Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Merita un Termostat Smart pentru ...

Sfat achizitie MTB Devron Riddle

Problema mare cu parintii= nervi ...

switch microtik
 Permis categoria B la 17 ani

Sfaturi pentru pregatirea de eval...

Crapaturi placa

cum imi accesez dosarul electroni...
 Momentul Aprilie 1964

Sursa noua - zgomot ?

A fost lansat Ubuntu 24.04 LTS

Pareri apartament in zona Berceni?
 Free streaming SkyShowtime de la ...

Skoda Fabia 1.0 TSI (110 CP)- 19 ...

Mezina familiei, Merida BigNine

The Tattooist of Auschwitz (2024)
 

Traducere carti vechi

- - - - -
  • Please log in to reply
14 replies to this topic

#1
wolfie-bxl

wolfie-bxl

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 146
  • Înscris: 15.11.2011
Bun gasit tuturor !
As vrea sa traduc niste carti vechi ( au fost scrise inainte de 1900 ), din franceza in romana; eu le-am gasit scanate, in format pdf, pe net, de unde le-am si descarcat.
Cred ca cel mai intelept ar fi sa optez pentru o solutie profesionala. Din cite am reusit sa ma documentez cea mai buna solutie ar fi Babylon; cred ca daca as achizitiona licenta pe 1 luna, as reusi sa termin ce am de tradus.
Care sint parerile voastre ? Ati folosit Babylon ? Vi se pare o alegere buna, pentru ce am de facut sau imi recomandati alte solutii ?
Multumesc, pentru ajutor !

#2
zyppster

zyppster

    viața este o contradicție

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,972
  • Înscris: 02.02.2008
depinde de cine face traducerea, un robot sau un om.

#3
Pololica

Pololica

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 8,806
  • Înscris: 04.01.2015
Ar mai fi birourile de traduceri, dar se vor simti la buzunar.

De Babylon auzisem in urma cu cativa ani si ca era destul de bun. Nu stiu acum cum se descurca.

#4
wolfie-bxl

wolfie-bxl

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 146
  • Înscris: 15.11.2011

 zyppster, on 04 februarie 2021 - 09:29, said:

depinde de cine face traducerea, un robot sau un om.
Caut un program de traducere profesional, dupa cum am specificat...

 Pololica, on 04 februarie 2021 - 09:31, said:

Ar mai fi birourile de traduceri, dar se vor simti la buzunar.

De Babylon auzisem in urma cu cativa ani si ca era destul de bun. Nu stiu acum cum se descurca.
Exclud, din start, birourile de traduceri, din cauza volumului imens al materialelor de tradus.

#5
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,570
  • Înscris: 15.06.2004
Indiferent cat de avansat ar fi programul de traducere, un om va trebui sa verifice tot ce s-a tradus, ptr ca vor fi erori cu duiumul.
Inclusiv sensuri diferite la unele propozitii...

#6
florinbad

florinbad

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,272
  • Înscris: 14.11.2006
Inseamna ca ai nevoie mai intai de un program OCR.
Sau le scrii de mana si apoi lipesti frazele in traducatorul automat?

#7
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 68,570
  • Înscris: 15.06.2004
Ma intreb - daca sunt carti vechi... oare nu le-o fi tradus nimeni pana acum ?

#8
florinbad

florinbad

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,272
  • Înscris: 14.11.2006

 eiffel, on 04 februarie 2021 - 10:18, said:

Ma intreb - daca sunt carti vechi... oare nu le-o fi tradus nimeni pana acum ?
Eu as vrea sa traduc asta:
Hoene Wronski - Loi Teleologique du hasard (cum sa castigi la jocurile de norocPosted Image )

#9
wolfie-bxl

wolfie-bxl

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 146
  • Înscris: 15.11.2011

 eiffel, on 04 februarie 2021 - 10:16, said:

Indiferent cat de avansat ar fi programul de traducere, un om va trebui sa verifice tot ce s-a tradus, ptr ca vor fi erori cu duiumul.
Inclusiv sensuri diferite la unele propozitii...
Sint convins..Insa, vorbesc bine franceza si mai pot adapta ceea ce cred ca nu a fost tradus bine. Treaba este ca sint mii de pagini de tradus..din aces motiv un program m-ar ajuta foarte mult..as economisi enorm de mult timp.

 florinbad, on 04 februarie 2021 - 10:16, said:

Inseamna ca ai nevoie mai intai de un program OCR.
Sau le scrii de mana si apoi lipesti frazele in traducatorul automat?
Ma gindeam ca pot sa incarc direct pdf-ul in program.

 eiffel, on 04 februarie 2021 - 10:18, said:

Ma intreb - daca sunt carti vechi... oare nu le-o fi tradus nimeni pana acum ?
Nu, fara nici o indoiala !

 florinbad, on 04 februarie 2021 - 10:16, said:

Inseamna ca ai nevoie mai intai de un program OCR.
Sau le scrii de mana si apoi lipesti frazele in traducatorul automat?
Am vazut ca este versiune gratuita a programului de care vorbesti.

#10
Kokoshmare

Kokoshmare

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 28,080
  • Înscris: 20.12.2007

 wolfie-bxl, on 04 februarie 2021 - 09:16, said:

Bun gasit tuturor !
As vrea sa traduc niste carti vechi ( au fost scrise inainte de 1900 ), din franceza in romana; eu le-am gasit scanate, in format pdf, pe net, de unde le-am si descarcat.
Cred ca cel mai intelept ar fi sa optez pentru o solutie profesionala. Din cite am reusit sa ma documentez cea mai buna solutie ar fi Babylon; cred ca daca as achizitiona licenta pe 1 luna, as reusi sa termin ce am de tradus.
Care sint parerile voastre ? Ati folosit Babylon ? Vi se pare o alegere buna, pentru ce am de facut sau imi recomandati alte solutii ?
Multumesc, pentru ajutor !
de ce nu gasesti tu o profa pensionara de franceza ? Cea care a citit si literatura franceaza si cea romana si care stie sa iti traduca si sa iti adapteze textele. Nu sa fie ceva de parca citesti o carte de telefon. Am incercat si eu odata un program automat si nu a vrut nici de-al dreacu sa imi traduca "la cloche (feminin in franceza) cu clopotul (neutru in romana)

Edited by Kokoshmare, 04 February 2021 - 11:49.


#11
wolfie-bxl

wolfie-bxl

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 146
  • Înscris: 15.11.2011

 Kokoshmare, on 04 februarie 2021 - 11:48, said:

de ce nu gasesti tu o profa pensionara de franceza ? Cea care a citit si literatura franceaza si cea romana si care stie sa iti traduca si sa iti adapteze textele. Nu sa fie ceva de parca citesti o carte de telefon. Am incercat si eu odata un program automat si nu a vrut nici de-al dreacu sa imi traduca "la cloche (feminin in franceza) cu clopotul (neutru in romana)
Asa cum am spus, volumul de munca, pentru un traducator uman ar fi imens...e vorba de mii de pagini...lectura, in sine, este foarte grea, pentru ca informatia este extrem de densa, astfel ca ar fi nevoie de foarte mult timp.
Una peste alta, exclus traducator uman !

#12
atupi

atupi

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 8,584
  • Înscris: 17.08.2007
Posibil ca traducatoarele automate sa fie optimizate ptr limbajul actual. Daca sunt carti vechi cu siguranta limbajul va fi altul si traducerea si va si mai neinteligibila dar poti incerca.
Sa citesti ceva in limba romana de la 1900 s avezi cum suna, nu mai zic daca pui un translator automat sa faca asta ce iese.

#13
mediasick

mediasick

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,122
  • Înscris: 21.08.2017
si daca le-ai traduce in ro, la ce ar folosi?

#14
Anca12

Anca12

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,260
  • Înscris: 12.04.2008
@wolfie-bxl,  m-am uitat fugitiv pe cartea .pdf exemplificata de tine, cu probabilitatile la jocurile de noroc.

Practic, partea de interes ar fi doar ultimele cateva pagini, restul este umplutura, despre autor, asa cum erau cartile obscure din acea vreme (amor, droguri, spiritism etc.). Nimic practic, doar etalarea unui discurs pedant.

Traducerea acelor ultime pagini o poate face oricine care stie ceva franceza, mai ales ca nu este literatura de arta, ci doar formule matematice cu scurte texte explicative.

Scuze ca nu am raspuns la solicitarea ta. Dar daca te intereseaza mai multe carti din acea biblioteca poloneza, atunci da, ai nevoie de o solutie mai avansata...

#15
wolfie-bxl

wolfie-bxl

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 146
  • Înscris: 15.11.2011

 Anca12, on 04 februarie 2021 - 19:31, said:

@wolfie-bxl,  m-am uitat fugitiv pe cartea .pdf exemplificata de tine, cu probabilitatile la jocurile de noroc.

Practic, partea de interes ar fi doar ultimele cateva pagini, restul este umplutura, despre autor, asa cum erau cartile obscure din acea vreme (amor, droguri, spiritism etc.). Nimic practic, doar etalarea unui discurs pedant.

Traducerea acelor ultime pagini o poate face oricine care stie ceva franceza, mai ales ca nu este literatura de arta, ci doar formule matematice cu scurte texte explicative.

Scuze ca nu am raspuns la solicitarea ta. Dar daca te intereseaza mai multe carti din acea biblioteca poloneza, atunci da, ai nevoie de o solutie mai avansata...
Cred ca e vorba despre o confuzie...Cartea despre care pomenesti a fost data ca exemplu de alt utilizator; pe mine ma intereseaza cu totul altceva.

 atupi, on 04 februarie 2021 - 14:21, said:

Posibil ca traducatoarele automate sa fie optimizate ptr limbajul actual. Daca sunt carti vechi cu siguranta limbajul va fi altul si traducerea si va si mai neinteligibila dar poti incerca.
Sa citesti ceva in limba romana de la 1900 s avezi cum suna, nu mai zic daca pui un translator automat sa faca asta ce iese.
Observatia este pertinenta; cred ca la ce am eu de tradus sint sanse bune sa obtin o traducere rezonabila..cu ce mai stiu eu, mi-as atinge obiectivul.

 mediasick, on 04 februarie 2021 - 14:33, said:

si daca le-ai traduce in ro, la ce ar folosi?
O sa iti spun adevarul : aceste carti ma intereseaza pe mine..asa cum am spus, informatia este foarte densa; pentru a o intelege si a o asimila este necesar citirea lor de mai multe ori. Sa le citesc in franceza este un chin, desi stapinesc bine aceasta limba. Traducindu-le, le voi avea oricind la dispozitie si voi putea sa parcurg, ori ce cite ori ma intereseaza, un capitol sau altul.

Anunturi

Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă

Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne.

Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate