Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Care sunt cele mai mari regrete a...

Alfa Romeo Stelvio 2.2 jtd

Intrebari srl nou

La multi ani @AndReW99!
 Alegere masina £15000 uk

TVR vrea sa lanseze o platforma d...

Strategie investie pe termen lung...

Modulator FM ptr auto alimentat p...
 orange cablu f.o. - internet fara...

Robinet care comuta traseul

A fost lansata Fedora 40

Samsung S24 plus
 Imi iau un Dell? (Vostro vs others)

Abonati Qobuz?

transport -tren

Platforma electronica de eviden&#...
 

Proiect de lege: filmele și serialele românești vor fi subtitrate. De ce?

* * * * * 2 votes
  • Please log in to reply
56 replies to this topic

#37
lexis1

lexis1

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,110
  • Înscris: 28.02.2018

View Postpui, on 16 martie 2018 - 13:16, said:

Dar oare știrile de groază de la ora 17, și nu numai, nu le pot obstrucționa cumva@
Pe toate posturile numai bătăi, violuri, accidente, agresivitate etc.
Nu putem face decât?
Adica tu vrei sa nu mai vezi realitatea romaneasca la TV? Asta e Romania reala, batai, violuri, accidente, agresivitate etc.

Ca pe vremuri, deaceea au batranii impresia ca pe vremuri nu existau batai, violuri, accidente, agresivitate, ca astea erau interzise la TV, pe langa faptul ca nu erau surprinse de camere ca acum.

#38
RMC Info

RMC Info

    Senior Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 4,679
  • Înscris: 21.04.2004

View Postdea_dimi, on 15 martie 2018 - 18:42, said:

In alta tari exista si unele (doar unele) reclame subtitrate (i.e. daca esti in mijlocului unui film VO si ai ST activate, in calupul de publicitate te trezesti ca uneori unele reclame sunt subtitrate).

Ce, surdomuții n-au bani?

Edited by RMC Info, 17 March 2018 - 11:23.


#39
dincadan78

dincadan78

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,436
  • Înscris: 29.04.2010

View PostRMC Info, on 16 martie 2018 - 14:05, said:



Ce, surdomuții n-au bani?
Contributia angajatorilor români la fondul de handicap s-a majorat incepand din 2018 de vreo 5 ori fata de nivelul aceleiasi contributii in decembrie 2017. I-a gasit pe handicapatii astia din parlament sa arunce banii colectati in subtitrari pentru o miniminoritate, in defavoarea si in ciuda imensei majoritati. Nu-mi ramane sa trag decat o concluzie: Sa fie primit, ca prea suntem cu totii niste handicapati! Aleeee!

#40
RMC Info

RMC Info

    Senior Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 4,679
  • Înscris: 21.04.2004
Impozitul ăla se duce altundeva nu la televiziuni sau studiouri de traducere și subtitrare.

Pe la Direcțiile județene de asistență socială sau eventual prin buzunarele aleșilor via ceva comisioane.

#41
AleXXander00

AleXXander00

    XX

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,427
  • Înscris: 21.02.2009

View Postdea_dimi, on 15 martie 2018 - 18:09, said:

In Romania poate nu e cazul (sau mult mai putin ca-n alte tari europene): se da si cazul urmator: esti imigrant si te uiti la televizor evident in limba tarii respective; nu ai probleme cu auzul, dar garantez ca ajuta mult niste subtitrari (ca nu prinzi totul, sau se vorbeste-n argou sau cu accent sau exemplu francez: se subtitreaza cateodata belgieni, sau cei din canada franceza sau strainii care vorbesc franceza dar nu bine; pentru cei cu probleme de auz se subtitreaza TOT, inclusiv emisiuni in direct ca buletine de stiri sau meciuri etc. dar venind si dintr-un background cu obisnuinta subtitrarilor, le pun automat, ma ajuta la inteles (folosesc 2 simturi: auz si VAZ, nu trebuie sa ma bazez doar pe auz)
Corect. Si eu cand nu gasesc filme cu subtitrare in limba romana, aleg sa le vad cu subtitrare in limba engleza, chiar daca filmul este tot in engleza. Uneori nu prinzi toate cuvintele din cauza sunetului, se vorbeste prea repede sau cine stie ce alte probleme. Plus ca astfel poti invata si limba respectiva mai rapid.

#42
chiriac_marius_antonio

chiriac_marius_antonio

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 452
  • Înscris: 18.04.2007
La ce mizerie de sunet au filmele românești , subtitrarea este un lucru bun , cred .

#43
KLM2009

KLM2009

    The Punish3r

  • Grup: Moderators
  • Posts: 25,836
  • Înscris: 07.07.2009

C.N.A., e de acord cu subtitrarea filmelor și serialelor românești. Dar, cu observații.



C.N.A. e de acord cu subtitrarea filmelor și serialelor românești, o propunere făcută de parlamentarul Adriana Săftoiu.

Forul audiovizual a dat astăzi aviz pozitiv proiectului de lege inițiat de Adriana Săftoiu și susținut de parlamentari din toate partidele. C.N.A. are însă câteva observații.

