Mancare - cum se traduce?
Last Updated: Feb 20 2024 20:57, Started by
Ann0nyym0us
, Mar 06 2019 13:35
·
0
#1
Posted 06 March 2019 - 13:35
Am cateva curiozitati legat de cum se traduc cateva mancaruri, din Ro in EN.
De exemplu, nu gasesc o traducere exacta pebtru legume sote/sotate. Stir fry vegetables? E corect? Tocanita cum s-ar traduce? |
#6
Posted 06 March 2019 - 13:50
Tocana/tocanita = stew.
Google translate le traduce destul de bine. |
#9
Posted 06 March 2019 - 13:51
#10
Posted 06 March 2019 - 13:51
#11
Posted 06 March 2019 - 13:51
#12
Posted 06 March 2019 - 13:52
Cel mai apropiat cuvant pentru mici in uk cel putin ar fi shish kebab. Doar ca nu are acelasi gust.
|
#13
Posted 06 March 2019 - 13:52
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/MGSznp1YRlE?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]
|
#14
Posted 06 March 2019 - 13:54
waterman, on 06 martie 2019 - 13:51, said:
LITĂLȘI S-ar putea să ai dreptate! Uite aici traducere pentru sarmale: sarmals http://ro-en.gsp.ro/...x.php?q=sarmale |
#15
Posted 06 March 2019 - 13:55
#16
Posted 06 March 2019 - 13:58
#17
Posted 06 March 2019 - 13:59
sarmale in foi de vita sunt traduse ca filled wine leaves cel putin asa era tradus in Turcia (doar ca la ei umplutura este cu orez, dar ca si idee). Din foi de varza mai greu.
Mici nu au traducere. |
#18
Posted 06 March 2019 - 14:02
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users