Proiect de lege: filmele și serialele românești vor fi subtitrate. De ce?
Last Updated: Nov 06 2018 17:13, Started by
KLM2009
, Mar 15 2018 17:07
·
0
#37
Posted 16 March 2018 - 13:31
pui, on 16 martie 2018 - 13:16, said:
Dar oare știrile de groază de la ora 17, și nu numai, nu le pot obstrucționa cumva@ Pe toate posturile numai bătăi, violuri, accidente, agresivitate etc. Nu putem face decât? Ca pe vremuri, deaceea au batranii impresia ca pe vremuri nu existau batai, violuri, accidente, agresivitate, ca astea erau interzise la TV, pe langa faptul ca nu erau surprinse de camere ca acum. |
#38
Posted 16 March 2018 - 14:05
dea_dimi, on 15 martie 2018 - 18:42, said:
In alta tari exista si unele (doar unele) reclame subtitrate (i.e. daca esti in mijlocului unui film VO si ai ST activate, in calupul de publicitate te trezesti ca uneori unele reclame sunt subtitrate). Ce, surdomuții n-au bani? Edited by RMC Info, 17 March 2018 - 11:23. |
#39
Posted 17 March 2018 - 21:08
RMC Info, on 16 martie 2018 - 14:05, said: Ce, surdomuții n-au bani? |
#40
Posted 18 March 2018 - 10:25
Impozitul ăla se duce altundeva nu la televiziuni sau studiouri de traducere și subtitrare.
Pe la Direcțiile județene de asistență socială sau eventual prin buzunarele aleșilor via ceva comisioane. |
#41
Posted 19 March 2018 - 18:09
dea_dimi, on 15 martie 2018 - 18:09, said:
In Romania poate nu e cazul (sau mult mai putin ca-n alte tari europene): se da si cazul urmator: esti imigrant si te uiti la televizor evident in limba tarii respective; nu ai probleme cu auzul, dar garantez ca ajuta mult niste subtitrari (ca nu prinzi totul, sau se vorbeste-n argou sau cu accent sau exemplu francez: se subtitreaza cateodata belgieni, sau cei din canada franceza sau strainii care vorbesc franceza dar nu bine; pentru cei cu probleme de auz se subtitreaza TOT, inclusiv emisiuni in direct ca buletine de stiri sau meciuri etc. dar venind si dintr-un background cu obisnuinta subtitrarilor, le pun automat, ma ajuta la inteles (folosesc 2 simturi: auz si VAZ, nu trebuie sa ma bazez doar pe auz) |
#42
Posted 20 March 2018 - 07:49
La ce mizerie de sunet au filmele românești , subtitrarea este un lucru bun , cred .
|
#43
Posted 29 March 2018 - 16:18
C.N.A., e de acord cu subtitrarea filmelor și serialelor românești. Dar, cu observații. C.N.A. e de acord cu subtitrarea filmelor și serialelor românești, o propunere făcută de parlamentarul Adriana Săftoiu. Forul audiovizual a dat astăzi aviz pozitiv proiectului de lege inițiat de Adriana Săftoiu și susținut de parlamentari din toate partidele. C.N.A. are însă câteva observații. Detalii, în continuare: Concret, proiectul prevede ca filmele, serialele și documentarele românești difuzate de posturile cu acoperire națională și locală să fie subtitrate pentru a fi accesibile persoanelor cu probleme de auz. C.N.A. susține inițiativa, dar cu câteva observații, de la chestiuni de formulare, la alte propuneri de modificare. „O posibilă soluție alternativă ar putea consta în aplicarea noii reglementări doar pentru filmele cinematografice ce vor fi produse după intrarea în vigoare a legii. În acest caz, punerea aplicare ar cădea în sarcina producătorilor filmelor cinematografice și de televiziune.” „Proiectul nu are în vedere o proporționalitate necesară a obiectului reglementării cu diversele categorii de radiodifuzori, în funcție de statutul lor juridic, acoperirea teritorială și puterea comercială, respectiv, posturi publice și comerciale, cu licențe naționale, regionale sau locale.” Din punct de vedere tehnic, „Soluțiile tehnice nu pot fi analizate numai cu contribuția directă a radiodifuzorilor, furnizorilor de servicii media la cerere, a distribuitorilor de servicii și a producătorilor din industria cinematografică.” Menționăm că avizul Consiliului Național al Audiovizualului este unul consultativ. CONTEXT. Mai mulți parlamentari au depus la data de 12 