Detalii, în continuare:

Concret, proiectul prevede ca filmele, serialele și documentarele românești difuzate de posturile cu acoperire națională și locală să fie subtitrate pentru a fi accesibile persoanelor cu probleme de auz.

C.N.A. susține inițiativa, dar cu câteva observații, de la chestiuni de formulare, la alte propuneri de modificare.

„O posibilă soluție alternativă ar putea consta în aplicarea noii reglementări doar pentru filmele cinematografice ce vor fi produse după intrarea în vigoare a legii. În acest caz, punerea aplicare ar cădea în sarcina producătorilor filmelor cinematografice și de televiziune.”

„Proiectul nu are în vedere o proporționalitate necesară a obiectului reglementării cu diversele categorii de radiodifuzori, în funcție de statutul lor juridic, acoperirea teritorială și puterea comercială, respectiv, posturi publice și comerciale, cu licențe naționale, regionale sau locale.”

Din punct de vedere tehnic, „Soluțiile tehnice nu pot fi analizate numai cu contribuția directă a radiodifuzorilor, furnizorilor de servicii media la cerere, a distribuitorilor de servicii și a producătorilor din industria cinematografică.”

Menționăm că avizul Consiliului Național al Audiovizualului este unul consultativ.

CONTEXT. Mai mulți parlamentari au depus la data de 12 martie la Camera Deputaților un proiect de lege ce vizează modificarea legii audiovizualului astfel încât televiziunile, naționale și locale, să pună subtitrare în limba română pe filme, seriale și documentare românești, pentru a fi accesibile persoanelor cu deficiențe de auz, estimate la aproximativ 30.000, după cum Paginademedia.ro a relatat AICI.

Proiectul a fost inițiat de Adriana Săftoiu, deputat P.N.L., și susținut parlamentari din toate partidele: P.S.D., P.N.L., U.S.R., U.D.M.R., A.L.D.E., P.M.P. și minorități.

Potrivit articolului, televiziunile „cu acoperire națională și locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane și documentare.”

Potrivit motivării, propunerea de modificare a legislației „susține demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenției O.N.U. privind drepturile persoanelor cu dizabilități, ratificate de România în anul 2011.”

„După prima etapă în care programele de știri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum și a emisiunilor care reprezintă producția proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde și hipoacuzice să aibă aceleași drepturi de vizionare ca și ceilalți telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV”, mai arată expunerea de motive.

Cum arată articolul propus de inițiator:

Art. 42 (1) se completează cu un nou alineat ce va avea următorul cuprins:
„În vederea asigurării dreptului de acces la serviciile media audiovizuale ale persoanelor cu deficiențe auditive, serviciile de programe de televiziune cu acoperire națională și locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane și documentare.”
Dacă articolul de lege va trece de parlament în această formulă, legea ar trebui pusă în aplicare în trei luni de la publicarea în Monitorul Oficial.

Cum explică deputatul propunerea:
„În România, trăiesc aproximativ 30.000 de persoane surde și cu deficiențe de auz. Societatea noastră are datoria de a pune la dispoziția acestor persoane toate mijloacele necesare pentru a se dezvolta în mod normal și pentru a avea o viață socială egală cu toți cetățenii țării noastre.”
„Prezenta lege propune subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, respectiv, filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune, respectiv, seriale, foiletoane și documentare.
Această propunere susține demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenției O.N.U. privind drepturile persoanelor cu dizabilități, ratificate de România în anul 2011 și prin care țara noastră s-a angajat să ia toate măsurile astfel încât persoanelor cu dizabilități să li se asigure autonomia, integrarea socială și profesională, precum și participarea la viața comunității.”

„Practica subtitrării în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în țările Uniunii Europene care au adoptat legii stipulând că aproape toate programele de televiziune trebuie să fie ușor accesibile persoanelor cu dizabilități senzoriale.”

„De asemenea, conform Convenției O.N.U. amintite, statele au obligația să revizuiască și să îmbunătățească legislația aferentă realizării progresive a obligațiilor asumate prin ratificarea Convenției, respectiv, după prima etapă în care programele de știri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum și a emisiunilor care reprezintă producția proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde și hipoacuzice să aibă aceleași drepturi de vizionare ca și ceilalți telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV.”

Sursa: https://www.paginade...riale-romanesti

---------------

La unguri de ex. pe cele publice totul se face deja automat chiar și la știri. Un soft rezolvă totul pe loc:

Attached File  m1.png   2.71MB   69 downloads

Edited by megafanro, 30 March 2018 - 02:45.


#44
RMC Info

RMC Info

    Senior Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 4,679
  • Înscris: 21.04.2004
Cum orice intenție buna la noi nu tine foarte mult, iată că și această propunere are șanse sa se transforme într-o aiureala românească făcută după ureche.

Ori suntem tampiti - incapabili să înțelegem un lucru simplu ori suntem rău intenționați.

#45
pufonel

pufonel

    Oglinda, oglinjoara, cine-i cel mai pufos din tara?

