Salt la conținut

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Panasonic GH7

Comutare rapida setari regionale

impozit chirii 2024

Masina cumparata cu dovada pe mot...
 open vpn, adaugare exceptie

Alipire apartamente

Curba Q-U Fronius gen24?

Procedura cumparare ticket rabla ...
 interceptare ip android

Nota de relație

Cand trebuie sa ii pui botnita un...

Arc iesit din canapea. Ce e de fa...
 SSD-uri in 99% dupa restart - err...

Izolare camera PoE?

Click Sunet Butuc fata

Nu merge internet și touchpad
 

Neconcordanțe și vulgaritate în subtitrare Netflix

* * * * * 1 voturi
  • Vă rugăm să vă autentificați pentru a răspunde
47 răspunsuri în acest subiect

#37
corina_geo

corina_geo

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 2.094
  • Înscris: 30.09.2008

View Post_-KALMAN-_, on 03 ianuarie 2020 - 03:04, said:

Dacă pe Netflix traducerile sunt vulgare atunci e clar că nu ai văzut dublaje la unguri. E și mai și. Posted Image
Totul suna mai bine in maghiara cand vine vorba de injuratori. Sigur e limba numarul 1, ideala, pentru asa ceva. Posted Image

#38
adicontakt

adicontakt

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 5.201
  • Înscris: 24.08.2007

View Postradunic, on 03 ianuarie 2020 - 10:04, said:

Măi să fie...
Ca să fie clar - fuck you se traduce prin futu-te. Ce vrei să zici e că te zgîrie pe ochi cînd vezi subtitrarea dar nu te zgîrie pe urechi cînd auzi echivalentul englez. Probabil fiindcă e în engleză și nu îl percepi atît de ofensiv ca în română.
Asta-i tot.

PS - vrei să traduc și motherfucker? E de-a dreptul savuros în română...
in context de multe ori fuck e un fel de bagami-asi pla

#39
andreic

andreic

    Very OLD Member

  • Grup: Moderators
  • Mesaje: 123.052
  • Înscris: 07.02.2003

View PostAldulescu, on 03 ianuarie 2020 - 11:59, said:

Probabil "traducatorii" netflix ciordesc de pe net subtitrarile facute de altii si de-aia se strecoara si vulgaritati sau traduceri anapoda.
Nu au calitati de traducatori, fac in general mot-a-mot ca aia de traduceau divx-uri, nu cunosc expresiile si contextele.

View Postadicontakt, on 03 ianuarie 2020 - 15:11, said:

in context de multe ori fuck e un fel de bagami-asi pla
Exact, traducatorii de duzina nu cunosc semnificatiile in context, se rezula la a inlocui cucant cu cuvant.
Si Discovery (tradus de cei de la Oradea) avea la unele chestii niste traduceri de te apuca rasul daca stiai engleza.

Editat de andreic, 03 ianuarie 2020 - 17:38.


#40
Quantum

Quantum

    verklarung

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 15.543
  • Înscris: 24.05.2005

View Postandreic, on 03 ianuarie 2020 - 17:37, said:

nu cunosc expresiile si contextele.
Asta e problema cea mare (desi acum e netul plin de dictionare urbane, etc), si nu ca traduc mot-a-mot injuraturile.

#41
Mr_Tucan

Mr_Tucan

    Junior Member

  • Grup: Junior Members
  • Mesaje: 143
  • Înscris: 25.06.2019
Vulgaritatea gratuita din subtitrari este un lucru urat. Dar calitatea traducatorilor lasa mult de dorit, mai ales in ce priveste pe cei de la Netflix, nu poti sa ai pretentii. Din cate stiu, sunt cei mai slab platiti din Europa... deci s-au bagat doar cei slab pregatiti, care nu au gasit in alta parte un job mai bun.

#42
Orangetm

Orangetm

    Active Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 1.346
  • Înscris: 07.11.2007
De unde știți, mr. Tucan? 😅

#43
iri_rim

iri_rim

    Member

  • Grup: Members
  • Mesaje: 873
  • Înscris: 01.04.2018
in serialul atypical, (da,stiu, nu am gusturi la seriale), există un fragment in care...

Spoiler

in serialul american vandal (iarasi, gusturi proaste in seriale, da,stiu)...

Spoiler

Editat de iri_rim, 05 ianuarie 2020 - 08:26.


