Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Traducere carti vechi
Last Updated: Feb 04 2021 20:29, Started by
wolfie-bxl
, Feb 04 2021 09:16
·
0
#1
Posted 04 February 2021 - 09:16
Bun gasit tuturor !
As vrea sa traduc niste carti vechi ( au fost scrise inainte de 1900 ), din franceza in romana; eu le-am gasit scanate, in format pdf, pe net, de unde le-am si descarcat. Cred ca cel mai intelept ar fi sa optez pentru o solutie profesionala. Din cite am reusit sa ma documentez cea mai buna solutie ar fi Babylon; cred ca daca as achizitiona licenta pe 1 luna, as reusi sa termin ce am de tradus. Care sint parerile voastre ? Ati folosit Babylon ? Vi se pare o alegere buna, pentru ce am de facut sau imi recomandati alte solutii ? Multumesc, pentru ajutor ! |
#3
Posted 04 February 2021 - 09:31
Ar mai fi birourile de traduceri, dar se vor simti la buzunar.
De Babylon auzisem in urma cu cativa ani si ca era destul de bun. Nu stiu acum cum se descurca. |
#4
Posted 04 February 2021 - 09:47
zyppster, on 04 februarie 2021 - 09:29, said:
depinde de cine face traducerea, un robot sau un om. Pololica, on 04 februarie 2021 - 09:31, said:
Ar mai fi birourile de traduceri, dar se vor simti la buzunar. De Babylon auzisem in urma cu cativa ani si ca era destul de bun. Nu stiu acum cum se descurca. |
#5
Posted 04 February 2021 - 10:16
Indiferent cat de avansat ar fi programul de traducere, un om va trebui sa verifice tot ce s-a tradus, ptr ca vor fi erori cu duiumul.
Inclusiv sensuri diferite la unele propozitii... |
#6
Posted 04 February 2021 - 10:16
Inseamna ca ai nevoie mai intai de un program OCR.
Sau le scrii de mana si apoi lipesti frazele in traducatorul automat? |
#7
Posted 04 February 2021 - 10:18
Ma intreb - daca sunt carti vechi... oare nu le-o fi tradus nimeni pana acum ?
|
#8
Posted 04 February 2021 - 10:23
eiffel, on 04 februarie 2021 - 10:18, said:
Ma intreb - daca sunt carti vechi... oare nu le-o fi tradus nimeni pana acum ? Hoene Wronski - Loi Teleologique du hasard (cum sa castigi la jocurile de noroc ) |
#9
Posted 04 February 2021 - 11:30
eiffel, on 04 februarie 2021 - 10:16, said:
Indiferent cat de avansat ar fi programul de traducere, un om va trebui sa verifice tot ce s-a tradus, ptr ca vor fi erori cu duiumul. Inclusiv sensuri diferite la unele propozitii... florinbad, on 04 februarie 2021 - 10:16, said:
Inseamna ca ai nevoie mai intai de un program OCR. Sau le scrii de mana si apoi lipesti frazele in traducatorul automat? eiffel, on 04 februarie 2021 - 10:18, said:
Ma intreb - daca sunt carti vechi... oare nu le-o fi tradus nimeni pana acum ? florinbad, on 04 februarie 2021 - 10:16, said:
Inseamna ca ai nevoie mai intai de un program OCR. Sau le scrii de mana si apoi lipesti frazele in traducatorul automat? |
#10
Posted 04 February 2021 - 11:48
wolfie-bxl, on 04 februarie 2021 - 09:16, said:
Bun gasit tuturor ! As vrea sa traduc niste carti vechi ( au fost scrise inainte de 1900 ), din franceza in romana; eu le-am gasit scanate, in format pdf, pe net, de unde le-am si descarcat. Cred ca cel mai intelept ar fi sa optez pentru o solutie profesionala. Din cite am reusit sa ma documentez cea mai buna solutie ar fi Babylon; cred ca daca as achizitiona licenta pe 1 luna, as reusi sa termin ce am de tradus. Care sint parerile voastre ? Ati folosit Babylon ? Vi se pare o alegere buna, pentru ce am de facut sau imi recomandati alte solutii ? Multumesc, pentru ajutor ! Edited by Kokoshmare, 04 February 2021 - 11:49. |
|
#11
Posted 04 February 2021 - 11:53
Kokoshmare, on 04 februarie 2021 - 11:48, said:
de ce nu gasesti tu o profa pensionara de franceza ? Cea care a citit si literatura franceaza si cea romana si care stie sa iti traduca si sa iti adapteze textele. Nu sa fie ceva de parca citesti o carte de telefon. Am incercat si eu odata un program automat si nu a vrut nici de-al dreacu sa imi traduca "la cloche (feminin in franceza) cu clopotul (neutru in romana) Una peste alta, exclus traducator uman ! |
#12
Posted 04 February 2021 - 14:21
Posibil ca traducatoarele automate sa fie optimizate ptr limbajul actual. Daca sunt carti vechi cu siguranta limbajul va fi altul si traducerea si va si mai neinteligibila dar poti incerca.
Sa citesti ceva in limba romana de la 1900 s avezi cum suna, nu mai zic daca pui un translator automat sa faca asta ce iese. |
#14
Posted 04 February 2021 - 19:31
@wolfie-bxl, m-am uitat fugitiv pe cartea .pdf exemplificata de tine, cu probabilitatile la jocurile de noroc.
Practic, partea de interes ar fi doar ultimele cateva pagini, restul este umplutura, despre autor, asa cum erau cartile obscure din acea vreme (amor, droguri, spiritism etc.). Nimic practic, doar etalarea unui discurs pedant. Traducerea acelor ultime pagini o poate face oricine care stie ceva franceza, mai ales ca nu este literatura de arta, ci doar formule matematice cu scurte texte explicative. Scuze ca nu am raspuns la solicitarea ta. Dar daca te intereseaza mai multe carti din acea biblioteca poloneza, atunci da, ai nevoie de o solutie mai avansata... |
#15
Posted 04 February 2021 - 20:29
Anca12, on 04 februarie 2021 - 19:31, said:
@wolfie-bxl, m-am uitat fugitiv pe cartea .pdf exemplificata de tine, cu probabilitatile la jocurile de noroc. Practic, partea de interes ar fi doar ultimele cateva pagini, restul este umplutura, despre autor, asa cum erau cartile obscure din acea vreme (amor, droguri, spiritism etc.). Nimic practic, doar etalarea unui discurs pedant. Traducerea acelor ultime pagini o poate face oricine care stie ceva franceza, mai ales ca nu este literatura de arta, ci doar formule matematice cu scurte texte explicative. Scuze ca nu am raspuns la solicitarea ta. Dar daca te intereseaza mai multe carti din acea biblioteca poloneza, atunci da, ai nevoie de o solutie mai avansata... atupi, on 04 februarie 2021 - 14:21, said:
Posibil ca traducatoarele automate sa fie optimizate ptr limbajul actual. Daca sunt carti vechi cu siguranta limbajul va fi altul si traducerea si va si mai neinteligibila dar poti incerca. Sa citesti ceva in limba romana de la 1900 s avezi cum suna, nu mai zic daca pui un translator automat sa faca asta ce iese. mediasick, on 04 februarie 2021 - 14:33, said:
si daca le-ai traduce in ro, la ce ar folosi? |
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users