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 27,876
  • Înscris: 28.11.2006
Eu sunt pentru subtitrare, dar sa fie pe teletext sau CC pe DVB-C, nu sa fie "arsa" pe imagine. Si, daca se poate, sa fie suibtitrate si in engleza, sa invatam maibine limba lui Shakespeare :D

(la Rai era pe vremuri subtitrare in engleza la pag. 778 a teletextului. Iar cea in italiana e si acum la 777, inclusiv la programe in direct cum sunt telejurnalele).

#46
andreyyshore

andreyyshore

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 641
  • Înscris: 23.02.2010
Sunt de acord cu tine. Eu aș zice că ar trebui subtitrări și DVB, și pe teletext, pentru că multă lume încă are televiziune analogică. Lucrurile astea, deși opționale, ar trebui să fie disponibile pentru cât mai mulți oameni.

Fun fact: Deși din practica televiziunilor românești nu se vede, standardul european pentru teletext include suport chiar și pentru caracterele ĂÂÎŞŢăâîşţ (formele cu sedilă și háček în loc de virgulă și căciulă/brevă), începând din 1981. (se poate verifica aici, la pagina 115, e vorba de nivelul de prezentare 1.5 sau mai mare)

Attached Files


Edited by andreyyshore, 04 April 2018 - 17:26.


#47
pufonel

pufonel

    Oglinda, oglinjoara, cine-i cel mai pufos din tara?

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 27,876
  • Înscris: 28.11.2006
TVR avea la un moment dat o pagina de test pe teletext cu caractere romanesti. Nu stiu ce s-a mai ales de ea. De cand am DTH prind mai greu teletextul, iar in ultimii ani nici n-am mai incercat.

#48
andreyyshore

andreyyshore

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 641
  • Înscris: 23.02.2010
N-am găsit decât pagina asta:

Attached Files



#49
pufonel

pufonel

    Oglinda, oglinjoara, cine-i cel mai pufos din tara?

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 27,876
  • Înscris: 28.11.2006
Cred ca au renuntat la idee. Pagina de care zic eu a fost prin jurul anului 2000 sau chiar ceva mai devreme, nu mai tin minte exact. Pe atunci aveam in TV german luat la SH si toate diacriticele mi le afisa aiurea, gen 1/2, 1/4 etc (aveau caractere speciale, un singur caracter pentru fiecare). Pe alt televizor am vazut caractere din limba ceha (c sau s cu caciulita, nu stiu cum sa le scriu) in loc de diacriticele noastre.

#50
djl

djl

    Smrt fačizmu, sloboda narodu! Îmi cresc amprenta de Carbon

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 112,541
  • Înscris: 13.06.2004
@ pufonel : de ce au renunţat ce de la R.A.I. la pagina 778?  :huh:   M-aş fi uitat la unele chestii dacă erau în Engleză, că limba lui Machiavelli nu o ştiu  :(

#51
pufonel

pufonel

    Oglinda, oglinjoara, cine-i cel mai pufos din tara?

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 27,876
  • Înscris: 28.11.2006
Nu stiu daca au renuntat. Eu nu mai prind pe cablu de vreo 10 ani, doar pe net.Dar inainte anuntau inaintea inceperii programului (e drept ca pe vremea aia aveau crainice, acum au renuntat si ei de prin 2010). Acum scrie in partea de sus a ecranului ca emisiunea e subtitrata la pag. 777 a Televideo, dar n-am mai vazut sa scrie si de subtitrare in engleza la pag. 778.

PS Italiana se invata usor, mai ales daca vezi si cuvintele scrise. Majoritatea seamana cu cele romanesti, si daca urmaresti constant,. in cateva luni o sa inveti suficient sa-ti dai seama ce se petrece :D

#52
dincadan78

dincadan78

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,436
  • Înscris: 29.04.2010
Unele emisiuni proprii RAI mai au subtitrare in engleza pe pag. 778. Dar sunt destul de rare.

#53
KLM2009

KLM2009

    The Punish3r

  • Grup: Moderators
  • Posts: 25,836
  • Înscris: 07.07.2009
Subtitrare în română pentru filme românești: avem lege, dar aproape nimic nu se va subtitra

Din informațiile Paginademedia.ro, după ce a trecut de Senat, lucrurile s-au mai nuanțat, astfel:
  • Trebuie subtitrate doar producțiile cinematografice (de scurt și lung metraj) și documentarele produse după data de 1 ianuarie 2019. Cu mențiunea că programele de televiziune și serialele nu se încadrează în această categorie.
  • Subtitrarea trebuie să fie asigurată de producătorul documentarului sau al filmului.
  • Sunt vizate de obligativitate televiziunile cu acoperire națională transmise în pachetele digitale
https://www.paginade...cinematografice

Edited by megafanro, 11 October 2018 - 01:21.


#54
pufonel

pufonel

    Oglinda, oglinjoara, cine-i cel mai pufos din tara?

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 27,876
  • Înscris: 28.11.2006
Era buna o subtitrare pe teletext ca la italieni, francezi sau nemti, sa o acceseze numai cine are nevoie. Altfel e deranjanta.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate