Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Mobile.de ofera imprumut de bani ...

problema test grila

Digi24 a disparut de pe TV Lg

Drept de proprietate intelectuala...
 Jante noi shitbox

Trinitas TV 4K

Dacia 1316 cu 6 usi ...

Frecventa modificata radio
 Un nou pericol pt batrani

Ar trebuii sa vindem imobiliarele...

Dupa renuntarea la aparat dentar

pelerinaj in Balcik
 Noul format Jpegli iși propu...

Dade, dade

Probleme accesare nr test telefon

Parola la lock screen
 

Traducerea numelor de țări, orașe, localități

* - - - - 1 votes
  • Please log in to reply
35 replies to this topic

#1
AMV

AMV

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 606
  • Înscris: 05.09.2013
Mai mereu m-am întrebat, pe ce principiu se traduc numele de țări, orașe, adică, nu ar fi normal să se numească într-un fel în toate limbile lumii?
Cum ar fi Londra, cum s-a ajuns la acest nume și nu London?

#2
mediasick

mediasick

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,122
  • Înscris: 21.08.2017
London i se zice

#3
r_murphy

r_murphy

    ANTENIST SPALAT PE CREIER

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 13,112
  • Înscris: 30.04.2007
vengria, tedeschi, vașington, să șă a

Edited by r_murphy, 18 February 2019 - 20:34.


#4
DanyHiker

DanyHiker

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 15,270
  • Înscris: 06.07.2007
Chiar asa. Nu suna mai bine Ioan Londra aka Jack London?
Pe de alta parte Baicoi ar suna fain in engleza: Heyballs sau Yo Balls.

#5
ianos777

ianos777

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,738
  • Înscris: 07.02.2019

View PostAMV, on 18 februarie 2019 - 20:26, said:

Mai mereu m-am întrebat, pe ce principiu se traduc numele de țări, orașe, adică, nu ar fi normal să se numească într-un fel în toate limbile lumii?
Cum ar fi Londra, cum s-a ajuns la acest nume și nu London?
Scrierea si fonetica difera de la o limba la alta, si de aici diferenta si sa nu mai vorbim de semantica.
Popular vobind ; litera e calul si fonul (sunetul) e calaretul. Asa ca in fiecare tara calaretul incaleca calul ce i se cuvine.

#6
AMV

AMV

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 606
  • Înscris: 05.09.2013

View Postmediasick, on 18 februarie 2019 - 20:32, said:

London i se zice
Se zice acolo la ei, noi am decis să traducem în Londra. Și până la urmă nume ca Liverpool sau Manchester de ce n-au fost traduse?

Edited by AMV, 18 February 2019 - 20:41.


#7
PopaXXX

PopaXXX

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,368
  • Înscris: 03.05.2018
De la francezi am preluat acest obicei, aia traduc totul in franceza.

#8
loock

loock

    Unas

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 18,662
  • Înscris: 29.03.2006
In italiana, corsicana, malteza si turca  e tot Londra - asa cum s-a preluat si in romana.

In galeza, franceza, portugheza, spaniola, catalana, e Londres...

Edited by loock, 18 February 2019 - 20:56.


#9
SmurfK

SmurfK

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,149
  • Înscris: 11.04.2015

View PostAMV, on 18 februarie 2019 - 20:26, said:

Cum ar fi Londra, cum s-a ajuns la acest nume și nu London?

Habar n-am. Nu cred că există o logică. E doar denumirea populară, care a fost tradusă.

Cred că obiceiul ăsta a fost oarecum necesar, în special pentru limbile care folosesc caractere și pronunții speciale, cum ar fi cele slave. Acolo trebuie să le aduci în limba ta, nu poți păstra denumirea originală. La fel și unde ai pronunție, Deutschland, ar fi greu de explicat cum se pronuță în fonetica limbii române, așa că dacă aș fi vrut să păstrez acea formă, probabil că l-aș fi făcut Deișland, ceva de genul. Iar ca să evit ș-ul, poate că aș fi zis Deizland. Cam asta cred că e gândirea în aceste cazuri. Dar s-ar putea să mă înșel. Habar n-am din punct de vedere istoric.

#10
abancor

abancor

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,086
  • Înscris: 07.07.2006
Nu se traduc. Pur și simplu, unele au căpătat cu timpul o variantă pe românește, caz în care se folosește varianta respectivă (cu condiția să fie cunoscută, că multe orașe ungurești și bulgărești au variante în românește, dar nu le mai folosește nimeni, vezi Szeged - Seghedin, sau Ruse - Rusciuc).
Ce orașe au căpătat denumiri românești? Cele mai pomenite în vorbire, evident, adică orașe aproape de graniță, orașe cu populație românească sau mari orașe ale lumii, pentru care românii au preluat denumirea din alte limbi (probabil ăsta e cazul Londrei, preluat din italiană ca atare, sau pe vremuri Beci pentru Viena, preluat din maghiară) sau le-au dat propria variantă fonetică (Florența, Copenhaga).
Acum unii nu le mai folosesc nici pe astea notorii, auzi Nice în loc de Nisa sau Firenze în loc de Florența.

#11
DanyHiker

DanyHiker

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 15,270
  • Înscris: 06.07.2007
De exemplu Pu l a(Croatia) a ramas tot asa si in limba romana, nefiind nevoie de traducere pentru ca suna bine, suna natural.

#12
ericmario

ericmario

    Fenomembru

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 39,921
  • Înscris: 14.12.2007
Mie ami place că spaniolii zic Nueva York.

#13
AMV

AMV

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 606
  • Înscris: 05.09.2013

View Postdan1980_25, on 18 februarie 2019 - 21:01, said:

De exemplu Pu l a(Croatia) a ramas tot asa si in limba romana, nefiind nevoie de traducere pentru ca suna bine, suna natural.
Te înșeli, i se spune Ștremeleag 😂

#14
AMV

AMV

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 606
  • Înscris: 05.09.2013

View Postericmario, on 18 februarie 2019 - 21:07, said:

Mie ami place că spaniolii zic Nueva York.
Asta chiar e ciudat "Noul York"

Edited by Barboso, 18 February 2019 - 22:30.
Eliminare raspuns la post eliminat pt offtopic / trolling


#15
lool21135

lool21135

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 470
  • Înscris: 09.11.2010

View PostAMV, on 18 februarie 2019 - 21:15, said:

Naah, Liverpuli e mai adecvat.


Asta chiar e ciudat "Noul York"
Iorcul Nou mai bine zis.

#16
tfmercedez

tfmercedez

    BUFU

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 72,568
  • Înscris: 15.06.2007
Si ungurii scriu pe indicator Becs in loc de Viena, Wien etc.
Sibiul are vreo trei denumiri, era si o caricatura in Catavencu candva, cu indicatoarele "bilingve" si un megafon cu o cioara care zicea pe tíganeste numele orasului.

Edited by tfmercedez, 18 February 2019 - 22:11.


#17
TruculMagic

TruculMagic

    Egalitatea nu există decât în matematică

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 19,669
  • Înscris: 24.11.2015
Dar ca noi romanii spunem Germania... si nemtii spun Deutschland ... Posted Image

#18
hwplanet

hwplanet

    Cont sters.

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,641
  • Înscris: 05.07.2018

View PostTruculMagic, on 18 februarie 2019 - 22:12, said:

Dar ca noi romanii spunem Germania... si nemtii spun Deutschland ... Posted Image

Ti se incurca limba-n gura... mai rau daca ai canta in araba.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate