Traducerea numelor de țări, orașe, localități
Last Updated: Feb 20 2019 22:02, Started by
AMV
, Feb 18 2019 20:26
·
0
#1
Posted 18 February 2019 - 20:26
Mai mereu m-am întrebat, pe ce principiu se traduc numele de țări, orașe, adică, nu ar fi normal să se numească într-un fel în toate limbile lumii?
Cum ar fi Londra, cum s-a ajuns la acest nume și nu London? |
#3
Posted 18 February 2019 - 20:34
vengria, tedeschi, vașington, să șă a
Edited by r_murphy, 18 February 2019 - 20:34. |
#4
Posted 18 February 2019 - 20:36
Chiar asa. Nu suna mai bine Ioan Londra aka Jack London?
Pe de alta parte Baicoi ar suna fain in engleza: Heyballs sau Yo Balls. |
#5
Posted 18 February 2019 - 20:38
AMV, on 18 februarie 2019 - 20:26, said:
Mai mereu m-am întrebat, pe ce principiu se traduc numele de țări, orașe, adică, nu ar fi normal să se numească într-un fel în toate limbile lumii? Cum ar fi Londra, cum s-a ajuns la acest nume și nu London? Popular vobind ; litera e calul si fonul (sunetul) e calaretul. Asa ca in fiecare tara calaretul incaleca calul ce i se cuvine. |
#6
Posted 18 February 2019 - 20:41
#7
Posted 18 February 2019 - 20:42
De la francezi am preluat acest obicei, aia traduc totul in franceza.
|
#8
Posted 18 February 2019 - 20:42
In italiana, corsicana, malteza si turca e tot Londra - asa cum s-a preluat si in romana.
In galeza, franceza, portugheza, spaniola, catalana, e Londres... Edited by loock, 18 February 2019 - 20:56. |
#9
Posted 18 February 2019 - 20:55
AMV, on 18 februarie 2019 - 20:26, said:
Cum ar fi Londra, cum s-a ajuns la acest nume și nu London? Habar n-am. Nu cred că există o logică. E doar denumirea populară, care a fost tradusă. Cred că obiceiul ăsta a fost oarecum necesar, în special pentru limbile care folosesc caractere și pronunții speciale, cum ar fi cele slave. Acolo trebuie să le aduci în limba ta, nu poți păstra denumirea originală. La fel și unde ai pronunție, Deutschland, ar fi greu de explicat cum se pronuță în fonetica limbii române, așa că dacă aș fi vrut să păstrez acea formă, probabil că l-aș fi făcut Deișland, ceva de genul. Iar ca să evit ș-ul, poate că aș fi zis Deizland. Cam asta cred că e gândirea în aceste cazuri. Dar s-ar putea să mă înșel. Habar n-am din punct de vedere istoric. |
#10
Posted 18 February 2019 - 20:55
Nu se traduc. Pur și simplu, unele au căpătat cu timpul o variantă pe românește, caz în care se folosește varianta respectivă (cu condiția să fie cunoscută, că multe orașe ungurești și bulgărești au variante în românește, dar nu le mai folosește nimeni, vezi Szeged - Seghedin, sau Ruse - Rusciuc).
Ce orașe au căpătat denumiri românești? Cele mai pomenite în vorbire, evident, adică orașe aproape de graniță, orașe cu populație românească sau mari orașe ale lumii, pentru care românii au preluat denumirea din alte limbi (probabil ăsta e cazul Londrei, preluat din italiană ca atare, sau pe vremuri Beci pentru Viena, preluat din maghiară) sau le-au dat propria variantă fonetică (Florența, Copenhaga). Acum unii nu le mai folosesc nici pe astea notorii, auzi Nice în loc de Nisa sau Firenze în loc de Florența. |
|
#11
Posted 18 February 2019 - 21:01
De exemplu Pu l a(Croatia) a ramas tot asa si in limba romana, nefiind nevoie de traducere pentru ca suna bine, suna natural.
|
#13
Posted 18 February 2019 - 21:08
#14
Posted 18 February 2019 - 21:15
#15
Posted 18 February 2019 - 22:01
|
#16
Posted 18 February 2019 - 22:11
Si ungurii scriu pe indicator Becs in loc de Viena, Wien etc.
Sibiul are vreo trei denumiri, era si o caricatura in Catavencu candva, cu indicatoarele "bilingve" si un megafon cu o cioara care zicea pe tíganeste numele orasului. Edited by tfmercedez, 18 February 2019 - 22:11. |
#17
Posted 18 February 2019 - 22:12
Dar ca noi romanii spunem Germania... si nemtii spun Deutschland ...
|
#18
Posted 18 February 2019 - 22:13
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users