Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Neconcordanțe și vulgaritate în subtitrare Netflix
Last Updated: May 17 2020 23:18, Started by
iri_rim
, Jan 03 2020 01:02
·
0
#1
Posted 03 January 2020 - 01:02
De când urmăresc Netflix-ul, am rămas uimit de vulgaritatea din subtitrarea în limba română, bine, eu personal, nu sunt deranjat dar cum este posibil? Adică nu mai există un cod moral intre traducători sau ăștia angajează pe oricine consideră ei că știe să lege două cuvinte traduse din engleză în română? Ce-am mai observat, și nu într-un caz singular, au fost numeroasele neconcordanțe cu ceea ce spuneau în engleză, bine, traducerea nu trebuie să fie cuvânt cu cuvânt ci uneori deductibilă dar nici așa n-avea nicio noimă. De când e Netflix-ul ăsta disponibil la noi, n-am observat să pomenească măcar o persoană despre lucrurile astea.
|
#2
Posted 03 January 2020 - 01:17
Vai dar ce aere de domnisoara avem
Netflix ul e pay per view, e normal sa fie asa. Vrei ca plodul sa nu vada ii tai accesul. P. S. Cand ai trecut ultima oara pe langa o scoala cand scapa elevii de la ore? Sa vezi acolo vulgaritati Edited by adicontakt, 03 January 2020 - 01:18. |
#3
Posted 03 January 2020 - 01:22
#6
Posted 03 January 2020 - 01:41
iri_rim, on 03 ianuarie 2020 - 01:02, said:
De când urmăresc Netflix-ul, am rămas uimit de vulgaritatea din subtitrarea în limba română, bine, eu personal, nu sunt deranjat dar cum este posibil? Adică nu mai există un cod moral intre traducători sau ăștia angajează pe oricine consideră ei că știe să lege două cuvinte traduse din engleză în română? Ce-am mai observat, și nu într-un caz singular, au fost numeroasele neconcordanțe cu ceea ce spuneau în engleză, bine, traducerea nu trebuie să fie cuvânt cu cuvânt ci uneori deductibilă dar nici așa n-avea nicio noimă. De când e Netflix-ul ăsta disponibil la noi, n-am observat să pomenească măcar o persoană despre lucrurile astea. Edited by STARTREK1, 03 January 2020 - 01:42. |
#7
Posted 03 January 2020 - 02:13
Deci pe scurt, Karen, cand traduc exact nu iti convine, ca uneori e vulgar iar cand nu traduc exact nu iti convine pentru ca nu e exact.
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/lnUxQU9j9DA?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ] Edited by AMETHIST, 03 January 2020 - 02:14. |
#8
Posted 03 January 2020 - 02:19
The punisher - Razbunatorul ? Pedepsitorul suna cam aiurea )
|
#9
Posted 03 January 2020 - 03:04
Dacă pe Netflix traducerile sunt vulgare atunci e clar că nu ai văzut dublaje la unguri. E și mai și.
|
#10
Posted 03 January 2020 - 04:29
#11
Posted 03 January 2020 - 04:47
Limbajul explicit din filme a derapat grav, context în care traducătorii nu se mai sinchisesc sa scrie "la dracu" ca Irina Nistor pe vremuri la un "fuck
you" cinstit, spus din toată inima. Psihologii au constatat că publicul de film își descarcă propriile frustrări interioare, identificandu-se cu personajul care înjură ca la ușa cortului. Edited by Kres, 03 January 2020 - 04:50. |
#12
Posted 03 January 2020 - 07:24
La Netflix exista profile.
Creezi profil pt copil, iar acolo vor aparea doar filmele destinate varstei respective. Traducerile se fac de pe fisier, nu sta nimeni (Ca Rodica Nistor) sa le faca din casca, de aici traducerea ~mot-a-mot, adica lipsa adaptarii. Asa ca Shiet = KKT, nu "la naiba". |
#13
Posted 03 January 2020 - 07:37
Fișier sau nu, am observat la Netflix că ori de câte ori apare un text în secvențele unui film, fie el și nerelevant pentru acțiunea în sine, este tradus. Ca și cum un soft o face automat.
Edited by caiuscorneliu, 03 January 2020 - 07:38. |
#14
Posted 03 January 2020 - 07:52
Ce de războaie ar începe dacă l-ar angaja mister Trump pe traducatorul de la Netflix, ăla nu ar mai traduce "fuck you" cu "avem o experiență minunată împreună".
|
#15
Posted 03 January 2020 - 07:52
iri_rim, on 03 ianuarie 2020 - 01:02, said:
De când urmăresc Netflix-ul, am rămas uimit de vulgaritatea din subtitrarea în limba română, bine, eu personal, nu sunt deranjat dar cum este posibil? adicontakt, on 03 ianuarie 2020 - 01:17, said:
Netflix ul e pay per view, e normal sa fie asa. |
|
#17
Posted 03 January 2020 - 08:10
#18
Posted 03 January 2020 - 08:18
_-KALMAN-_, on 03 ianuarie 2020 - 03:04, said:
Dacă pe Netflix traducerile sunt vulgare atunci e clar că nu ai văzut dublaje la unguri. E și mai și. Cat despre unele "mari realizari ale cinematografiei romane" a ultimilor ani,..... Edited by myshyk, 03 January 2020 - 08:21. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users