Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
franceza
Last Updated: Apr 24 2013 06:37, Started by
Madalina04
, Apr 21 2013 17:01
·
0
#1
Posted 21 April 2013 - 17:01
Buna,sunt incepatoare in ceea ce priveste franceza, v-as ruga daca ma puteti ajuta cu o corectare.
In uratorul exercitiu imi da un inceput de propozitie iar eu trebuie sa continui, si nu cred ca am reusit sa le fac in totalitate corect 1)J'irai au bureau malgre....je veux dormir 2)Bien que Marielle deteste les hamsters...elle a achete un hamster pour son ami 3)Nous allons souvent au zoo, cepedant...je n'aime pas voir des animaux dans la cage fermee 4)Bien qu'elle travaille beaucoup...elle ne se lasse jamais 5)Meme s'il ne pleut pas...nous n'irons pas au pique-nique 6)Je lui ai dit de se joindre a nous, mais il a refuse 7)Il a ete tres patient, pourtant....(aici nu prea am inteles exact ce inseamna patient in dictionar scrie ca inseamna pacient, dar tot nu sunt lamurita de context) 8)Ils ont pris la voiture malgre....il est un pauvre homme 9)Je ne suis pas allergique a la penicilline mais....je deteste 10)Meme si les poissons rouges sont tres mignons....mere n'aime pas 11)C'est un employe modele, pourtant ...Il a brisé quelques règles 12)Sa famille etait riche, pourtant....il n'avait pas de vrais amis 13)Elle a ete recue au concours cependant....il a refuse 14)Meme si tu es fatigue....vous devez faire vos devoirs 15)Bien qu'ils soient partis tot...ils ont rate le train 16)Ils etaient frere et soeur , mais....ils se battent toujours Multumesc! |
#2
Posted 21 April 2013 - 17:59
1)J'irai au bureau malgre....que je ne veux pas
2)Bien que Marielle deteste les hamsters...elle a achete un hamster pour son ami 3)Nous allons souvent au zoo, cepedant...je n'aime pas voir des animaux dans la cage fermee 4)Bien qu'elle travaille beaucoup...elle ne se lasse jamais 5)Meme s'il ne pleut pas...nous n'irons pas au pique-nique 6)Je lui ai dit de se joindre a nous, mais il a refuse 7)Il a ete tres patient, pourtant....(patient=rabdator)..on voyait très bien qu'il ne pouvait pas se suivre 8)Ils ont pris la voiture malgre....il est un pauvre homme 9)Je ne suis pas allergique a la penicilline mais....je la deteste 10)Meme si les poissons rouges sont tres mignons....mere n'aime pas ??? (je préfère les chats) 11)C'est un employe modele, pourtant ...Il a brisé quelques règles 12)Sa famille etait riche, pourtant....il n'avait pas de vrais amis 13)Elle a ete recue au concours cependant....il a refuse 14)Meme si tu es fatigue....tu devrais devez faire vos devoirs 15)Bien qu'ils soient partis tot...ils ont rate le train 16)Ils etaient frere et soeur , mais....ils se battent toujours Mi-am permis sa fac unele mici corecturi la unele enunturi, dar marea majoritate suna super ok. Felicitari! |
#4
Posted 21 April 2013 - 19:15
14)Meme si tu es fatigue....tu devrais devez faire vos devoirs // Même si tu es fatigué.... tu devrais faire tes devoirs.
16)Ils etaient frere et soeur , mais....ils se battent toujours // Ils étaient frère et sœur, mais ....ils se battaient toujours. 7)Il a ete tres patient, pourtant....(patient=rabdator)..on voyait très bien qu'il ne pouvait pas se suivre // Il a été très patient, pourtant....(patient=rabdator)..on voyait très bien qu'il ne pouvait pas suivre 3)Nous allons souvent au zoo, cepedant...je n'aime pas voir des animaux dans la cage fermee // 3)Nous allons souvent au zoo, cependant...je n'aime pas voir des animaux dans une cage fermée 1)J'irai au bureau malgre....que je ne veux pas // 1)J'irai au bureau malgré....que j'en ai pas l'envie. 8)Ils ont pris la voiture malgre....il est un pauvre homme // 8)Ils ont pris la voiture malgré ....le mauvais temps. 13)Elle a ete recue au concours cependant....il a refuse// 13)Elle a été reçue au concours cependant....elle a refusé ... J'ai corrigé quelques phrases, sa pourra peut-être t'aider. |
#5
Posted 21 April 2013 - 19:36
1. Malgré se folosește fie ca prepoziție, și atunci e urmată de un substantiv: Nous sommes sortis malgré la pluie, fie ca conjuncție, și atunci e urmată de que + subjonctif: malgré que je veuille dormir.
