Cuvinte imprumutate din alta limba, forma in Doom
Last Updated: Nov 30 2012 20:29, Started by
gerbil
, Nov 29 2012 19:56
·
0
#1
Posted 29 November 2012 - 19:56
Ma intereseaza si pe mine sa stiu daca in noul Doom urmatoarele cuvinte isi pastreaza forma ca in engleza sau nu: stewardeza, hobby, talk show, weekend, fairplay si mouse.
|
#2
Posted 29 November 2012 - 20:23
Nici in engleza nu se mai foloseste de mult timp stewardeza, cel putin cu sensul de flight attendant (insotitoare de zbor - apropo...)
Celelalte pot avea traduceri relativ OK, insa in prezent se prefera de obicei varianta internationala standard. Soricel se foloseste in general cu sensul de ferastrau pendular, soarece nu prea atrage alte sensuri, asa ca, cel putin atat timp cat se mai foloseste mouse-ul ( ca device ) la modul uzual pe lumea asta, asta o sa ramana si cuvantul pe la noi. Edited by loock, 29 November 2012 - 20:25. |
#3
Posted 29 November 2012 - 20:28
STEWARD [pr.: stíuard] ~zi m. Bărbat care face parte din personalul unui avion sau al unui vapor, având sarcina de a servi și de a îndruma călătorii. /<engl. steward
HÓBBY, hobbyuri, s. n. (Englezism) Ocupație favorită a cuiva în afara profesiunii. [Scris și: hoby. – Pr.: hobi] – Din engl., fr. hobby. TALK-SHOW [pr.: tócșo] n. Emisiune de televiziune constând într-o discuție pe o anumită temă între un moderator și una sau mai multe persoane invitate. /Cuv. engl. weekend (angl.) [pron. úĭchend] (wee-kend / week-end) s. n., pl. weekenduri FAIRPLAY s. n. Acceptare loială a regulilor (într-un joc, într-un sport, în afaceri). ◊ (Adjectival) Nu a avut o comportare fairplay. [Pr.: férplei] – Cuv. engl. mouse (dispozitiv la computer) (angl.) [pron. maŭs] s. n., art. mouse-ul; pl. mouse-uri [ doom 2, in dex din 98 apare MAUS ] |
#4
Posted 30 November 2012 - 09:17
gerbil, on 29 noiembrie 2012 - 19:56, said:
Ma intereseaza si pe mine sa stiu daca in noul Doom urmatoarele cuvinte isi pastreaza forma ca in engleza sau nu: stewardeza, hobby, talk show, weekend, fairplay si mouse. Iată ce spune: - stewardesă (pronunțat stĭuardesă), cu formele stewardesei, stewardese - hobby, cu formele hobby-ul, hobby-uri - talk-show (pronunțat tokșoŭ), cu formele talk-show-ul, talk-show-uri - weekend (pronunțat uĭchend, despărțit în silabe wee-kend sau week-end), cu forma weekenduri - fairplay (pronunțat ferplei), cu forma fairplay-ul - mouse (pronunțat maŭs), cu formele mouse-ul, mouse-uri La fairplay greșeala din notarea pronunției le aparține. Trebuia ferpleĭ, cu ĭ semivocalic. Apoi nu cred că lumea în general pronunță mouse într-o singură silabă, așa cum spune DOOM2, ci în două, la fel ca în cuvintele laud, caut, scaun. Dar, în fine, eu v-am redat ce spune lucrarea. Vedeți că stewardesă e cu s, nu cu z, la fel ca în englezescul stewardess. De asemenea, pe talk-show dicționarul îl scrie cu cratimă. Edited by AdiJapan, 30 November 2012 - 09:19. |
#5
Posted 30 November 2012 - 13:43
Probabil aveţi dreptate că mulţi pronunţă mouse în două silabe, dar până acum eu nu am auzit pe nimeni să o facă.
|
#6
Posted 30 November 2012 - 16:29
Ziua_ielelor, on 30 noiembrie 2012 - 13:43, said:
Probabil aveţi dreptate că mulţi pronunţă mouse în două silabe, dar până acum eu nu am auzit pe nimeni să o facă. În sfîrșit o altă metodă ar fi să ne uităm la alte cuvinte care au aceeași structură fonetică, în cazul de față -auC, cu diftongul sau hiatul au urmat de o consoană (sau de un grup), aflat la sfîrșitul cuvîntului (sau al silabei) și cu accentul pe a. Metoda asta ajută dacă găsim o preferință netă a limbii pentru una sau alta din pronunții, dar de obicei nu oferă certitudine. Iată o mică listă de astfel de cuvinte: - laud - Paul - scaun, faun, miaun - aur, balaur, graur, taur, faur, dinozaur - caut, flaut - repaus (Le-am grupat după consoana care vine după au.) Toate astea se pronunță cu hiat. La majoritatea am verificat în dicționar, dar oricum eu pe toate le pronunț cu hiat. Deci limba are mai mult decît o preferință clară: are practic o regulă. Iar maus, dacă chiar e pronunțat maŭs, vine ca o excepție. S-ar putea totuși ca persoana din colectivul DOOM2 care s-a ocupat de pronunții să aibă o preferință personală pentru diftongul au. Același lucru îl observ în DOOM2 și la cuvinte ca house și out, date tot cu diftong, deși eu le pronunț cu hiat (în română, că în engleză sînt evident cu diftong). O altă explicație ar putea fi că o parte din vorbitori preferă să păstreze diftongul au (mă rog, să-l aproximeze) în anglicisme, la fel ca în cuvinte ca crown și down, fără să le adapteze la fonotactica limbii. Dar eu la un cuvînt atît de uzual ca maus nu văd rostul unei pronunțări cît mai fidele cu originalul în locul uneia cît mai comode, după regula limbii. |
#7
Posted 30 November 2012 - 20:29
Toate cuvintele din listă le pronunţ şi eu cu hiat, dar mouse îl pronunţ într-o singură silabă.
Am învăţat engleza înainte de a avea acces la calculator şi ar fi trebuit să fac un efort ulterior pentru a-l pronunţa în două silabe, obişnuită fiind deja cu pronunţia din engleză. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users