Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Cel mai ieftin TV LED mic

Reverse proxy si htaccess pe Raps...

Statie de epurare sau fosa septic...

"enerlux p" afisaj interm...
 Adaptor usb3.1gigabit vs Adaptor ...

La multi ani @Atreides!

La multi ani @KENSINGTON!

La multi ani @burebista!
 La multi ani de Florii!

Stihl fs 70 c-e

Challengers (2024)

Care mai sunt mediile de admitere...
 Laptop cu HDD atasare memorie MMC...

Hartile google nu mai au chenarul...

Tomate in ghiveci la curte?

Idei cale de actiune recuperare g...
 

Cuvinte imprumutate din alta limba, forma in Doom

- - - - -
  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1
gerbil

gerbil

    Membru' activ

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,055
  • Înscris: 10.09.2005
Ma intereseaza si pe mine sa stiu daca in noul Doom urmatoarele cuvinte isi pastreaza forma ca in engleza sau nu:  stewardeza, hobby, talk show, weekend, fairplay si mouse.

#2
loock

loock

    Unas

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 18,662
  • Înscris: 29.03.2006
Nici in engleza nu se mai foloseste de mult timp stewardeza, cel putin cu sensul de flight attendant (insotitoare de zbor - apropo...)

Celelalte pot avea traduceri relativ OK, insa in prezent se prefera de obicei varianta internationala standard.

Soricel se foloseste in general cu sensul de ferastrau pendular, soarece nu prea atrage alte sensuri, asa ca, cel putin atat timp cat se mai foloseste mouse-ul ( ca device ) la modul uzual pe lumea asta, asta o sa ramana si cuvantul pe la noi.

Edited by loock, 29 November 2012 - 20:25.


#3
Lex404

Lex404

    Guru Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 35,495
  • Înscris: 19.04.2009
STEWARD [pr.: stíuard] ~zi m. Bărbat care face parte din personalul unui avion sau al unui vapor, având sarcina de a servi și de a îndruma călătorii. /<engl. steward

HÓBBY, hobbyuri, s. n. (Englezism) Ocupație favorită a cuiva în afara profesiunii. [Scris și: hoby. – Pr.: hobi] – Din engl., fr. hobby.

TALK-SHOW [pr.: tócșo] n. Emisiune de televiziune constând într-o discuție pe o anumită temă între un moderator și una sau mai multe persoane invitate. /Cuv. engl.

weekend (angl.) [pron. úĭchend] (wee-kend / week-end) s. n., pl. weekenduri

FAIRPLAY s. n. Acceptare loială a regulilor (într-un joc, într-un sport, în afaceri). ◊ (Adjectival) Nu a avut o comportare fairplay. [Pr.: férplei] – Cuv. engl.

mouse (dispozitiv la computer) (angl.) [pron. maŭs] s. n., art. mouse-ul; pl. mouse-uri  [ doom 2, in dex din 98 apare MAUS ]

#4
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postgerbil, on 29 noiembrie 2012 - 19:56, said:

Ma intereseaza si pe mine sa stiu daca in noul Doom urmatoarele cuvinte isi pastreaza forma ca in engleza sau nu:  stewardeza, hobby, talk show, weekend, fairplay si mouse.
DOOM-ul din 2005 vi-l puteți descărca în formă scanată de aici.

Iată ce spune:

- stewardesă (pronunțat stĭuarde), cu formele stewardesei, stewardese
- hobby, cu formele hobby-ul, hobby-uri
- talk-show (pronunțat tokșoŭ), cu formele talk-show-ul, talk-show-uri
- weekend (pronunțat uĭchend, despărțit în silabe wee-kend sau week-end), cu forma weekenduri
- fairplay (pronunțat ferplei), cu forma fairplay-ul
- mouse (pronunțat maŭs), cu formele mouse-ul, mouse-uri

La fairplay greșeala din notarea pronunției le aparține. Trebuia ferpleĭ, cu ĭ semivocalic. Apoi nu cred că lumea în general pronunță mouse într-o singură silabă, așa cum spune DOOM2, ci în două, la fel ca în cuvintele laud, caut, scaun. Dar, în fine, eu v-am redat ce spune lucrarea.