Tu ai numai malgré aici, deci poți spune malgré le mauvais temps. De remarcat ar mai fi că mult timp malgré que s-a considerat o exprimare incorectă și unii francezi încă o consideră așa, deci e de preferat să folosești bien que în loc de malgré que. 2. Pentru a nu repeta un hamster, se folosește pronumele adverbial en: elle en a acheté un pour son ami. 3. Eu nu am mai întâlnit sintagma des animaux dans la cage fermée, cred că e mai bine simplu dans la cage. 4. Verbul complet e se lasser de, așa că elle ne se lasse jamais e o propoziție incompletă, trebuie precizat de ce anume nu se satură – în cazul de față de travailler. Dar, pentru a nu te repeta, de travailler trebuie înlocuit cu en: elle ne s'en lasse jamais. 5. Francezii nu spun aller au pique-nique, ci aller pique-niquer sau aller faire un pique-nique. 7. Patient înseamnă și pacient, dar și răbdător. Putem spune deci: Il a été très patient, pourtant je me suis senti(e) mal à l’aise. – Deși a fost foarte răbdător, m-am simțit prost. 8. Din nou, trebuie un substantiv: malgré la neige. 9. Și în română ai spune nu o suport, deci je la déteste. 10. Mamei mele nu-i plac? Dacă da, atunci: ma mère ne les aime pas. – nu îi iubește pe ei, trebuie pus și les. 13. Ce a refuzat? Să zicem să participe la concurs, deci: elle a refusé de participer au concours, dar pentru a nu repeta cuvântul concours, spunem elle a refusé d’y participer. În general pentru a evita reptarea cuvintelor, cele precedate de de se înlocuiesc cu pronumele en, iar cele precedate de à se înlocuiesc cu pronumele y. 14. Tu ești obosită, tu ar trebui să-ți faci temele: tu devrais faire tes devoirs. 16. În prima propoziție ai imperfect, deci trebuie și în a doua: ils se battaient tout le temps – toujours înseamnă încă. Le: robigeo, încă nu văzusem postul tău, te rog să mă corectezi dacă am greșit undeva. Edited by Ziua_ielelor, 21 April 2013 - 19:49. |
#6
Posted 21 April 2013 - 20:05
Pour la 3 ème remarque je ne suis pas d'accord "des animaux dans la cage" on dira "dans une cage" , pour le point 7 je ne crois pas que la traduction soit correcte, du moins pour moi, pour le 8 une simple référence sur la météo suffit, pour le 9 je traduirait "toujours" par "mereu", je pense que c'est plus juste, en ce qui concerne la pénicilline j'aurais plutôt répondu "je n'aime pas les piqûres ou les injections" mais là j'ai respecté l'écrit. Je préférerait que l'on apprenne au jeune la langue courante sans entrer dans les détails, sa leurs donnerait plus de goûts aux études mais sa sa reste mon avis personnel.
|
#7
Posted 21 April 2013 - 22:02
@Ziua_ielelor Multumesc, am inteles perfect tot ce mi-ai explicat, multumesc pentru timpul acordat!
Edited by Madalina04, 21 April 2013 - 22:03. |
#8
Posted 21 April 2013 - 23:03
robigeo, on 21 aprilie 2013 - 20:05, said:
pour le 9 je traduirait "toujours" par "mereu", je pense que c'est plus juste, Quote Je préférerait que l'on apprenne au jeune la langue courante sans entrer dans les détails, sa leurs donnerait plus de goûts aux études mais sa sa reste mon avis personnel. Oricum, mulțumesc de corectări. Madalina04, on 21 aprilie 2013 - 22:02, said:
@Ziua_ielelor Multumesc, am inteles perfect tot ce mi-ai explicat, multumesc pentru timpul acordat! Cu plăcere, numai că am greșit la punctul 3, trebuia dans une cage cum spune robigeo, iar la 9. mergea într-adevăr mai bine mais je n'aime pas les piqûres. |
#9
Posted 22 April 2013 - 05:50
Bonjour, Ziua_ielelor j'ai donné la meilleur réponse, a mes yeux, aux questions sans autre forme de procès et il n'y a pour ma part aucune prétention et sans idée d'arrogance comme certains pourrait le croire. Je voudrait aussi expliquer une chose : mes enfants sont scolarisés ici en Roumanie et je suis déçu de la façon dont on essaie de leurs apprendre le français et cela va même jusque "les olympiade" si c'est comme sa que sa s'écrit où c'est la limite du bon sens, donc il m'arrive d'essayer d'aider. En référence aux élèves je pense qu'il vaut mieux leurs apprendre une base courante pour qu'ils puissent se débrouiller, plutôt que les ennuyer, en leurs laissant la possibilité d'approfondir plus tard si ils en ont l'envie et sa encore mon point de vue ! Pour répondre a la 1ère question je pense : ils se battent toujours / ? /toute la journée. Pour intruna je ne peut me prononcer je crains de commettre un erreure.
|
#10
Posted 22 April 2013 - 07:30
robigeo, on 22 aprilie 2013 - 05:50, said:
Bonjour, Ziua_ielelor j'ai donné la meilleur réponse, a mes yeux, aux questions sans autre forme de procès et il n'y a pour ma part aucune prétention et sans idée d'arrogance comme certains pourrait le croire. Je voudrait aussi expliquer une chose : mes enfants sont scolarisés ici en Roumanie et je suis déçu de la façon dont on essaie de leurs apprendre le français et cela va même jusque "les olympiade" si c'est comme sa que sa s'écrit où c'est la limite du bon sens, donc il m'arrive d'essayer d'aider. En référence aux élèves je pense qu'il vaut mieux leurs apprendre une base courante pour qu'ils puissent se débrouiller, plutôt que les ennuyer, en leurs laissant la possibilité d'approfondir plus tard si ils en ont l'envie et sa encore mon point de vue ! Pour répondre a la 1ère question je pense : ils se battent toujours / ? /toute la journée. Pour intruna je ne peut me prononcer je crains de commettre un erreure. Edited by stormwatch, 22 April 2013 - 07:35. |
|
#11
Posted 22 April 2013 - 07:32
În chestiunea cu întruna aș zice ils se battent sans cesse. Cu o observație totuși: în română zicem despre copii că „se bat” și cînd de fapt doar ei doar se ceartă, fără o încăierare propriu-zisă, cu pumni și șuturi. Atunci în franceză aș zice mai degrabă ils se disputent sans cesse.
robigeo, on 22 aprilie 2013 - 05:50, said:
Bonjour, Ziua_ielelor j'ai donné la meilleur réponse, a mes yeux, aux questions sans autre forme de procès et il n'y a pour ma part aucune prétention et sans idée d'arrogance comme certains pourrait le croire. Je voudrait aussi expliquer une chose : mes enfants sont scolarisés ici en Roumanie et je suis déçu de la façon dont on essaie de leurs apprendre le français et cela va même jusque "les olympiade" si c'est comme sa que sa s'écrit où c'est la limite du bon sens, donc il m'arrive d'essayer d'aider. En référence aux élèves je pense qu'il vaut mieux leurs apprendre une base courante pour qu'ils puissent se débrouiller, plutôt que les ennuyer, en leurs laissant la possibilité d'approfondir plus tard si ils en ont l'envie et sa encore mon point de vue ! Pour répondre a la 1ère question je pense : ils se battent toujours / ? /toute la journée. Pour intruna je ne peut me prononcer je crains de commettre un erreure. Știu din experiență că vorbitorii nativi de franceză, mai ales cei neobișnuiți cu scrisul, fac și ei o mulțime de astfel de greșeli, pentru că ortografia franceză este în bună parte deconectată de pronunție (mai ales la desinențe), dar dumneavoastră nu păreți a fi vorbitor nativ, și totuși le faceți. Mi se pare surprinzător. (Ca să fie clar: nu vă critic pentru greșeli, ci doar constat o situație pe care nu reușesc să mi-o explic.) Cîteva exemple, corectate: - la meilleur réponse -> la meilleure réponse - a mes yeux -> à mes yeux - certains pourrait le croire -> certains pourraient le croire - je voudrait -> je voudrais - leurs apprendre -> leur apprendre - si c'est comme sa que sa s'écrit -> si c'est comme ça que ça s'écrit - un erreure -> une erreur Ca o observație secundară, corectoarele automate obișnuite nu detectează astfel de greșeli (în afară de erreure), pentru că acele forme ale cuvintelor chiar există, doar că nu se potrivesc în contextul de aici. Asta mă face să cred că folosți un astfel de corector și pe măsură ce scrieți nu vă corectați decît greșelile pe care vi le semnalează el, iar cele nedepistate automat rămîn așa. Am ghicit? PS. În același timp cu mine a scris și stormwatch un comentariu aproximativ pe aceeași temă (dar cu altă atitudine). Edited by AdiJapan, 22 April 2013 - 07:36. |
#12
Posted 22 April 2013 - 09:51
On pourrait discuter longtemps a mon avis et sa ne résoudrait rien ! quand au correcteur je n'en utilise pas le cas échéant j''utilise un bon vieux dictionnaire. Pour la langue française : il y a tellement de modifications qui ont été faites et qui se font encore, alors ..., pour les erreurs c'est simple : j'écris vite et ne me relis que peut (je ne met pas de point d'exclamation pour ne pas faire jaser) et pour votre collègue je dirait qu'il a mal compris la démarche et encore moins la fin qui n'était en aucun cas de l'arrogance. Vous recherchez le mal et les erreurs partout sans rester a un niveau de simplicité, ce qui rend le contacte difficile.
|
#13
Posted 22 April 2013 - 12:17
robigeo, on 22 aprilie 2013 - 09:51, said:
Vous recherchez le mal et les erreurs partout sans rester a un niveau de simplicité, ce qui rend le contacte difficile. D'ailleurs mes collègues savent déjà bien que, contrairement à beaucoup de Roumains, je ne chasse pas les erreurs de langue (y compris celles d’orthographe) des autres. Quand j'en parle ce n'est pas pour être méchant, mais uniquement pour des raisons linguistiques, pour mieux comprendre ce qui se passe dans le cerveau quand on parle ou écrit. Pour moi la dimension correcte–incorrecte sur laquelle abordent la langue la plupart des mes compatriotes n'est presque pas du tout intéressante et ceux qui s'y intéressent trop sont souvent agaçants. Je n'en suis pas un. |
#14
Posted 22 April 2013 - 12:49
Je suis désolé et a la limite de l'excuse pour la réponse mal formulée dans le fond elle ne vous était pas destinée, oublions si vous le voulez bien. En ce qui concerne les erreurs j'en fait et même beaucoup par inattention et par méconnaissance, puis il faut rester cool ne pas toujours enfoncer le clou comme on dit par chez moi, et qui n'en fait pas ?
|
#15
Posted 22 April 2013 - 13:06
Nu-mi place să repet, dar am să mai spun totuși o dată că am interpretat eu greșit comentariul acela cu „mai bine de atât nu se poate” și de aceea zisesem că mi-ați părut arogant, lucru pentru care vă cer scuze.
Nu am spus niciodată că învățământul ar fi perfect, spuneam doar că mie mi se pare important ca elevii să înțeleagă noțiuni de gramatică pentru a nu trebui să învețe mecanic. Întruna e sinonim cu tot timpul și se traduce prin sans cesse, cum spunea AdiJapan. Prin ils se battent toujours eu înțeleg că ei se băteau mai demult și se mai bat și în momentul de față, deci corespondentul mai apropiat e încă, nu mereu. Și, într-adevăr, se disputer e mai potrivit pentru ce voia Madalina04 să spună. Pentru AdiJapan și mai ales pentru stormwatch: nu poți spune că cineva nu e vorbitor nativ al unei limbi doar pentru că face greșeli de ortografie. Ar fi ca și cum cineva ar întreba un român dacă e român pentru că scrie „să ști” sau „mia zis”. Și greșelile de ortografie nu îl împiedică să identifice greșeli de traducere spre exemplu sau de morfologie, așa că „sinon, je crains que tu ne peuves pas nous aider trop fort.” e cam exagerat - cu siguranță ar putea să-ți spună că e puisses, și nu peuves Edited by Ziua_ielelor, 22 April 2013 - 13:12. |
|
#16
Posted 22 April 2013 - 13:48
Ziua_ielelor, on 22 aprilie 2013 - 13:06, said:
Pentru AdiJapan și mai ales pentru stormwatch: nu poți spune că cineva nu e vorbitor nativ al unei limbi doar pentru că face greșeli de ortografie. Ar fi ca și cum cineva ar întreba un român dacă e român pentru că scrie „să ști” sau „mia zis”. Vorbitorii nativi au o anumită constanță a stilului, o anumită naturalețe, flexibilitate și siguranță, un je ne sais quoi, pe care robigeo nu le are, chiar dacă altfel vorbește bine, poate mai bine decît oricare dintre noi trei. Dar s-ar putea să mă înșele nasul. |
#17
Posted 22 April 2013 - 17:04
Là, par ex. je me perd, j'ai du mal a vous suivre ! qu'est-ce que vous entendez par "nativ de franceza"? Pour le système scolaire, pour ma part je suis plus pour un langage courant pour une bonne raison : quand les jeunes seront dans une situation ou ils devront soit demander leurs chemin, soit aller dans un magasin, soit chez le médecin ou la police, ils pourraient mieux se débrouiller et s'est par expérience que je parle, il m'est arrivé d'avoir des accrochages avec d'anciens prof. de français ainsi que des récents pour ce sujet. Maintenant j'aimerais tout bonnement et platement m'excuser que j'écrive tous cela en français, mais je n'y arriverait pas en roumain, désolé !
|
#18
Posted 22 April 2013 - 17:30
Anunturi
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users