martie la Camera Deputaților un proiect de lege ce vizează modificarea legii audiovizualului astfel încât televiziunile, naționale și locale, să pună subtitrare în limba română pe filme, seriale și documentare românești, pentru a fi accesibile persoanelor cu deficiențe de auz, estimate la aproximativ 30.000, după cum Paginademedia.ro a relatat AICI. Proiectul a fost inițiat de Adriana Săftoiu, deputat P.N.L., și susținut parlamentari din toate partidele: P.S.D., P.N.L., U.S.R., U.D.M.R., A.L.D.E., P.M.P. și minorități. Potrivit articolului, televiziunile „cu acoperire națională și locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane și documentare.” Potrivit motivării, propunerea de modificare a legislației „susține demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenției O.N.U. privind drepturile persoanelor cu dizabilități, ratificate de România în anul 2011.” „După prima etapă în care programele de știri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum și a emisiunilor care reprezintă producția proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde și hipoacuzice să aibă aceleași drepturi de vizionare ca și ceilalți telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV”, mai arată expunerea de motive. Cum arată articolul propus de inițiator: Art. 42 (1) se completează cu un nou alineat ce va avea următorul cuprins: „În vederea asigurării dreptului de acces la serviciile media audiovizuale ale persoanelor cu deficiențe auditive, serviciile de programe de televiziune cu acoperire națională și locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane și documentare.” Dacă articolul de lege va trece de parlament în această formulă, legea ar trebui pusă în aplicare în trei luni de la publicarea în Monitorul Oficial. Cum explică deputatul propunerea: „În România, trăiesc aproximativ 30.000 de persoane surde și cu deficiențe de auz. Societatea noastră are datoria de a pune la dispoziția acestor persoane toate mijloacele necesare pentru a se dezvolta în mod normal și pentru a avea o viață socială egală cu toți cetățenii țării noastre.” „Prezenta lege propune subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, respectiv, filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune, respectiv, seriale, foiletoane și documentare. Această propunere susține demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenției O.N.U. privind drepturile persoanelor cu dizabilități, ratificate de România în anul 2011 și prin care țara noastră s-a angajat să ia toate măsurile astfel încât persoanelor cu dizabilități să li se asigure autonomia, integrarea socială și profesională, precum și participarea la viața comunității.” „Practica subtitrării în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în țările Uniunii Europene care au adoptat legii stipulând că aproape toate programele de televiziune trebuie să fie ușor accesibile persoanelor cu dizabilități senzoriale.” „De asemenea, conform Convenției O.N.U. amintite, statele au obligația să revizuiască și să îmbunătățească legislația aferentă realizării progresive a obligațiilor asumate prin ratificarea Convenției, respectiv, după prima etapă în care programele de știri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum și a emisiunilor care reprezintă producția proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde și hipoacuzice să aibă aceleași drepturi de vizionare ca și ceilalți telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV.” Sursa: https://www.paginade...riale-romanesti --------------- La unguri de ex. pe cele publice totul se face deja automat chiar și la știri. Un soft rezolvă totul pe loc: m1.png 2.71MB 69 downloads Edited by megafanro, 30 March 2018 - 02:45. |
#44
Posted 03 April 2018 - 00:04
Cum orice intenție buna la noi nu tine foarte mult, iată că și această propunere are șanse sa se transforme într-o aiureala românească făcută după ureche.