Vedeți că stewardesă e cu s, nu cu z, la fel ca în englezescul stewardess. De asemenea, pe talk-show dicționarul îl scrie cu cratimă.

Edited by AdiJapan, 30 November 2012 - 09:19.


#5
Ziua_ielelor

Ziua_ielelor

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 666
  • Înscris: 19.11.2009
Probabil aveţi dreptate că mulţi pronunţă mouse în două silabe, dar până acum eu nu am auzit pe nimeni să o facă.

#6
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostZiua_ielelor, on 30 noiembrie 2012 - 13:43, said:

Probabil aveţi dreptate că mulţi pronunţă mouse în două silabe, dar până acum eu nu am auzit pe nimeni să o facă.
Nu e ușor de auzit. Putem trăi o viața întreagă fără să ne dăm seama că lumea pronunță altfel decît cum credem noi că pronunță. Diferența la nivel fonetic articulator între vocala și semivocala u, în contextul ăsta, este aproape imperceptibilă. Ceea ce diferă mult este percepția, dar din păcate în mod normal nu avem acces la percepția celorlalți. În cazul de față se poate testa relativ ușor, de exemplu întrebîndu-i direct pe oameni cîte silabe are cuvîntul maus (indiferent cum preferă să-l scrie). O altă metodă e de a-i pune să facă rime cu cuvinte despre care știm bine ce percepții există, dar metoda e precisă doar cînd o aplicăm la vorbitori care știu să facă rime.

În sfîrșit o altă metodă ar fi să ne uităm la alte cuvinte care au aceeași structură fonetică, în cazul de față -auC, cu diftongul sau hiatul au urmat de o consoană (sau de un grup), aflat la sfîrșitul cuvîntului (sau al silabei) și cu accentul pe a. Metoda asta ajută dacă găsim o preferință netă a limbii pentru una sau alta din pronunții, dar de obicei nu oferă certitudine. Iată o mică listă de astfel de cuvinte:

- laud
- Paul
- scaun, faun, miaun
- aur,  balaur, graur, taur, faur, dinozaur
- caut, flaut
- repaus

(Le-am grupat după consoana care vine după au.)

Toate astea se pronunță cu hiat. La majoritatea am verificat în dicționar, dar oricum eu pe toate le pronunț cu hiat. Deci limba are mai mult decît o preferință clară: are practic o regulă. Iar maus, dacă chiar e pronunțat maŭs, vine ca o excepție. S-ar putea totuși ca persoana din colectivul DOOM2 care s-a ocupat de pronunții să aibă o preferință personală pentru diftongul au. Același lucru îl observ în DOOM2 și la cuvinte ca house și out, date tot cu diftong, deși eu le pronunț cu hiat (în română, că în engleză sînt evident cu diftong).

O altă explicație ar putea fi că o parte din vorbitori preferă să păstreze diftongul au (mă rog, să-l aproximeze) în anglicisme, la fel ca în cuvinte ca crown și down, fără să le adapteze la fonotactica limbii. Dar eu la un cuvînt atît de uzual ca maus nu văd rostul unei pronunțări cît mai fidele cu originalul în locul uneia cît mai comode, după regula limbii.

#7
Ziua_ielelor

Ziua_ielelor

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 666
  • Înscris: 19.11.2009
Toate cuvintele din listă le pronunţ şi eu cu hiat, dar mouse îl pronunţ într-o singură silabă.
Am învăţat engleza înainte de a avea acces la calculator şi ar fi trebuit să fac un efort ulterior pentru a-l pronunţa în două silabe, obişnuită fiind deja cu pronunţia din engleză.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate