Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Neconcordanțe și vulgaritate în subtitrare Netflix
Ultima postare: mai 17 2020 23:18, Inițiat de
iri_rim
, ian 03 2020 01:02
·
0
#37
Publicat: 03 ianuarie 2020 - 12:11
#38
Publicat: 03 ianuarie 2020 - 15:11
radunic, on 03 ianuarie 2020 - 10:04, said:
Măi să fie... Ca să fie clar - fuck you se traduce prin futu-te. Ce vrei să zici e că te zgîrie pe ochi cînd vezi subtitrarea dar nu te zgîrie pe urechi cînd auzi echivalentul englez. Probabil fiindcă e în engleză și nu îl percepi atît de ofensiv ca în română. Asta-i tot. PS - vrei să traduc și motherfucker? E de-a dreptul savuros în română... |
#39
Publicat: 03 ianuarie 2020 - 17:37
Aldulescu, on 03 ianuarie 2020 - 11:59, said:
Probabil "traducatorii" netflix ciordesc de pe net subtitrarile facute de altii si de-aia se strecoara si vulgaritati sau traduceri anapoda. adicontakt, on 03 ianuarie 2020 - 15:11, said:
in context de multe ori fuck e un fel de bagami-asi pla Si Discovery (tradus de cei de la Oradea) avea la unele chestii niste traduceri de te apuca rasul daca stiai engleza. Editat de andreic, 03 ianuarie 2020 - 17:38. |
#41
Publicat: 04 ianuarie 2020 - 12:33
Vulgaritatea gratuita din subtitrari este un lucru urat. Dar calitatea traducatorilor lasa mult de dorit, mai ales in ce priveste pe cei de la Netflix, nu poti sa ai pretentii. Din cate stiu, sunt cei mai slab platiti din Europa... deci s-au bagat doar cei slab pregatiti, care nu au gasit in alta parte un job mai bun.
|
#46
Publicat: 05 ianuarie 2020 - 17:30
AlexEn, on 03 ianuarie 2020 - 10:55, said:
Literal, da. Dar merge si un 'du-te naiba'. Plus ca traducerea inseamna si adaptare, nu traducere cuvant cu cuvant. Poate ca atunci cand zice 'neconcordante' se refera tocmai la faptul ca nu e tradus 'futu-te'... L.E: iti dai seama cu s-ar traduce in engleza injuraturile alea romanesti cu referire la sex cu rudele decedate ale mamei sau sex cu ceapa mamei Dacă s-ar traduce înjurăturile balcanice sau rusești ar mai învăța și englezii ceva nou... |
|
#47
Publicat: 17 mai 2020 - 21:32
Adevarul este ca noi romanii avem ceva pudibonderie când vine vorba de înjurături în filme/teatre. Eu cred că este adevărat că unele posturi nu acceptă traduceri fără perdea. Și să nu vorbim aici numai de vechiul TVR1 sau ProTV, eu sunt sigur că există directori de programe, români, care nu acceptă traduceri cu cuvinte explicite. Eu nu cred că suntem singurii europeni care suntem ușor rușinați când o vedem mare și frumoasă scrisă la subtitrare. Preferăm și noi, ca și alții, să o simțim mai mult sugerată. Noi ățtia care mai știm câte ceva engleză ne râdem în barbă de obicei la unele traduceri de pe grila normală te TV. Insă vă garantez câ ne uităm ca proasta la o înjurătură în spaniolă sau japoneză. Atenție că nu trebuie să fie neapărat o înjurătura, în filmle japoneze se discută corect despre organe genitale. Ce facem atunci noi ăștia de ne dăm mari bad ass? Vă spun eu suntem la bula traducătorului. Habar nu avem cât de aburiți suntem.
Ce mă enervează pe mine este că , de zeci de ani de zile, TVR, Irina Nistor și mulți alții, poate aș exclude aici unele traduceri de prin sălile de cinema, nu traduc versurile melodiilor dintr-un film. Parcă se bucură când întâlnesc bucăți din film în care nu vorbește nimeni, doar se aude o melodie. Numai că, de obicei, versurile acelei melodii au legătură cu acțiunea. La noi, traducătorii oftează ușurați că au mai scăpat de 1 minut de traducere, dar dacă dai pe subtitrare în original vei vedea versurile acelei melodii care uneori abea de se aude pe fundal. Deci unde este traducerea de pe fișiere de care se vorea mai sus? Mă aștept din partea tinerilor care traduc pe netflix, să fie altfel decăt ce vedem la posturile mai bătrâne și da, le mai accept și o bulă, chiar acolo unde nu era cazul de explicit, însă când văd versuri netraduse pe netflix chiar sunt dezamăgit. |
Anunturi
▶ Utilizatori activi: 1
0 membri, 1 vizitatori, 0 utilizatori anonimi