Traducerea softurilor în limba română
Last Updated: Feb 19 2014 16:26, Started by
muntealb
, Dec 23 2007 08:59
·
0
#361
Posted 17 October 2013 - 23:38
florincroitoru, on 14 octombrie 2013 - 07:38, said:
Dacă zicem copiator în loc de scanăr (ie mai bine schenăr?) va înțelege mai ușor despre ce ie vorba orice romîn. De acord cu restul, dar nu și cu asta. Scanner nu înseamnă nici la origine copy machine/copier. Echivalentul românesc direct ar fi ”scrutător”, care se potrivește nu. În cazul ăsta, după mine, ar fi chiar necesară adoptarea, deși nu neapărat adaptarea. |
#362
Posted 20 October 2013 - 13:46
Asta vezi tu acum pt că nu îţi dai seama că nu trebuie neapărat tradus în romîneşte cuvîntul scanner.Ei au simţit aşa.....că scrutează şi au spus aşa. Aceaşi operaţie la noi poate declanşa alte simţăminte. Ieu văd că pun în acel aparat o poză sau o hîrtie scrisă şi iel copiază acea imagine.De aceea mi se pare firesc copiator.Pt mine ieste irelevant ce tip de copiator , xerox etc.Pot să spun liniştit:„am tras poza la copiator şi am pus-o pe net”.Tu nu ai să pricepi exprimarea asta simplă? Trebuie să scriu că „am scanat poza”?
|
#363
Posted 21 October 2013 - 01:40
Florine, vorbim de două procedee tehnice diferite. Este unul dintre cazurile în care eu aș prefera adoptarea termenului, care se și pliază perfect: a scana, scanare, scan.
Una e copierea, care se poate realiza prin multiple mijloace, și alta e scanarea. Un scaner (scanner, dacă preferi) poate fi parte dintr-un copiator, dar un copiator nu e niciodată automat și scan(n)er într-un sens mai larg. Plus că, în afara biroticii, a scana o zonă nu implică în nici un fel măcar ideea de copiere. Aici, cel puțin în engleză, to scan e mult mai aproape de to browse. E o diferență mai mare decît între a șofa (to drive) și a pilota (to pilot). Chiar dacă atît șoferul, cît și pilotul, conduc ceva. Poți scana ceva fără să copiezi, și poți copia ceva fără să scanezi. A echivala termenii ăștia ar naște confuzie. Edited by Parpanghel, 21 October 2013 - 01:46. |
#364
Posted 27 October 2013 - 17:27
hai, domne , că prea despici firul în 4.Dacă scriu cu mina un text pe o hîrtie aparatul mi-l copiază exact.Îl face poză.Dacă pun o poză o copiază exact; face altă poză exact ca ea, deci o copiază.
Acu începuși cu alta: diferența dintre a conduce mașina (a șofa) și a conduce la modul sportiv (a pilota). Nu are a face cu a scana.Pînă la urmă ce dracu e in engleză a scana, doar a cerceta o imagine? Tu nu copiezi imagini cu acel aparat? Doar le scormonești? |
#365
Posted 19 February 2014 - 16:26
Traducerea cuvintelor "Portrait" si "Landscape" de la "Page Orientation" in Microsoft Office 2013 este "portret", respectiv "vedere" in loc de "peisaj" cum s-a obisnuit pana acum sa fie tradus acest termen atat pe PC cat si pe Smartphones. Eu utilizez Office doar cu interfata in limba engleza si cu Proofing Tools pentru limba romana adaugat separat, asa ca nu cunosc terminologia romaneasca.
Azi ii explicam cuiva telefonic sa intre in 'Page Layout' de pe Ribbon si sa aleaga modul "Landscape" din "Orientation" ca sa poata formata un document Word in mod "peisaj". Nu aveam aplicatia in fata ca sa localizez exact aceste elemente asa ca a trebuit sa imi citeasca ce vede pe ecran. Evident ca avea Office in limba romana si ne-am inteles destul de greu pentru ceva atat de simplu, din cauza ca nu ii aparea cuvantul "Peisaj" si se apucase sa il caute prin alte parti... Persoana respectiva nu stia nici ce este ala "ribbon", iar eu nu cunosteam echivalentul romanesc al acestui cuvant. Chiar sunt curios cum a mai fost tradus si acesta. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users