legea asta, clar are niste probleme de perceptie. Exista oameni surdo-muti care sunt asa NU PENTRU CA VOR EI!!!!
Subtitrare DVB e perfect!! O activeaza cine vrea si gata! |
#13
Posted 15 March 2018 - 17:48
Azi un pic, mâine mai mult, vor învăța și analfabeții să citească!
|
#14
Posted 15 March 2018 - 18:09
overseas, on 15 martie 2018 - 17:33, said:
Treaba cu minoritatile cu handicap e foarte serios tratata in Europa. Mircel, on 15 martie 2018 - 17:48, said:
Azi un pic, mâine mai mult, vor învăța și analfabeții să citească! |
#17
Posted 15 March 2018 - 18:38
Nu-i corect, pune atuncea frate și reclama aia la care se uită toți cu subtitrare
|
#18
Posted 15 March 2018 - 18:42
In alta tari exista si unele (doar unele) reclame subtitrate (i.e. daca esti in mijlocului unui film VO si ai ST activate, in calupul de publicitate te trezesti ca uneori unele reclame sunt subtitrate).
|
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users