Cum identific subtritrarea adecvata pentru film?
Last Updated: Mar 13 2018 19:20, Started by
Swerige
, Mar 13 2018 11:01
·
0

#1
Posted 13 March 2018 - 11:01

Se da un film, cum aleg subtritrarea potrivita (sincronizata) in limba romana? Daca filmul este in limba engleza si am la dispozitie mai multe subtritrari pentru limba roamana nu-i greu s-o identific pe cea potrivita. Dar pentru alta limba decat engleza acest lucru poate fi imposibil. Se poate cauta subtritrarea necesara pe internet in functie de proprietatiile filmului? Pentru PC/laptop din cate stiu se poate face sincronizare (din player video) dar spre deosebire, acel player din TV nu permite si filmul necesita subtritrare sincronizata.
M-am lovit de multe ori de problema aceasta, ba chiar au fost situatii cand nu am gasit o subtritrare adecvata pentru un anumit film. Daca nu am postat in locul potrivit, rog mutarea acolo unde se incadreaza. Orice sfat util este bine venit. Multumesc anticipat! Edited by Swerige, 13 March 2018 - 11:16. |
#2
Posted 13 March 2018 - 11:12

Doar prin căutare pe net și încercări.
Dacă singura pe care o găsești este nesincronizată poți folosi un prog. de PC cu care să o sincronizezi manual (îi dai cel puțin 2 momente de timp la care specifici timpul filmului și timpul subtitrării, potrivite de tine după ureche). |
#3
Posted 13 March 2018 - 11:19

Subtitrarea trebuie să aibă același framerate ca filmul, altfel se decalează pe parcurs.
|
#5
Posted 13 March 2018 - 11:23

Se poate pentru orice limba, cam la fel cu engleza.
Derulezi prin film pina gasesti aceste situatii: - pauza mare de dialog, vezi daca apare titrarea sincronizata dupa aceea - cuvinte uzuale sau nume proprii, se pot distinge destul de usor, cam din orice limba (ma rog, mai putin chineza.... aplici prima chestie) E bine sa derulezi macar pe la jumatate si/sau spre final, e posibil ca inceputul sa fie sincronizat, apoi sa se piarda sincronizarea. Pentru sincronizare ai 3 solutii, folosind Subtitle Edit 3.5.1: - visual syc : potrivesti primulsi ultimul rind de titrare - point sync: potrivesti mai multe rinduri, cu cit mai multe, cu atit mai bine - point sync via other subtitle: potrivire dupa o titrare deja sincronizata (functioneaza doar daca au exact acelasi numar de rinduri si corespunde continutul fiecarui rind).
Subtitrarea trebuie să aibă același framerate ca filmul, altfel se decalează pe parcurs.
Eu ma uit dupa fps si asa descarc subtitrarea E valabil doar pentru subtitrarile in format SUB. Subtitrarile SRT sint bazate pe timp, deci nu are nici o importanta FPS. Si marea majoritatea a titrarilor sint in format SRT. |
#6
Posted 13 March 2018 - 11:23

Au mai spus si colegii
Unul dintre “secrete” este FPS - frame per second sau frame rate De ex. - daca filmul are 25 FPS iar subtitrarea este 23.976 FPS este clar ca nu va fi sincronizata cu filmul. Exista multe FPS-uri – 25, 30, 24, 23.976, etc iar cea mai simpla solutie ar fi sa cauti o subtitrare sincronizata cu filmul. Alta solutie ar fi utilizarea unui program de sincronizare cum ar fi de ex. SubtitleWorkshop |
#7
Posted 13 March 2018 - 11:26

Acele subtitrari de multe ori sunt la limita dintre legal si ilegal si exista in orice limba doresti si da,este necesara in functie de formatul filmului.Unui avi nu i se potriveste subtitrarea mkv,de exemplu.
In ceea ce priveste sincronizarea,intai o realizezi pe calculator si apoi o convertesti in varianta finala cu ajutorul programului/programelor de convertire dorit. |
#8
Posted 13 March 2018 - 11:43

Aolo, ma ia cu capul
![]() SRT merge cu orice FPS Subtitrari ilegale, serios ? Poti sa dai macar 1-2 articole/linkuri/site-uri care spun asa ceva ? O titrare de la AVI nu se potriveste la MKV ?! Adica o titrare EXTERNA, in format SUB sau SRT, nu o titrare interna? Poti sa dai macar 1-2 articole/linkuri/site-uri care spun asa ceva ? Si sa aiba legatura EXACT si PRECIS cu formatele AVI sau MKV, nu cu fps sau durata diferita film sau versiuni diferite de film. Nu, nu exista subtitrari in orice limba, trust me. Va rog sa descarcati si sa analizati cele 4 fisiere atasate, astept concluziile voastre. ![]() Edited by mybrandnewmail59, 13 March 2018 - 11:51. |
#9
Posted 13 March 2018 - 11:59

Folosesti Netflix sau Amazon Video si nu o sa ai probleme cu subtitrarile.
|
#10
Posted 13 March 2018 - 12:27

Scuze de off topic, dar, in opinia mea, din postura de utilizator, e mai util sa inveti limba engleza decat sa inveti toata teoria si tehnicile de indentificare si prelucrare a subtitrarilor.
Si asta mai ales acum de cand e plin netul cu subtitrari google translate. |
#11
Posted 13 March 2018 - 12:35

Si franceza, suedeza, chineza, portugheza, spaniola... ?!
Initiatorul a pomenit si altceva in afara de engleza si romana..... |
|
#12
Posted 13 March 2018 - 12:41

Se da un film, cum aleg subtritrarea potrivita (sincronizata) in limba romana? Daca filmul este in limba engleza si am la dispozitie mai multe subtritrari pentru limba roamana nu-i greu s-o identific pe cea potrivita. Dar pentru alta limba decat engleza acest lucru poate fi imposibil. Se poate cauta subtritrarea necesara pe internet in functie de proprietatiile filmului? Pentru PC/laptop din cate stiu se poate face sincronizare (din player video) dar spre deosebire, acel player din TV nu permite si filmul necesita subtritrare sincronizata. M-am lovit de multe ori de problema aceasta, ba chiar au fost situatii cand nu am gasit o subtritrare adecvata pentru un anumit film. Daca nu am postat in locul potrivit, rog mutarea acolo unde se incadreaza. Orice sfat util este bine venit. Multumesc anticipat! |
#15
Posted 13 March 2018 - 13:05

Cred ca o dam in piraterie.
De unde "ai" filmul respectiv? Daca in denumirea filmului scrie 720p, Bluray x264,xvid, hd etc, cauti pe net o subtitrare sincronizata pe varianta respectiva. Dar si aici mai dau rateuri, merge bine 10 minute din film, dupa se decleaaza. Edited by spe_ripper, 13 March 2018 - 13:05. |
#16
Posted 13 March 2018 - 13:22

Cred ca o dam in piraterie. De unde "ai" filmul respectiv? Daca in denumirea filmului scrie 720p, Bluray x264,xvid, hd etc, cauti pe net o subtitrare sincronizata pe varianta respectiva. Dar si aici mai dau rateuri, merge bine 10 minute din film, dupa se decleaaza. ![]() Cat despre sursele pentru descarcare BSPlayer sunt varza in ultimul timp (au o gramada de traduceri slabe sau facute cu Google Traducere). Edited by stlk, 13 March 2018 - 13:24. |
#17
Posted 13 March 2018 - 13:30

intai de toate trebuie sa inveti ce inseamna literele din denumirea filmului, dupa aceea vei gasi usor subtitrari.
|
|
#18
Posted 13 March 2018 - 15:16

Nu trebuei sa invete nici un nume, nu trebuie sa stie ce inseamna nimic.
Eu folosesc, pentru 99% din titrari, doar 2 site-uri: subs.ro si titrari.ro (atentie ca asta avea un script de minat bitcoin). Acolo sint destul de bine grupate titrarile pentru un film. Descarci, dezarhivezi, apoi ori redenumesti, ori incarci manual, ori automat depinde de player. Si gata, nu trebuie sa inveti nici o denumire, nici o chestie tehnica. Edited by mybrandnewmail59, 13 March 2018 - 15:16. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users