Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Info Coronavirus/Vaccinare vs Fake News

Analizele Medicale, intre fericir...

Recomandare carcasa si sursa cu pwm

Cum s-ar putea face plafonarea pr...
 Preparing automatic repair diagno...

Planul Samsung pentru urmatorii 5...

videoproiector vs oricare display

Produse comandate din china (wish...
 probleme mașina de spalat rufe

Magazine care vand bere la keg

Proiect ciudat legat de metaverse...

Daniel Fenechiu: Nu vom aște...
 Transfer in acelasi pc cu FTP

Și daca industria europeana ...

Alimentare camera ip distanta 50m

Nelamurire instalare internet
 

Super melodie, care stie sa o si traduca?

- - - - -
  • This topic is locked This topic is locked
1 reply to this topic

#1
eugen1985

eugen1985

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 302
  • Înscris: 31.01.2008
Imi place foarte mult o melodie insa nu reusesc deloc sa ii gasesc traducerea, una corecta, Google translate nu prea ii face fata.   Jean Jacques Goldman - Comme Toi  Se baga careva la tradus? cineva care si stie foarte bine franceza. Multumesc anticipat.

Elle avait les yeux clairs
Et la robe en velours
A côté de sa mère
Et la famille autour
Elle pose un peu distraite
Au doux soleil de la fin du jour

La photo n'est pas bonne
Mais l'on peut y voir
Le bonheur en personne
Et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique
Surtout Schumann, et puis Mozart

Refrain:
Comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi, comme toi, comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi?
Comme toi, comme toi, comme toi

Elle allait à l'école au village d'en bas
Elle apprenait les livres
Elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles
Et les princesses qui dorment au bois

Elle aimait sa poupée
Elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna
Et surtout Jérémie
Et ils se marieraient un jour
Peut-être à Varsovie

Refrain

Elle s'appelait Sarah
Elle n'avait pas huit ans
Sa vie, c'était douceur,
Rêves, et nuages blancs
Mais d'autres gens
En avaient décidé autrement

Elle avait tes yeux clairs
Et elle avait ton âge
C'était une petite fille
Sans histoires et trés sage
Mais elle n'est pas née
Comme toi ici et maintenant!

Comme toi, comme toi, comme toi...

#2
abancor

abancor

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,579
  • Înscris: 07.07.2006
Nu stiu franceza foarte bine, nici nu iti pot face o traducere literara, dar inteleg 95% din text si io zic ca traducerea pe care o propun este corecta, in sensul ca vei intelege despre ce este vorba (desi voi traduce cam furculisionistic, mai ales pentru ca nu am vocabularul dezvoltat in franceza, nu inteleg sensurile conotative). O sa propun si o minima punctuatie, sa separam ideile:

(Ea) avea ochii limpezi
Si haina de catifea.
Linga mama ei,
Inconjurata de familie,
Pozeaza putin distrasa,
In soarele blind al amurgului.

Fotografia nu e prea clara,
Dar in ea distingem
Bunatatea in persoana
Si dulceata unei seri.
Ii placea muzica,
Mai ales Schumann, si Mozart.

Ca si tine (/ca si tie) etc.
Pe care te privesc acum
Si care dormi, visind la ce oare?
Ca tine

Mergea la scoala, in satul din vale,
Invata cartile,
Invata legile (aici traducerea e cam aiurea, ideea e ca invata sa scrie, sa citeasca, despre societate etc.),
Cinta despre broaste
Si printese adormite in padure.

Isi iubea papusa,
Isi iubea prietenii,
Mai ales pe Ruth si Anna,
Si mai ales pe Jeremie.
S-ar fi maritat intr-o zi,
Poate la Varsovia.

Refren

O chema Sarah,
N-avea nici opt ani,
Viata ei era blindete,
Visuri, si nori albi,
Dar altii
Au hotarit altceva.

Avea ochii tai limpezi
Si virsta ta
Era o micuta fetita
Fara istorie si inteleapta.
Dar nu s-a nascut
Ca tine, aici si acum.

Refren

Ultima strofa e cel mai aiurea tradusa, nu prea inteleg tot, de pilda n-as zice ca merge istorie si inteleapta, poate se refera ca n-a avut parte de viata, iar in loc de inteleapta ar merge cuminte.

Din cite imi dau seama, dupa numele proprii, cinta despre o fetita evreica din Polonia Razboiului 2. Ii cinta altei fetite, pe care o contempla dormind, si care ii aduce aminte de Sarah. Versurile, mai ales ultimele, ne fac sa intelegem ca Sarah a avut o soarta tragica (din pacate nu s-a nascut aici si acum, ci altadata, si unde nu trebuia).

Anunturi

Neurochirurgie minim invazivă Neurochirurgie minim invazivă

"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv.

Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate