Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Traduceri
Last Updated: Feb 09 2021 16:23, Started by
gtk
, Jul 13 2005 11:24
·
0
#19
Posted 16 February 2006 - 13:18
Da. Si asa am gripa si sunt tintuita... in fata calculatorului.
|
#20
Posted 17 February 2006 - 12:05
#21
Posted 17 February 2006 - 13:48
Asta e ultima promit.....daca poate cineva sa o faca bine...multumesc mult...e de gramatica...
Attached Files |
#22
Posted 17 February 2006 - 14:48
#23
Posted 20 February 2006 - 10:16
exista o forma consacrata in limba romana pt "Mission Statement" si "Oath of Service"?
merci |
#24
Posted 20 February 2006 - 12:28
@gerbil
tu vrei mura-n gura rezolvarea temelor, ceea ce nu e deloc bine... |
#25
Posted 09 April 2006 - 19:58
Saluatare tuturor
cum se traduce in engleza expresiile : 1. "Ce legatura are cu asta? 2. " Care este legatura?" 3. "Ce legatura am cu aceasta problema?" Cu toata stima, Dave |
#26
Posted 09 April 2006 - 21:38
1. What does it have to do with this?
2. What's the connection? 3. What do I have to do with this? Edited by LoveDemon, 09 April 2006 - 21:38. |
#27
Posted 09 April 2006 - 23:25
#28
Posted 07 June 2006 - 18:49
nuah ia să vedem: cum zic DESIGNER în limba română? (cuvânt românesc!!!) că mă tot întreabă bună-mea ce mă fac, apoi degeaba îi zic designer, că nu știe ea ce e aia. (proiectant e bine? sau există ceva mai specific?)
|
|
#29
Posted 07 June 2006 - 19:24
designer de care? cuvantul asta e importat si in romana... vezi prin dictionare...
DESIGNER s.m. (Liv.) Desenator; proiectant care se ocupă de estetica produselor industriale. DESIGN [pr: dizáin] n. 1) Domeniu interesat de factorii (social-economici, funcţionali, tehnici, estetici etc.) care determină aspectul şi calitatea produsului în serie. 2) Forma, aspectul exterior al unui obiect elaborat în conformitate cu legile esteticii |
#30
Posted 07 June 2006 - 23:09
de aia am dat detali ca să înţelegi că ştiu că e importat, dar pentru o bătrânică de 70 de ani îi e indiferent. ce fel de designer? exact definiţiile pe care le-ai dat acolo. numa iar, mi se pare ciudat să-i zici aşa ceva unei bătrâne. limbaj uzual, casnic, familial etc. am zis proiectant deoarece m-am gândit la materia "proiectare" de la facultate, şi am zis că se poate spune aşa, dar m-am gândit că poate ştiţi careva ceva mai precis. până acum ăsta mi se pare cel mai potrivit.
|
#31
Posted 10 June 2006 - 21:33
Salut! Am nevoie rapida de o traducere daca ma poate ajuta cineva il rog mult sa o faca....atasez textul....Mii de multumiri
Attached Files |
#32
Posted 14 June 2006 - 22:29
imi puteti mie si mie daca "the camera's is a food tool" e de bine sau de rau? nu stiu la ce se refera "food tool"
|
#33
Posted 14 June 2006 - 22:32
mie chiar îmi sună aiurea. mai ales aia cu "camera's is". nici de "food tool" n-am mai auzit. eşti sigur că e corect în engleză? o fi greşit şi cel care a scris aşa ceva.
|
|
#34
Posted 14 June 2006 - 22:44
mi-a scris mailul un tip englez, deci cred ca inseamna ceva, dar nu prea imi dau seama ce
|
#36
Posted 15 June 2006 - 09:18
eventual un context, că poate reușim să descifrăm ce AR FI VRUT să zică dacă scria corect
edit și off: nu știu unde să postez. "Funny movies and animation" de la forumul de Fun nu e greșit? adică sună ciudat...nu mai bine le pune pe amândouă la plural? de mult mă zgârie la ochi...dar nu am luat în seamă. Edited by Fr3ak, 15 June 2006 - 09:37. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users