![]() |
Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Completarea unui citat "... its a devils playground"
Last Updated: Jun 08 2023 11:51, Started by
MindArchitect
, Jun 08 2023 10:12
·
3

#1
Posted 08 June 2023 - 10:12

Nu stiu daca am nimerit aria potrivita, daca am gresit aria rog sa fie mutat subiectul unde trebuie.
Am avut un citat pe youtube, ma uitam la un video despre avocatura/prezentau cum se discuta cu politia, era un suspect si discuta cu politia. Si avocatul zice ceva "O minte libera its its a devils playground". O minte libera este terenul de joaca al diavolului. Se referea ca tipul avea cam mult timp liber si se apucase sa faca treburi ilegale. Nu reusesc sa gasesc tot citatul in engleza si gogole nu pare sa ajute. |
#2
Posted 08 June 2023 - 10:16

an idle mind is the devil's playground
si google ajuta, nu stii tu cum sa cauti Edited by lucianburjuiul, 08 June 2023 - 10:17. |
#3
Posted 08 June 2023 - 10:17

#4
Posted 08 June 2023 - 10:19

E proverb si ... aia e tot
"An idle mind is the devil's playground" Vrei si "traducerea" intelesului ? ![]() |
#5
Posted 08 June 2023 - 10:22

Aveti dreptate este: "An Idle Mind Is the Devil's Playground"
Cred ca suna nitel ciudat tradusa in romana/ O minte inactivă este locul de joacă al diavolului. Inactiva este ce imi pare ciudat la traducere. |
#6
Posted 08 June 2023 - 10:27

Fiindca zicalele/proverbele sunt in general niste jocuri de cuvinte sau expresii si e greu sa fie traduse chiar mot-a-mot in alte limbi astfel incat sa isi pastreze sensul si sa nici nu sune ciudat.
'idle mind' in cazul asta ar insemna mai mult 'o minte lenesa', nu inactiva. |
#7
Posted 08 June 2023 - 10:31

Citatul in engleza este unul frumos, si tradus in romana suna cat de cat bine dar cred ca trebuie gasit un sinonim la inactiv.
Este ceva ce te si motiveaza, ca asa am reactionat si eu daca am zis sa caut citatul, ca iti zice sa iti ocupi mintea cu lucruri utile sa nu dai in altele nocive, ilegale etc... |
#8
Posted 08 June 2023 - 10:32

Vezi ca "idle" are mai multe sensuri, inactiv e doar unul dintre ele. Inactiv, nefolositor, lenes, trandav, neocupat... Mai degraba e o minte lenesa, trandava, nefolosita in cimilitura ta. Chiar si odihnita merge daca vrei sa-i dai un sens mai literar.
Edited by lucianburjuiul, 08 June 2023 - 10:44. |
#9
Posted 08 June 2023 - 10:39

Cred ca suna nitel ciudat tradusa in romana/ |
#10
Posted 08 June 2023 - 10:41

[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/TZ4gbXRHXNY?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]
|
|
#12
Posted 08 June 2023 - 11:51

Românul are o vorbă: „Nu te pune cu prostul, că are mintea odihnită”. Cum ar veni „o minte odihnită e loc de joacă pentru diavol”.
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users