Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Idei cale de actiune recuperare g...

Intoleranța lactoza- vegan v...

Cine canta? Fragment din melodie...

Tablou sigurante Dacia Sandero 2012
 Baby Reindeer - 2024

Hotii voteaza hoti?!

Camera video masina

Zilele emailului din gospodaria n...
 Best gaming laptop?

Humane (2024)

Recomandare casti 100-150 lei

Schimbare bec far VW Touran 1T3
 Plata impozit PF

Ce parere aveti de viteza/ modul ...

Love Lies Bleeding - 2024

Cum sterg mails din Promotions
 

Traduceri

- - - - -
  • Please log in to reply
737 replies to this topic

#721
Mizu

Mizu

    moroșan

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 18,825
  • Înscris: 10.12.2006
Tocmai datorita faptului ca numai balerinii sar pe degete, in limbajul normal nu se specifica acest detaliu.
Cand zici "sari pe varfuri' se subantelege ca nu sari pe varfurile propriuzise ale degetelor, ci pe pernitele talpii. Asta poti vedea cu usurinta citind sau urmarind exercitii de incalzire, fitness, ce vrei tu. La fel e si in engleza, ca si la ei baletul e o nisa.

Dar daca tu vrei sa complici o chestiune simpla inducand in eroare si destinatarul traducerii, cine-s eu sa-ti stau in cale? Cu siguranta nu un balerin.

#722
Arianna-D

Arianna-D

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,477
  • Înscris: 16.09.2014

View Postaazz, on 24 iulie 2016 - 13:26, said:

dl. Mizu numai balerinii sar pe degete..., dl. Hellm. da sari spre lateral si ramai cu picioarele departate pe varfuri si revi.
Jumping on tiptoe feet laterally and comebacks.

http://pinoria.com/20-minutes-workout/
Ai mai multe exercitii aici, poate se potriveste unul.

Asa? Jumping Jack/Jump off the balls of your feet?

Edited by Arianna-D, 24 July 2016 - 14:07.


#723
Mizu

Mizu

    moroșan

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 18,825
  • Înscris: 10.12.2006
Daca trece vreun teoretician pe-aci, am eu probleme sau au ceilalti?

Se discuta despre o persoana bolnava iar un interlocutor zice "Her body is frail, isn't it?"
Traducatorul imi zice "Trupul ei e plapand, nu-i asa?"

Eu fiind old school, cand nu toata lumea stia engleza, am prins si vremuri in care nu se traduceau astfel de chestii mot-a-mot, deci varianta valida as zice ca e "Are un trup plapand, nu-i asa?"

Acum problema e ca limba evolueaza si nu stiu daca e bine sa ma impotrivesc acestei tendinte de a pune subiectul la inceputul propozitiei in astfel de contexte. De corecta e corecta dar mie nu-mi suna bine.

#724
MrReason

MrReason

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,266
  • Înscris: 08.10.2010
Pai nu se traduc mot-a-mot toate nici acum, ca asa e engleza. Dar in cazul respectiv e ok.

Ceea ce zici tu s-ar putea traduce She has a frail body, hasn't she? ... oricum, inseamna acelasi lucru...

#725
Villefort

Villefort

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,061
  • Înscris: 22.04.2016
Cum se face corect acordul:

A fraction of the youngsters is / are doing...? Cu fraction sau cu youngsters?

#726
gumball3000

gumball3000

    ...

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 49,649
  • Înscris: 24.09.2006
Vezi aici regula

http://www.grammarbo...ctVerbAgree.asp

Cu fractions se face acordul, deci ai are.

.

Edited by gumball3000, 16 January 2017 - 22:10.


#727
Villefort

Villefort

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,061
  • Înscris: 22.04.2016
Multumesc pentru link, folositor.

#728
exydos

exydos

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,992
  • Înscris: 28.07.2014
Am incercat sa scriu un text in engleza,  dar am multe greseli , puteti va rog sa mi le corectati ?

A drunk man took a sudden dislike to a boy named Filipino. While they were waiting to get on the boat , the drunkard make commotion.  No one take care at the little boy. The drunk man didn’t want that the little guy staying near white people.   Filipino trying hi best to be as decent as possible, but the drunkard was   jealous that the boy wear good clothes.
Ten the dor opened to let everybody in the boat , Filipiino running from the drunkard. But the man find him.  The boy rushed in lavatory and bolted the door. The drunk man found him and demanding the boy to come out.  The boy said that he has a knife and he will not go out if the drunk man not leave him alone.  The boy threw the door open and tried to rush beyond the man , but the drunkard caught him , and the boy thrust the knife into the side of the drunkard an killing him.
The  boy rushed from the room , in front of the boat, he shout at the people  and asking them why didn’t they stop him. The boy was not looking for trouble , he only want to visit his sick brother.

