Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Refuzat la îmbarcare din cauza unei lacrimi căzute pe pașaport
Last Updated: Feb 25 2024 20:51, Started by
VOC
, Feb 23 2024 09:56
·
5
#1
Posted 23 February 2024 - 09:56
Un articol de pe wall-street.ro ne povesteşte că "lacrima unuia dintre copii, căzută pe pașaport, a fost motiv de refuz la îmbarcare pentru o familie din Marea Britanie, care a ratat vacanța de Anul Nou plănuită cu mult timp înainte". Băi a naibii treabă, ce nemernici ăştia de la Ryanair: după ce că te înghesuieşte ca pe vite în scaunele alea, îţi şi strică vacanţa pentru o prostie.
Acum vine şi partea fun: Ăştia au tradus articolul original cu Google Translate, articol care în engleză spune: A small tear in the passport prevented the 19-year-old from flying On the first page of the passport, above the page that displays Jake's photo and information, was a tear near the binding of the passport. Problema este că "jurnaliştii" nu şi-au dat seama că tear poate însemna şi lacrimă (pron. tir), dar şi ruptură (pronunţat ter). Şi uite aşa săracul copil nu a putut merge cu avionul din cauză că a plâns pe paşaport. Ce uameni! Edited by VOC, 23 February 2024 - 09:57. |
#2
Posted 23 February 2024 - 10:05
Ah, engleza cea frumosa, cuvinte care se scriu la fel si se pronunta diferit
|
#4
Posted 23 February 2024 - 10:08
ce tare! ma asteptam la link cu tigania de pe aeroportul din cluj. fantastic ce oameni incompetenti sunt in presa
|
#5
Posted 23 February 2024 - 10:10
Google Translate in chrome browser traduce "ruptura" si nu lacrima. Cine stie ce or fi folosit la traducere...
|
#6
Posted 23 February 2024 - 10:13
#7
Posted 23 February 2024 - 10:14
vladut01, on 23 februarie 2024 - 10:10, said:
Google Translate in chrome browser traduce "ruptura" si nu lacrima. Cine stie ce or fi folosit la traducere... Creierul din dotare, ce să folosească? Ăla modelat de învățământul românesc, unde orice prost a terminat o facultate. Am auzit și pe la tv niște enormități de la jurnaliști/prompteriști de-ți pui mâinile în cap. Sunt practic analfabeți funcțional, dacă e un subiect mai tehnic/științific te cutremuri când îi auzi. La articole/subiecte de mondenități și cancan se descurcă mai bine, nu-ți trebuie mare vocabular și cunoștințe să prezinți alea. Edited by caiuscorneliu, 23 February 2024 - 10:15. |
#8
Posted 23 February 2024 - 10:16
Stiu, stiu. Era doar o observatie.
Ca 'scripturi', pune pe cineva sa citeasca cuvantul si iti dai seama daca e popa sau programator. |
#9
Posted 23 February 2024 - 10:29
Mie îmi plac știrile alea cu ”aruncat sub autobuz”. (nu vreo crimă oribilă, ci la figurat thrown under the bus)
|
#14
Posted 23 February 2024 - 11:53
Daca era vorba de o lacrima picata in pasaport i-ar fi zis teardrop.
Din articol: "Ryanair a declarat pentru sursa citată problema a fost la colțul de sus al pașaportului, care lipsea", afirmatie care duce cu gandul la o ruptura. Articolul geme de fracturi logice, a fost tradus de o inteligenta artificiala mai proasta de felul ei. |
#15
Posted 23 February 2024 - 11:59
#16
Posted 23 February 2024 - 12:21
#18
Posted 23 February 2024 - 14:55
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users