Ori suntem tampiti - incapabili să înțelegem un lucru simplu ori suntem rău intenționați. |
#45
Posted 03 April 2018 - 21:23
Eu sunt pentru subtitrare, dar sa fie pe teletext sau CC pe DVB-C, nu sa fie "arsa" pe imagine. Si, daca se poate, sa fie suibtitrate si in engleza, sa invatam maibine limba lui Shakespeare
(la Rai era pe vremuri subtitrare in engleza la pag. 778 a teletextului. Iar cea in italiana e si acum la 777, inclusiv la programe in direct cum sunt telejurnalele). |
#46
Posted 04 April 2018 - 17:20
Sunt de acord cu tine. Eu aș zice că ar trebui subtitrări și DVB, și pe teletext, pentru că multă lume încă are televiziune analogică. Lucrurile astea, deși opționale, ar trebui să fie disponibile pentru cât mai mulți oameni.
Fun fact: Deși din practica televiziunilor românești nu se vede, standardul european pentru teletext include suport chiar și pentru caracterele ĂÂÎŞŢăâîşţ (formele cu sedilă și háček în loc de virgulă și căciulă/brevă), începând din 1981. (se poate verifica aici, la pagina 115, e vorba de nivelul de prezentare 1.5 sau mai mare) Attached FilesEdited by andreyyshore, 04 April 2018 - 17:26. |
|
#47
Posted 04 April 2018 - 22:27
TVR avea la un moment dat o pagina de test pe teletext cu caractere romanesti. Nu stiu ce s-a mai ales de ea. De cand am DTH prind mai greu teletextul, iar in ultimii ani nici n-am mai incercat.
|
#49
Posted 06 April 2018 - 22:09
Cred ca au renuntat la idee. Pagina de care zic eu a fost prin jurul anului 2000 sau chiar ceva mai devreme, nu mai tin minte exact. Pe atunci aveam in TV german luat la SH si toate diacriticele mi le afisa aiurea, gen 1/2, 1/4 etc (aveau caractere speciale, un singur caracter pentru fiecare). Pe alt televizor am vazut caractere din limba ceha (c sau s cu caciulita, nu stiu cum sa le scriu) in loc de diacriticele noastre.
|
#50
Posted 11 April 2018 - 09:46
@ pufonel : de ce au renunţat ce de la R.A.I. la pagina 778? M-aş fi uitat la unele chestii dacă erau în Engleză, că limba lui Machiavelli nu o ştiu
|
#51
Posted 11 April 2018 - 21:59
Nu stiu daca au renuntat. Eu nu mai prind pe cablu de vreo 10 ani, doar pe net.Dar inainte anuntau inaintea inceperii programului (e drept ca pe vremea aia aveau crainice, acum au renuntat si ei de prin 2010). Acum scrie in partea de sus a ecranului ca emisiunea e subtitrata la pag. 777 a Televideo, dar n-am mai vazut sa scrie si de subtitrare in engleza la pag. 778.
PS Italiana se invata usor, mai ales daca vezi si cuvintele scrise. Majoritatea seamana cu cele romanesti, si daca urmaresti constant,. in cateva luni o sa inveti suficient sa-ti dai seama ce se petrece |
|
#52
Posted 22 April 2018 - 16:17
Unele emisiuni proprii RAI mai au subtitrare in engleza pe pag. 778. Dar sunt destul de rare.
|
#53
Posted 09 October 2018 - 15:34
Subtitrare în română pentru filme românești: avem lege, dar aproape nimic nu se va subtitra
Din informațiile Paginademedia.ro, după ce a trecut de Senat, lucrurile s-au mai nuanțat, astfel:
Edited by megafanro, 11 October 2018 - 01:21. |
#54
Posted 09 October 2018 - 20:40
Era buna o subtitrare pe teletext ca la italieni, francezi sau nemti, sa o acceseze numai cine are nevoie. Altfel e deranjanta.
|
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users