#729
Turnatoriu_de_orza

Turnatoriu_de_orza

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,872
  • Înscris: 14.10.2010
Cum se traduce: a avut loc, din expresia: Ieri a avut loc prima intalnire a grupei noastre.


si : se poate spune din Se poate spune ca aceasta (intalnirea de mai sus)  a fost una de incalzire. ?

Multumesc mult.

#730
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostTurnatoriu_de_orza, on 16 decembrie 2017 - 11:45, said:

Cum se traduce: a avut loc, din expresia: Ieri a avut loc prima intalnire a grupei noastre.
A avea loc = to take place

Deci ar veni: Yesterday the first meeting of our group took place.

Dar asta e o traducere directă, care păstrează exprimarea pasivă din română (de parcă întîlnirea s-a produs de capul ei). În mod normal în engleză exprimarea e activă, pentru că noi sîntem cei care am ținut întîlnirea: Yesterday we held our first group meeting sau Yesterday our group held its first meeting.

View PostTurnatoriu_de_orza, on 16 decembrie 2017 - 11:45, said:

si : se poate spune din Se poate spune ca aceasta (intalnirea de mai sus)  a fost una de incalzire. ?
întîlnire de încălzire = warm-up meeting, ice-breaking meeting, informal meeting etc.

#731
Mizu

Mizu

    moroșan

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 18,825
  • Înscris: 10.12.2006
Da, sau poate merge si The first meeting of our group took place yesterday.

#732
Turnatoriu_de_orza

Turnatoriu_de_orza

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,872
  • Înscris: 14.10.2010

View PostAdiJapan, on 16 decembrie 2017 - 14:46, said:


În mod normal în engleză exprimarea e activă, pentru că noi sîntem cei care am ținut întîlnirea: Yesterday we held our first group meeting sau Yesterday our group held its first meeting.


întîlnire de încălzire = warm-up meeting, ice-breaking meeting, informal meeting etc.

1.
In sfarsit!
Intr-un dictionar editia 1971, am gasit: be held=a avea loc, dar nicaieri o confirmare pe internet.
Multumesc.

2. eu cerusem o traducere pentru se poate spune

#733
Mizu

Mizu

    moroșan

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 18,825
  • Înscris: 10.12.2006
It can be said

#734
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View PostTurnatoriu_de_orza, on 16 decembrie 2017 - 21:30, said:

2. eu cerusem o traducere pentru se poate spune
Scuze, nu înțelesesem.

You could say it was a warm-up meeting.
You could call it a warm-up meeting.
One could say it was...
One could call it...
It could be called a warm-up meeting.

(Sau cu can / might / may în loc de could.)


#735
Turnatoriu_de_orza

Turnatoriu_de_orza

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,872
  • Înscris: 14.10.2010

View PostAdiJapan, on 17 decembrie 2017 - 01:03, said:


It could be called a warm-up meeting.
Multumesc.
Aceasta imi pare cea mai potrivita. Ca si in limba proprie, este necesar sa vorbesti, pe intelesul auditoriului.

#736
Turnatoriu_de_orza

Turnatoriu_de_orza

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,872
  • Înscris: 14.10.2010
Cum se traduce: If I had a space shuttle, I would travel to space.  Textul este preluat dintr-un site de invatare a limbii engleze. Autorul da o traducere ( daca as avea....as calatori...), dar pe diverse siteuri de traduceri am gasit altceva (daca as fi avut...as fi calatorit...).
Multumesc.

#737
Turnatoriu_de_orza

Turnatoriu_de_orza

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,872
  • Înscris: 14.10.2010
Cum se traduce: We were happy to have our friends over last week.
Translatoarele utilizate au dat raspunsuri diferite. "over" sa fie in plus/intraductibil?

#738
Neaceasca85

Neaceasca85

    Gaz ieftin si curent ieftin

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 88,839
  • Înscris: 14.10.2008
Care este diferenta dintre bill si invoice? Par a fi 2 moduri de a spune "factura" in engleza.

Receipt este chitanta? Vedeam reclama la quick books a lui Dani De Vito "Collecting receipts, is it the 80's?".

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate