Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Noul format Jpegli iși propu...

Dade, dade

Parola la lock screen

Deparazitare externa pisici fara ...
 Seriale turcesti/coreene online H...

Merita un Termostat Smart pentru ...

Sfat achizitie MTB Devron Riddle

Problema mare cu parintii= nervi ...
 switch microtik

Permis categoria B la 17 ani

Sfaturi pentru pregatirea de eval...

Crapaturi placa
 cum imi accesez dosarul electroni...

Momentul Aprilie 1964

Sursa noua - zgomot ?

A fost lansat Ubuntu 24.04 LTS
 

Se dorea a fi...

* - - - - 2 votes
  • Please log in to reply
23 replies to this topic

#1
CristinaMM

CristinaMM

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 10
  • Înscris: 21.01.2018
Încă una dintre expresiile care mă frământă de mult timp. Mi se pare că e o implozie, mai ales în mass-media, de astfel de dorințe impersonale atribuite unor obiecte, acțiuni, calități etc., rar unor persoane. Acțiunea e asupra lor. Bun, înțeleg că, nefiind ele persoane, nu pot avea dorințe proprii, dar expresia mi se pare cam peste mânecă. Nu prea mi se pare românește, dar poate mă înșel. Pur și simplu nu știu dacă e considerată corectă. De exemplu:

Mă privi cu un zâmbet care se dorea a fi ironic. Probabil acel se dorea se referă la persoana care zâmbește sau la vreun Dumnezeu sau la o altă persoană care o controlează/ influențează pe cea care zâmbește, nu știu. Dar mi se pare cam ciudat.

Sau: Ținea florile în mâna stângă, mișcându-le într-un gest ușor ce se dorea a fi expresia unei stări de lehamite. (Poate sunt mai multe greșeli aici sau poate nu, dar eu am întâlnit des expresia într-un gest... ce)

Însă ceea ce mă frământă mai mult e folosirea frecventă a expresiei se dorea a fi. Este ea corectă, uneori corectă sau incorectă? Poate mă puteți lămuri.

#2
ericmario

ericmario

    Fenomembru

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 39,921
  • Înscris: 14.12.2007
Ce crezi ca e gresit acolo?

#3
crisstonne

crisstonne

    Ἀταραξία

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 40,296
  • Înscris: 13.01.2011
Ce zici tu este poezie.
Pe mine ma sperie: ,,decît ", ,,ceva de genul ", romglezismele, ,,unboxing ", ,,fașion ", ,,meicap ", ,,trend ", ,,job ", etc.

#4
mariovrs

mariovrs

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,393
  • Înscris: 27.09.2013
Sunt expresii din limba engleza care nu pot fi traduse ( intelesul lor ).  Sau...daca le traduci suna ca dracu' in limba romana.

Oricum peste ceva vreme se va vorbi doar engleza pe Terra..asa ca..    

Si cum crezi tu ca au aparut expresii noi in limba romana?  ''Ceva de genul''..  Sau speriat la inceput doi,trei..apoi le-au acceptat.

#5
myshyk

myshyk

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 21,812
  • Înscris: 26.11.2006

 crisstonne, on 28 ianuarie 2018 - 03:01, said:

Ce zici tu este poezie.
Pe mine ma sperie: ,,decît ", ,,ceva de genul ", romglezismele, ,,unboxing ", ,,fașion ", ,,meicap ", ,,trend ", ,,job ", etc.
"Imi place foarte tare"(cu oponenta "imi place foarte slab"?) in loc de imi place mult/putin.
".apoi le-au acceptat."
Si uite-asa devenim "mandrii ca suntem romani!". Si nu, nu e greseala de gramatica.

Edited by myshyk, 28 January 2018 - 07:59.


#6
fqx

fqx

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,213
  • Înscris: 23.08.2014
Limba romana s-a modificat foarte mult in timp.E gresit sa nu accepti termeni noi, doar pentruca tu ai invatat altfel la scoala.Avem o gramada de cuvinte care acum sint de baza in limba, iar altadata erau neologisme.Daca gandeau toti cum ganditi voi, nici nu mai aparea limba romana pentruca Dacii nu acceptau termenii din latina....

#7
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

 CristinaMM, on 28 ianuarie 2018 - 01:35, said:

Încă una dintre expresiile care mă frământă de mult timp. Mi se pare că e o implozie, mai ales în mass-media, de astfel de dorințe impersonale atribuite unor obiecte, acțiuni, calități etc., rar unor persoane. Acțiunea e asupra lor. Bun, înțeleg că, nefiind ele persoane, nu pot avea dorințe proprii, dar expresia mi se pare cam peste mânecă. Nu prea mi se pare românește, dar poate mă înșel. Pur și simplu nu știu dacă e considerată corectă. De exemplu:

Mă privi cu un zâmbet care se dorea a fi ironic. Probabil acel se dorea se referă la persoana care zâmbește sau la vreun Dumnezeu sau la o altă persoană care o controlează/ influențează pe cea care zâmbește, nu știu. Dar mi se pare cam ciudat.

Sau: Ținea florile în mâna stângă, mișcându-le într-un gest ușor ce se dorea a fi expresia unei stări de lehamite. (Poate sunt mai multe greșeli aici sau poate nu, dar eu am întâlnit des expresia într-un gest... ce)

Însă ceea ce mă frământă mai mult e folosirea frecventă a expresiei se dorea a fi. Este ea corectă, uneori corectă sau incorectă? Poate mă puteți lămuri.
Se dorea a fi se folosește în uzul îngrijit și ca urmare este automat corectă.

Dar eu mă mir în continuare că prima întrebare care îi vine în minte unui român cînd vorbește de o expresie este dacă ea e corectă. Nu întreabă dacă expresia răspunde unei necesități de comunicare, nu întreabă din ce registru al limbii aparține și unde este propriu sau impropriu s-o folosim, nu întreabă de unde vine expresia sau ce vechime are. El vrea să știe dacă e corectă și atît. Singura dimensiune importantă a limbii ai zice că e corectitudinea. Cred că e efectul unui învățămînt prea concentrat pe supunerea cu forța elevului și care deci transmite ideea că limba e dirijată de o autoritate care trebuie musai respectată.

Expresia se dorea a fi este relativ nouă, echivalentă cu se voulait être din franceză. M-am uitat puțin cu Google Books și se pare că amîndouă expresiile au apărut în a doua jumătate a secolului 20. Nu mi-e clar dacă expresia românească a fost calchiată după cea franțuzească, dar este posibil, că prea mare e asemănarea structurii și a sensului (iar calchierea inversă e improbabilă).

În engleză cele mai apropiate expresii ar fi was meant to be, was supposed to be, was intended to be, care nu par a sta la originea expresiei franțuzești.

Nu cred că avem în română o formă de exprimare care să transmită aceeași idee într-un mod la fel de compact, deci probabil că expresia aceasta va continua să fie folosită.

#8
Ploiesteanul2015

Ploiesteanul2015

    Cel mai iubit dintre ploieșteni

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,681
  • Înscris: 13.09.2015
Acest topic se dorea a fi unul de succes :P

#9
Aldulescu

Aldulescu

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,794
  • Înscris: 04.01.2018

 mariovrs, on 28 ianuarie 2018 - 07:11, said:

Sunt expresii din limba engleza care nu pot fi traduse ( intelesul lor ).  Sau...daca le traduci suna ca dracu' in limba romana.
Cateva exemple de astfel de expresii?

Francezii de pilda traduc totul, dar absolut totul in franceza lor.

#10
86-APP

86-APP

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,278
  • Înscris: 01.03.2017
Indiferent cit si ce se doreste ... atita timp cit oamenii se inteleg,  orice formula de exprimare si scriere este acceptata .
Vremea indicatiilor date de Academie a cam apus ...
Explozia mijloacelor de comunicatie si faptul ca au ajuns inclusiv pe mina analfabetilor , duce la ciudatenii lingvistice . Incorecte , dar le-am invatat , mai mult , indiferent cum este scris , noi intelegem ...
Evolutie !?

#11
CristinaMM

CristinaMM

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 10
  • Înscris: 21.01.2018

Quote

Expresia se dorea a fi este relativ nouă, echivalentă cu se voulait être din franceză. M-am uitat puțin cu Google Books și se pare că amîndouă expresiile au apărut în a doua jumătate a secolului 20. Nu mi-e clar dacă expresia românească a fost calchiată după cea franțuzească, dar este posibil, că prea mare e asemănarea structurii și a sensului (iar calchierea inversă e improbabilă).
Mulțumesc mult, mă bucur că acum știu să caut, dacă într-adevăr mă interesează, și printre surse etimologice. Pur și simplu nu îmi venise ideea, deși îmi dădusem seama că pare a fi împrumutată din spațiul european.

Quote

Dar eu mă mir în continuare că prima întrebare care îi vine în minte unui român cînd vorbește de o expresie este dacă ea e corectă.
Poate că exagerezi - mie mi se pare invers, că expresiile sunt pur și simplu preluate prin automatisme verbale. Nu mai dau exemple.


Quote

Acest topic se dorea a fi unul de succes

Chiar ți se pare deplorabil că, uneori, mai sunt răspunsuri oneste și pentru ”dummies” ca mine?! Știu că se zice că meseria (implicit experiența) se fură...


Quote

Indiferent cit si ce se doreste ... atita timp cit oamenii se inteleg,  orice formula de exprimare si scriere este acceptata .
Vremea indicatiilor date de Academie a cam apus ...
Explozia mijloacelor de comunicatie si faptul ca au ajuns inclusiv pe mina analfabetilor , duce la ciudatenii lingvistice . Incorecte , dar le-am invatat , mai mult , indiferent cum este scris , noi intelegem ...
Evolutie !?


Sunt de acord că ne putem înțelege, dar depinde și de sociolingvistică. Depinde ce fel de jargon sau argou folosim. Totuși, vrem nu vrem, vremea bazelor academice în sisteme socio-culturale nu va apune niciodată în nicio societate. Chiar dacă nu se dau indicații, ele există implicit. Unii sunt prea prețioși poate, ca mine uneori.

Edited by CristinaMM, 28 January 2018 - 14:11.


#12
dextercioby

dextercioby

    Junior Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 80
  • Înscris: 07.04.2017
Verbul „a dori” este eminamente tranzitiv, sinonim cu „a vrea” și „a voi”. Două - încă în limbajul curent - admit o formulare la diateza pasiv reflexivă de tipul „se vrea”, „se dorește”. De aici pînă la clișeul „se dorește a fi” (explicit simandicos prin folosirea infinitivului în loc de condițional) nu e mult. Accept varianta unei calchieri din franceză cum spune d-l adijapan mai sus.

#13
marga32

marga32

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,074
  • Înscris: 11.06.2010

 mariovrs, on 28 ianuarie 2018 - 07:11, said:

Sunt expresii din limba engleza care nu pot fi traduse ( intelesul lor ).  Sau...daca le traduci suna ca dracu' in limba romana.
Ba pot fi traduse (si adaptate) si ne putem obisnui cu ele daca de la inceput se face treaba asta.

 Aldulescu, on 28 ianuarie 2018 - 10:53, said:

Francezii de pilda traduc totul, dar absolut totul in franceza lor.
Exact. Si spaniolii la fel. Adica la ei se poate, dar la noi nu. Mai degraba nu se vrea.

hard disk - disc dur (spaniolii au disco duro)
task manager - director de sarcini

#14
CristinaMM

CristinaMM

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 10
  • Înscris: 21.01.2018

 dextercioby, on 29 ianuarie 2018 - 01:01, said:

Verbul „a dori” este eminamente tranzitiv, sinonim cu „a vrea” și „a voi”. Două - încă în limbajul curent - admit o formulare la diateza pasiv reflexivă de tipul „se vrea”, „se dorește”. De aici pînă la clișeul „se dorește a fi” (explicit simandicos prin folosirea infinitivului în loc de condițional) nu e mult. Accept varianta unei calchieri din franceză cum spune d-l adijapan mai sus.
Era evident că e clișeu - și cele mai multe clișee de aceste gen par a fi incorecte! De aceea am pus întrebarea, fiindcă mie această formulare mi se pare cu adevărat greșită, dar se pare că nimeni nu are aceeași concluzie. Poate că există și clișee corecte din punct de vedere al limbii. Pe mine mă deranjează adopțiile necenzurate, și cuvintele de genul clișeic, pe care l-am găsit chiar pe un site de gramatică, dar poate că e corect în dicționare de neologisme sau cuvinte livrești. Dar există stereotip, stereotipice, care sunt mai simple.

Edited by CristinaMM, 29 January 2018 - 14:57.


#15
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

 CristinaMM, on 29 ianuarie 2018 - 14:52, said:

Era evident că e clișeu - și cele mai multe clișee de aceste gen par a fi incorecte! De aceea am pus întrebarea, fiindcă mie această formulare mi se pare cu adevărat greșită, dar se pare că nimeni nu are aceeași concluzie. Poate că există și clișee corecte din punct de vedere al limbii. Pe mine mă deranjează adopțiile necenzurate, și cuvintele de genul clișeic, pe care l-am găsit chiar pe un site de gramatică, dar poate că e corect în dicționare de neologisme sau cuvinte livrești. Dar există stereotip, stereotipice, care sunt mai simple.
De ce vi se pare că expresia asta ar fi greșită? Ce cusur are?

Apropo, există un singur criteriu după care se stabilește dacă un mod de exprimare este corect sau greșit. Îl știți?

#16
CristinaMM

CristinaMM

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 10
  • Înscris: 21.01.2018

 AdiJapan, on 29 ianuarie 2018 - 15:51, said:

De ce vi se pare că expresia asta ar fi greșită? Ce cusur are?

Apropo, există un singur criteriu după care se stabilește dacă un mod de exprimare este corect sau greșit. Îl știți?
Am explicat de ce mi se pare greșită inițial. Dacă gestul se dorește, înseamnă că altcineva, mai multe persoane, nu acea persoană care face un gest, îl dorește să fie într-un anumit fel. Dar nu se știe cine îl dorește, deci ar fi trebuit cel puțin spus: un gest legat de care/despre care se dorește să fie, nu a fi... Are cusurul de a fi complet ilogică. Puteți să îmi dați alte exemple de expresii corecte și tot așa de ilogice din punct de vedere al analizei gramaticale? Toți știu că e incorect să folosim conjuncția și în expresii de genul - el, ca și medic, este un bun profesionist. Nu are sens, nu se respectă funcțiile sintactice ale cuvântului.
În ceea ce privește stabilirea corectitudinii la care vă referiți, cine credeți dvs. că stabilește?! Criterile sunt un lucru logic și clar.

Edited by CristinaMM, 29 January 2018 - 17:22.


#17
althea

althea

    Guru Member

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 11,660
  • Înscris: 30.10.2009

 CristinaMM, on 29 ianuarie 2018 - 17:21, said:

Dar nu se știe cine îl dorește, deci ar fi trebuit cel puțin spus: un gest legat de care/despre care se dorește să fie, nu a fi...
Cum să nu se știe... e vorba despre cel care face gestul. Se dorea a fi exprimă îndoiala că i-a reușit ce a vrut să transmită: ironie sau lehamite.  

 CristinaMM, on 29 ianuarie 2018 - 17:21, said:

Are cusurul de a fi complet ilogică.
:D
Ai folosit exact aceeași expresie care nu-ți place.

#18
CristinaMM

CristinaMM

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 10
  • Înscris: 21.01.2018

 althea, on 29 ianuarie 2018 - 19:05, said:

Cum să nu se știe... e vorba despre cel care face gestul. Se dorea a fi exprimă îndoiala că i-a reușit ce a vrut să transmită: ironie sau lehamite.  


Posted Image
Ai folosit exact aceeași expresie care nu-ți place.
Nu știu de ce, eu nu mai am încredere în cei care folosesc acest ”se dorește a fi” despre subiectul acțiunii - miroase poate a minciună... Posted Image

Edited by CristinaMM, 29 January 2018 - 23:11.


Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate