Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Dacia 1316 cu 6 usi ...

Frecventa modificata radio

Un nou pericol pt batrani

Ar trebuii sa vindem imobiliarele...
 Dupa renuntarea la aparat dentar

pelerinaj in Balcik

Noul format Jpegli iși propu...

Dade, dade
 Parola la lock screen

Deparazitare externa pisici fara ...

Seriale turcesti/coreene online H...

Merita un Termostat Smart pentru ...
 Sfat achizitie MTB Devron Riddle

Problema mare cu parintii= nervi ...

switch microtik

Permis categoria B la 17 ani
 

contract de munca in Germania

- - - - -
  • Please log in to reply
19 replies to this topic

#1
calabrezu

calabrezu

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 427
  • Înscris: 03.12.2018
Salutare.
Cum se procedeaza in Germania la incheierea unui contract de munca daca nu stii limba? Normal ar fi ca contractul sa fie redactat intr-o limba pe care sa o pot intelege. Pot cere angajatorului un contract in engleza sau imi va servi replica ca pentru inregistrare nu se accepta decit in germana? Am incercat o traducere cu google translate dar nu e inteligibila. pina acum am vorbit in engleza despre ce presupune jobul, dar nu vreau ca in contract sa fie cu totul altceva.
Ms.

Edited by calabrezu, 26 May 2021 - 10:30.


#2
Pololica

Pololica

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 8,806
  • Înscris: 04.01.2015
Ca sa fie legal, contractul trebuie sa fie in germana si tradus (de traducator) intr-o limba pe care o intelegi (de preferat romana). Asta e procedura standard.

Gandeste-te ca poti face o greseala care nu-ti poate fi imputabila, dar sa platesti pentru ea pentru ca nu stiai ca nu trebuie sa faci acel lucru. Cum ti se pare?

#3
tehnics

tehnics

    acolo unde vara-i zi la miezul noptii

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 30,845
  • Înscris: 01.11.2005
Pana nu intelegi contractul cap-coada, nu semna nimic.
Nemtii sunt foarte stricti si nu vor sa schimbe nimic. Dar daca pana acum ai comunicat in engleza, contractul intre tine si el poate fi si in engleza atata timp cat intruneste toate cerintele de validare (semnatura, stampila si ce mai e nevoie).
Asta se intelege ca ambii ati agreat termenii si conditiile contractului, indiferent de limba.

#4
Friskey

Friskey

    Guru Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 11,500
  • Înscris: 11.01.2013
Intrebarea e: poti intelege contractul indiferent de limba in care e redactat? Ca acolo e cu termeni juridici, economici. trebuie sa cunosti cadrul legal din spatele cuvintelor.
In orice limba ar fi (poate sa fie si in romana) iti trebuie un avocat sa ti-l traduca pe intelesul tau.

Edited by Friskey, 26 May 2021 - 11:08.


#5
waterman

waterman

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 28,372
  • Înscris: 17.05.2004
Iei contractul și te duci cu el la un traducător autorizat.
După aia întrebi un avocat dacă sunt termeni ciudați.

#6
Friskey

Friskey

    Guru Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 11,500
  • Înscris: 11.01.2013
Avocatul din Germania stie deja limba germana. Treabuie sa stie engleza sau romana ca sa vorbeasca cu tine.
Nu mai bine te duci tu in Anglia sau Irlanda?

Edited by Friskey, 26 May 2021 - 11:21.


#7
modoran

modoran

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 8,403
  • Înscris: 08.02.2011
Avocati sunt peste tot, dornici sa-ti ia banii. Sigur gasesti unul sau mai multi sa stie atat germana, cat si engleza.

#8
waterman

waterman

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 28,372
  • Înscris: 17.05.2004
Am impresia că inițiatorul e încă în  România, a vorbit cu ei în engleză, și acum i-au dat un contract în germană.
De aia am zis de traducător + avocat, adică aici acasă.

#9
Pengoon

Pengoon

    Ударник

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,939
  • Înscris: 11.06.2003
nu avocat iti trebuie, un translator. autorizat nu strica. de fapt e si in interesul angajatorului.

teoretic l-ai putea posta aci, dar riscurile tot tu ti le asumi.

pe aceasta tema:

Quote

In einem Urteil hat das Bundesarbeitsgericht (BAG) sich mit der Frage auseinandergesetzt, ob ein Arbeitsvertrag mit einem ausländischen Arbeitnehmer, der kein Deutsch spricht, übersetzt werden muss (19.3.2014, Az. 5 AZR 252/12 B).
Ein portugiesischer Speditionskraftfahrer forderte im April 2015 die Zahlung von rückständigem Lohn aus Dezember 2014 sowie eine Reisekostenpauschale für länger zurückliegende Fahrten. Das lehnte der Arbeitgeber ab, denn in dem geschlossenen Vertrag stand unter anderem, dass Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis innerhalb von 3 Monaten geltend gemacht werden müssen. Diese Frist hatte der Kraftfahrer versäumt.

Daraufhin klagte der Fahrer seine Ansprüche ein. Das Einstellungsgespräch war in portugiesischer Sprache geführt, der Arbeitsvertrag aber in deutscher Sprache verfasst worden. Auch die Ausschlussklausel war nicht übersetzt. Deshalb hielt der Portugiese sie für unwirksam, da er sie nicht verstehen konnte. Er war der deutschen Sprache nicht mächtig.
Übersetzung nicht notwendig
Die Richter des BAG verwiesen den Fall zurück an die Vorinstanz. Unter Umständen sei gar nicht deutsches Recht anwendbar. Dafür sei entscheidend, wo der Fahrer gewöhnlich seine Arbeit zu verrichten habe. Das war noch nicht ausreichend geprüft worden.
Zusätzlich nahmen sie aber auch zu der Frage der Übersetzung von Arbeitsverträgen Stellung. Danach ist es grundsätzlich für die Wirksamkeit eines deutschsprachigen Arbeitsvertrags unerheblich, ob der Arbeitnehmer der deutschen Sprache mächtig ist oder nicht. Niemand sei verpflichtet, einen Arbeitsvertrag in fremder Sprache zu unterschreiben. Jeder Bewerber könne vom potenziellen Arbeitgeber Bedenkzeit erbeten, ihn um eine Übersetzung bitten oder selbst für eine solche sorgen. Nutze der Bewerber diese Möglichkeiten nicht und unterschreibe er trotzdem, gehe dies zu seinen Lasten. Dabei sei es unerheblich, in welcher Sprache die Vertragsverhandlungen geführt worden seien.
Fazit: Wenn ein ausländischer Arbeitnehmer, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, einen Arbeitsvertrag in deutscher Sprache unterschreibt, hat er im Zweifel die Nachteile zu tragen. Gibt es auch bei Ihnen einen solchen Fall, empfehlen Sie den Kollegen, eine Übersetzung des Vertrags einzufordern oder auf jeden Fall vor der Unterschrift selbst für eine Übersetzung zu sorgen. Allerdings geht das Problem natürlich weiter: Falls der Tarifvertrag für den öffentlichen Dienst Anwendung finden sollte, muss er sich eigentlich auch den übersetzen lassen. Da können Sie als Personalrat aber helfen und auf solche wichtigen Klippen wie die tarifvertraglichen Ausschlussfristen hinweisen

bucata bolduita:
curtea federala pe dreptul muncii despre obligativitatea traducerii contractului: un contract in germana e valid. nu e relevant daca angajatul intelege germana sau nu. nimeni nu e obligat sa semneze un contract intr-o limba ce nu o intelege. fiecare candidat poate cere timp de gandire si poate sa mearga la un traducator. daca candidatul nu se foloseste de asta si semneaza, e treaba lui. este neesential daca interviul a fost condus in limba lui.

deci: ia-ti un traducator. altfel semnezi cine stie ce.

Edited by Pengoon, 26 May 2021 - 11:33.


#10
calabrezu

calabrezu

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 427
  • Înscris: 03.12.2018
Mi-a dat si mie prin cap sa ma duc cu contractul la un traducator, dar ma intrebam daca nu pot scuti niste bani. Intre timp i-am cerut si varianta in engleza, sa vad daca mi-o trimite. De avocati nu am nevoie.
Cei care lucrati in Germania, ati semnat contractele doar in Germana sau/si in alta limba?
Am lucrat in Belgia, Elvetia, Norvegia, dar toate contractele au fost  in engleza si nu am avut probleme. Doar la slovaci mi-au zis ca contractul trebuie redactat in limba lor si am semnat ca primarul. Nu stiu daca erau diferente intra varianta slovaca si cea in engleza. Nu esti obligat sa semnezi daca nu intelegi limba in care e redactat, dar ce faci daca nu ti-l da si in alta limba?

#11
Pengoon

Pengoon

    Ударник

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,939
  • Înscris: 11.06.2003
Mergi si-l traduci. Nu vrei sa dai bani la traducator - te risti.

#12
dirtyd

dirtyd

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 361
  • Înscris: 02.05.2007

 calabrezu, on 26 mai 2021 - 16:00, said:

Mi-a dat si mie prin cap sa ma duc cu contractul la un traducator, dar ma intrebam daca nu pot scuti niste bani. Intre timp i-am cerut si varianta in engleza, sa vad daca mi-o trimite. De avocati nu am nevoie.
Cei care lucrati in Germania, ati semnat contractele doar in Germana sau/si in alta limba?
Am lucrat in Belgia, Elvetia, Norvegia, dar toate contractele au fost  in engleza si nu am avut probleme. Doar la slovaci mi-au zis ca contractul trebuie redactat in limba lor si am semnat ca primarul. Nu stiu daca erau diferente intra varianta slovaca si cea in engleza. Nu esti obligat sa semnezi daca nu intelegi limba in care e redactat, dar ce faci daca nu ti-l da si in alta limba?


Eu am  contract in engleza si germana. Firma este americana.

#13
ro_explorer

ro_explorer

    Membru impartial

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 29,666
  • Înscris: 15.12.2009
E altceva. La o firma americana actele originale sunt în engleza și din engleza sunt traduse în alte limbi. În cazul de fata din ce înțeleg eu e vorba de o firma germana.

#14
Pengoon

Pengoon

    Ударник

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,939
  • Înscris: 11.06.2003
in fata judecatorului e valid contractul in germana. daca-ti da si un exemplar in engleza, mandarin, urdu sau rromanes tot n-ai de cat sa verifici daca continutul e similar. desi in aceasta situatie firma va fi luata la impins vagoane de ce continutul difera, dar tot nu-ti garanteaza nimeni victoria finala. d-aia meri la un translator sau intreaba pe unu in care ai incredere. daca n-ai bani/nu vrei sa-i cheltui, e optiunea ta. la un contract de 400 de euro nici io nu m-as obosi. dar la un contract normal, chiar pe termen mediu, merita. asta-i ce as face eu.

#15
dirtyd

dirtyd

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 361
  • Înscris: 02.05.2007
In engleza e doar pentru a îl pot intelege mai bine. Legal, din ce mi s-a spus, e doar cel în germana.

#16
calabrezu

calabrezu

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 427
  • Înscris: 03.12.2018
Am primit raspuns ca nu au contracte decit in germana. Traducatorul imi ia 100euro pentru contract, bani pe care nu i-as da avand in vedere ca nu am lucrat in ultimii doi ani. Ma costa destul drumul si testul covid.
Problema e ca nu vor sa imi trimita contractul final cu datele firmei si ale mele si semnat de catre ei. Mi-au trimis o adeverinta prin care confirma ca voi calatori spre Germania si ca luni trebuie sa fiu acolo pentru angajare. Mi-e sa nu am probleme la iesirea din tara(fara contract) sau pe drum sau, odata ajuns acolo, sa se schimbe datele din contract. Pina acum nu am patit acest lucru, dar am auzit cazuri. De ce s-ar eschiva o firma sa imi trimita contractul semnat inainte de a incepe munca, mai ales acum in contextul covid? Mai ales ca suntem in tratative din martie.

Edited by calabrezu, 27 May 2021 - 22:41.


#17
Pengoon

Pengoon

    Ударник

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,939
  • Înscris: 11.06.2003
procedura normala:
1. mergi la interviu blah blah te intelegi asupra unor conditii blah
2. primesti contractul care contine ce ai discutat. este semnat de ei
3. semnezi un exemplar si tu si il trimiti inapoi.

Atata timp cat nu ai un contract semnat de ei, nu mergi nicaieri, deoarece nu v-ati inteles. bineinteles valid este si un contract verbal, dar n-ai decat sa demonstrezi termenii contractului, deci e ca si cum nu ai. daca ei se caca pe ei sa trimita contractul semnat de ei, inseamna ca nu au intentia sa-l onoreze. eu n-as pleca. postuie contractul aci si ma pot uita peste el. nu ma apuc sa-l traduc ca n-am vreme, dar pot sa-ti spun dace e ceva ciudat.

Edited by Pengoon, 28 May 2021 - 10:43.


#18
calabrezu

calabrezu

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 427
  • Înscris: 03.12.2018
Pina la urma am gasit pe cineva si l-am tradus si le-am zis dimineata la prima ora ca nu plec de acasa fara contract semnat si stampilat. In 15min. mi-au trimis contractul pe mail. Sper ca a fost doar o neintelegere si nu intentii ascunse.
    Shimbul asta de contracte semnate trebuie musai cu originale, prin posta sau merge si prin mail si printate?
Eu am mai plecat de acasa si fara contract, dar de fiecare data am avut colegi in firmele respective care mi-au confirmat cele discutate la interviu. Acum am ales o firma unde nu mai e nici un roman angajat.
Nu pot pune contractul ca are clauza de confidentialitate si nu am timp acum sa ascund datele care trebuie. Ma bag la somn ca maine vreau sa plec si mai am o groaza de treaba.
Multumesc tuturor pentru raspunsuri.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate