Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Desene animate subtitrate sau dublate?
#1
Posted 15 November 2007 - 22:53
Desene animate subtitrate sau dublate? PRO • Florian Ghimpu, actor. [ http://www.cotidianul.ro/fileadmin/2007/Noiembrie/16-11-07/27_1.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]Dublajul face copiii fericiti.
[ http://www.cotidianul.ro/fileadmin/2007/Noiembrie/16-11-07/27_2.jpg - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]Subtitrarea e mai buna.
• Primul lungmetraj pentru copii care a fost dublat in limba romana a fost „Babe-Cel mai curajos porc din lume“ (1995). Primul film de animatie care a rulat in limba româna a fost „Masini“, lansat in 2006, care in weekendul de deschidere a incasat la noi circa 21.800 de dolari. Edited by megafanro, 15 November 2007 - 22:57. |
#2
Posted 16 November 2007 - 10:33
pai pana sa invat engleza la scoala , o stiam deja de pe cartoon network , deci desenele cel mai bine ar fi sa fie subtitrate , nu dublate
|
#3
Posted 16 November 2007 - 10:53
Hmmmm...dupa mandra revolutie, cu explozia antenelor parabolice si retelelor de cablu tv, am dat de Sky One, Cartoon Channel, Animate, etc...toate in limba engleza, fara dublaj, chiar fara subtitrare! Si cred ca a fost o chestie extraordinara pentru copii si pentru adulti.
Problema nu e neaparat la calitatea dublajului. Dar ganditi-va, cum suna un Daffy Duck sau un Bugs Bunny in romana? Oricat de talentat ar fi voice acting-ul roman, un "Whats up duck" nu suna ca si originalul Sau un Dexter, un Deedee si asa mai departe. Unele chestii sunt mai bine lasate asa cum sunt, in original. |
#4
Posted 18 November 2007 - 21:40
http://forum.softped...howtopic=262114
Cam la aceeasi concluzie s-a ajuns si pe acel topic. Noroc cu DTH-urile, ca poti alege limba in care vrei sa asculti programul. Dar cati parinti aleg engleza? Poate doar cei mai deschisi la minte, care vor sa-i faca pe copii sa invete o limba straina mai repede si intr-un mod distractiv. Unde mai pui ca sunt multi parinti care nu stiu sa selecteze limba... |
#6
Posted 09 September 2008 - 17:49
le prefer subtitrate , ca si altii , am invatat engleza de la CN.
urasc desenele animate dublate , unele glume/proverbe/etc nu au acelasi haz/inteles dublate , pe cand subtitrate, mai intelegi ceva... mai nou , nu prea mai gasesti subtitrate , poate rar, poate cele anime. |
#7
Posted 11 October 2008 - 14:08
Am gasit ceva desene dublate pe http://www.desene-animate.eu
|
#9
Posted 13 October 2008 - 06:34
voi sunteti de groaza cu tradusul sau dublarea desenelor animate....
copiii nu trebuie sa aiba totul dea gata, trebuie lasati sa iti insuseasca limba engleza din seriele de desene animate, sa o cunoasca, sa le placa limba... eu sunt impotriva dublarii cat si a subtitrarii desenelor animate... eu cu limba engleza am ajuns mare, chiar profesez in domeniilor limbilor straine ( cadru didactic univ. ) cei care prefera varianta traducerii, ori nu stiu limba straina ori au o cultura generala precara... |
#10
Posted 22 May 2011 - 12:40
|
Anunturi
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users