#44
AlexEn

AlexEn

    Spoiled brat

  • Grup: Moderators
  • Mesaje: 22.290
  • Înscris: 18.12.2007
Degeaba spui cuvantul daca nu spui si contextul, macar fraza completa.

#45
raduors

raduors

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 4.108
  • Înscris: 13.07.2008

View Postiri_rim, on 05 ianuarie 2020 - 08:25, said:

.....
Irina Rimes??? ☺️🙃

#46
radunic

radunic

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 8.112
  • Înscris: 09.08.2005

View PostAlexEn, on 03 ianuarie 2020 - 10:55, said:

Literal, da. Dar merge si un 'du-te naiba'. Plus ca traducerea inseamna si adaptare, nu traducere cuvant cu cuvant.
Poate ca atunci cand zice 'neconcordante' se refera tocmai la faptul ca nu e tradus 'futu-te'...

L.E: iti dai seama cu s-ar traduce in engleza injuraturile alea romanesti cu referire la sex cu rudele decedate ale mamei sau sex cu ceapa mamei Posted Image
Adaptezi atunci cînd nu ai echivalent sau cînd contextul o impune. Engleza, față de alte limbi, pare mai sărmană la capitolul înjurături și atunci da, fuck you poate însemna și altceva decît traducerea mot-a-mot. Dar din ce am văzut pînă acum pe Netflix au cam nimerit-o în majoritatea cazurilor.

Dacă s-ar traduce înjurăturile balcanice sau rusești ar mai învăța și englezii ceva nou...

#47
painea_calda

painea_calda

    Junior Member

  • Grup: Junior Members
  • Mesaje: 67
  • Înscris: 25.12.2016
Adevarul este ca  noi romanii avem ceva pudibonderie când vine vorba de înjurături în filme/teatre. Eu cred că este adevărat că unele posturi nu acceptă traduceri fără perdea. Și să nu vorbim aici numai de vechiul TVR1 sau ProTV, eu sunt sigur că există directori de programe, români,  care nu acceptă traduceri cu cuvinte explicite. Eu nu cred că suntem singurii europeni care suntem ușor rușinați când o vedem mare și frumoasă scrisă la subtitrare. Preferăm și noi, ca și alții, să o simțim mai mult sugerată. Noi ățtia care mai știm câte ceva engleză ne râdem în barbă de obicei la unele traduceri de pe grila normală te TV. Insă vă garantez câ ne uităm ca proasta la o înjurătură în spaniolă sau japoneză. Atenție că nu trebuie să fie neapărat o înjurătura, în filmle japoneze se discută corect despre organe genitale. Ce facem atunci noi ăștia de ne dăm mari bad ass? Vă spun eu suntem la bula traducătorului. Habar nu avem cât de aburiți suntem.
Ce mă enervează pe mine este că , de zeci de ani de zile, TVR, Irina Nistor și mulți alții, poate aș exclude aici unele traduceri de prin sălile de cinema, nu traduc versurile melodiilor dintr-un film. Parcă se bucură când întâlnesc bucăți din film în care nu vorbește nimeni, doar se aude o melodie. Numai că, de obicei, versurile acelei melodii au legătură cu acțiunea. La noi, traducătorii oftează ușurați că au mai scăpat de 1 minut de traducere, dar dacă dai pe subtitrare în original vei vedea versurile acelei melodii care uneori abea de se aude pe fundal. Deci unde este traducerea de pe fișiere de care se vorea mai sus? Mă aștept din partea tinerilor care traduc pe netflix, să fie altfel decăt ce vedem la posturile mai bătrâne și da, le mai accept și o bulă, chiar acolo unde nu era cazul de explicit, însă când văd versuri netraduse pe netflix chiar sunt dezamăgit.

#48
menaloty

menaloty

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Mesaje: 9.839
  • Înscris: 15.11.2016
Suntem rusinati? Nu. Nu despre asta este vorba, doar ca putem sa alegem ce sa intelegem si ce nu.
Mai inteleg si eu o injuratura in engleza americana, dar asta nu inseamna ca vreau sa o vad scrisa in subtitrare. Poti intelege un rationament de genu'?

Anunturi

Neurochirurgie minim invazivă Neurochirurgie minim invazivă

"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv.

Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice.

www.neurohope.ro

Utilizatori activi: 1

0 membri, 1 vizitatori, 0 utilizatori anonimi

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate