Neurochirurgie minim invazivă
"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv. Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice. www.neurohope.ro |
Salavati-l pe Tweety
Last Updated: Feb 24 2006 21:54, Started by
c_cris85
, Jan 19 2006 12:32
·
0
#1
Posted 19 January 2006 - 12:32
To: Ministrul Educatiei si Cercetarii, Ministrul Culturii si Cultelor, Cartoon Network
Stimate Domnule Ministru/Reprezentanti ai postului Cartoon Network Scopul prezentei este de a va informa in legatura cu efectele negative ale dublarii filmelor si desenelor animate straine in limba romana. Un prim argument ar fi acela ca subtitrarile raman de baza, pentru ca romanii, majoritatea anglofili, s-au obisnuit de multa vreme cu vocile originale. Televiziunea romana a subtitrat dintotdeauna filmele straine, multa vreme in maniera rudimentara. Cu timpul, sistemul electronic a perfectionat aceasta tehnica. Subtitrarile au devenit un bun exercitiu de citire si de conexiune logica. In plus, telespectatorii pot anticipa mai bine desfasurarea actiunii. Pragmatismul lucrurilor evidentiaza subtitrarile ca o solutie mult mai economa. Titrarea unui film presupune un efort financiar mic in comparatie cu dublajul la un nivel inalt. Un dublaj de calitate presupune un studio audio, „angajarea” vocilor pentru fiecare personaj si numeroase incercari de a „copia” inflexiunile vocii originale si, in final, de a sincroniza cuvintele noi cu miscarile faciale ale personajelor de pe ecran. Nimic nu este mai rau decat dublajul de calitate inferioara, in care nuantele unei voci nu se potrivesc actiunii si unde nu se tine cont de sincronizare. Astfel, putem afirma ca o buna parte din performanta actorilor este in voce. Intrucat un procent semnificativ din procesul comunicarii este reprezentat de tonul si nuantele vocii, prin dublare s-ar elimina subtilul exprimat de o idee, esential de altfel in orice ecranizare. Scepticii afirma ca nu este posibil sa citesti subtitrarile si sa urmaresti imaginile in acelasi timp sau ca nu exista diferente intre un film dublat in limba romana si un film produs in Romania. Argumentele acestora, neconvingatoare, de altfel, ar fi acelea ca nimic indispensabil nu se pierde prin dublaj si ca timbrul si calitatea vocii sunt o parte neglijabila in ceea ce priveste rolul actorului. Nimic mai neadevarat. In prima instanta, exista caractere arhicunoscute, ale caror voci, consacrate, sunt inimitabile. Exemple reprezentative : vocile celebrilor Fred Flinstone, Bugs Bunny, Daffy Duck si altii. Mai mult, o mare parte din farmecul desenelor animate se pierde atunci cand aceeasi voce este folosita pentru mai multe personaje. Inutil de mentionat este faptul ca intonatia si tonalitatea actorilor straini, special alesi si antrenati pentru a reproduce vocile unor personaje caracteristice, sunt foarte greu, daca nu imposibil de imitat de catre alti actori, cu mai putina experienta. Acei dintre noi care au fost obisnuiti dintotdeauna cu vocile autentice ale actorilor straini si au vizionat filmele in format subtitrat isi solicita, prin prezenta, dreptul de a viziona originalul. Un exemplu concludent al faptului ca versiunea originala a unui film subtitrat poate avea mult succes in randul telespectatorilor vorbitori de limba diferita este celebra productie a regizorului Mel Gibson, „Patimile lui Isus” (in varianta originala ”The Passion of the Christ”). Regizorul a ales limbile latina si aramaica pentru a surprinde intr-un mod cat mai eficient nuantele epocii evocate, fapt ce confera si veridicitate actiunii, contribuind la succesul acestei ecranizari. De asemenea, este necesar de mentionat ca dublajul are un rol negativ in procesul de invatare a unei limbi straine. In general, oamenii invata o limba straina nu numai in copilarie, dar si in timpul adolescentei sau ca adulti. Pentru cei care doresc sa se initieze in domeniul limbii engleze, in special, televiziunea este un mod relaxant si placut de insusire si perfectionare a vocabularului si accentului corect ale acestei limbi de circulatie internationala. Desenele animate, nefiind traduse, familiarizeaza telespectatorii, inca de la o varsta frageda, cu accentul, intonatia si pronuntia limbii engleze, avand o imensa contributie la cultivarea acestei limbi. Este dovedit faptul ca exprimarea in limba engleza a adolescentilor amatori de desene animate si care le-au vizionat in limba originala este mult superioara celei a tinerilor care au preferat programele dublate. De asemenea, acelasi lucru se poate spune despre vocabularul englez al celor din prima categorie, considerabil mai vast. In consecinta, noua generatie, care acum nu are alta alternativa decat sa urmareasca programele traduse (si inca ce traduceri!) este in mare dezavantaj, fiind privata de invatarea rapida si eficienta, fara a depune vreun efort, a unei limbi straine. In tara noastra, un prim pas al procesului de dublare a fost efectuat in ceea ce priveste desenele animate. Cunoscutul post de televiziune Cartoon Network emite, in prezent, desene animate dublate in limba romana, fapt ce i-a inlaturat pe majoritatea fanilor si iubitorilor de limba engleza. Dublarile care se suprapun indragitelor voci ale personajelor din desene animate imita fals sunetele originale, dand putina credibilitate umorului transmis prin imagini. In viziunea generatiei mele, Cartoon Network a fost principalul mijloc de initiere si perfectionare a cunostintelor de limba engleza. In concluzie, dublajul are efectul devastator de a incetini procesul de invatare a unei limbi straine si, prin dublaj, telespectatorul este privat de sensul real al mesajului transmis. Cunoscand orizonturile pe care le poate deschide cunoasterea unei limbi de circulatie internationala, aceasta scrisoare va este adresata in speranta modelarii unui mediu de viata benefic pentru populatia Romaniei si, in special, pentru noile generatii de copii, un mediu care sa ne propulseze spre un viitor mai bun. Va multumesc pentru rabdarea acordata. Daca sunteti de-acord cu cele de mai sus, : http://new.petitiono...a/petition.html Edited by c_cris85, 19 January 2006 - 12:32. |
#2
Posted 19 January 2006 - 12:56
e o tampenie petitia, desenele animate trebuie sa fie in romana. ele se adreseaza in primul rand copiilor si trebuie sa fie usor intelese de catre ei.
daca nu iti convine, apasa pe telecomanda si cumuta sunetul in engleza (asa cum fac si eu). daca televizorul tau nu stie nu ai decat sa-ti cumperi unul care face asta. Edited by zuppy, 19 January 2006 - 13:06. |
#3
Posted 19 January 2006 - 13:07
zuppy, on Jan 19 2006, 12:56, said: e o tampenie petitia, desenele animate trebuie sa fie in romana. ele se adreseaza in primul rand copiilor. daca nu iti convine, apasa pe telecomanda si cumuta sunetul in engleza (asa cum fac si eu). daca televizorul tau nu stie nu ai decat sa-ti cumperi unul care face asta. Dupa ce ca sunt niste porcarii desenle din ziua de azi, le-au mai si tradus in romana, cand erau in engleza macar ii mai obligau pe copii sa invete o limba straina. Cat despre desenele clasice si mie imi pare un pic rau ca nu mai pot sa aud vocile alea "fascinante". :D In schimb petitia e o prostie, nu e formulata cum trebuie, si in primul rand nu e formulata cui trebuie ;) Apropo, v-ati plans de mesajele mass pe messenger, iar acum ma poluati cu "salvati-l pe tweety" [stiti voi cine... nu ma intereseaza scopul mesajului, daca e mass si e cu "da-l mai departe" nu imi trebuie ;)] |
#4
Posted 19 January 2006 - 13:42
zuppy, on Jan 19 2006, 12:56, said: e o tampenie petitia, desenele animate trebuie sa fie in romana. ele se adreseaza in primul rand copiilor si trebuie sa fie usor intelese de catre ei. daca nu iti convine, apasa pe telecomanda si cumuta sunetul in engleza (asa cum fac si eu). daca televizorul tau nu stie nu ai decat sa-ti cumperi unul care face asta. huh ? adica se emit doua canale de sunet? de asta n-am mai auzit, esti sigur ? + ca n-am vazut televizor care sa stie sa faca asa ceva... poti detalia ? |
#5
Posted 19 January 2006 - 13:42
zuppy, on Jan 19 2006, 12:56, said: e o tampenie petitia, desenele animate trebuie sa fie in romana. ele se adreseaza in primul rand copiilor si trebuie sa fie usor intelese de catre ei. daca nu iti convine, apasa pe telecomanda si cumuta sunetul in engleza (asa cum fac si eu). daca televizorul tau nu stie nu ai decat sa-ti cumperi unul care face asta. huh ? adica se emit doua canale de sunet? de asta n-am mai auzit, esti sigur ? + ca n-am vazut televizor care sa stie sa faca asa ceva... poti detalia ? |
#6
Posted 19 January 2006 - 13:48
Da, Cartoon Network are două canale de sunet. Eu îl selectez întotdeauna pe cel în engleză. Practic în loc să transmită stereo transmite două canale mono. De asta e puțin probabil ca un TV ieftin mono să poată selecta celălalt canal.
|
#7
Posted 19 January 2006 - 14:00
zuppy, on Jan 19 2006, 12:56, said: e o tampenie petitia, desenele animate trebuie sa fie in romana. ele se adreseaza in primul rand copiilor si trebuie sa fie usor intelese de catre ei. Edited by florina, 19 January 2006 - 14:09. |
#8
Posted 19 January 2006 - 14:24
evilone, on Jan 19 2006, 13:48, said: Da, Cartoon Network are două canale de sunet. Eu îl selectez întotdeauna pe cel în engleză. Practic în loc să transmită stereo transmite două canale mono. De asta e puțin probabil ca un TV ieftin mono să poată selecta celălalt canal. invatam cate ceva nou in fiecare zi :) "norocu" meu e ca de 4 ani jumate de cand am pecat la faculta, nu am avut televizor si deci n-am prins traducerile in romana, dar am auzit ca-s nashpa :) I am unstained :coolspeak: |
#9
Posted 19 January 2006 - 14:27
evilone, on Jan 19 2006, 13:48, said: Da, Cartoon Network are două canale de sunet. Eu îl selectez întotdeauna pe cel în engleză. Practic în loc să transmită stereo transmite două canale mono. De asta e puțin probabil ca un TV ieftin mono să poată selecta celălalt canal. Trebuie doar ca TV sa aiba fctie stereo? |
#10
Posted 19 January 2006 - 14:28
o mare porcarie, un alt motiv pentru spamul pe messenger :death:
|
|
#11
Posted 19 January 2006 - 14:37
Al meu tv are un buton: stereo/mono/dual (s/m/d). cnalele la care poti selecta dual, nu poti selecta mono/stereo. Posturi care emit dual: cartoon, eurosport, euronews, fox kids... si cred ca mai sunt :))
Nush cine scrie ditai petitia ca sa aiba motiv de spam pe mess :nonobad: Edited by c_cris85, 19 January 2006 - 15:08. |
#12
Posted 19 January 2006 - 14:51
Habar n-aveam ce inseamna tasta dual de pe telecomanda!!! :w00t:
Pe telecomanda mea scrie "DUAL I-II" ... Asta-i tasta, nu? |
#13
Posted 19 January 2006 - 14:57
#14
Posted 19 January 2006 - 14:59
#15
Posted 19 January 2006 - 15:04
|
#16
Posted 19 January 2006 - 15:07
poate maine poimaine dubleaza astia mtv-ul sau vh-1...la muzica ma refer...sa vezi atunci :D :lol: :w00t:
Edited by c_cris85, 19 January 2006 - 15:08. |
#17
Posted 19 January 2006 - 15:08
rashid, on Jan 19 2006, 13:07, said: Dupa ce ca sunt niste porcarii desenle din ziua de azi, le-au mai si tradus in romana, cand erau in engleza macar ii mai obligau pe copii sa invete o limba straina. Cat despre desenele clasice si mie imi pare un pic rau ca nu mai pot sa aud vocile alea "fascinante". :D (raspunsul asta trebuia sa apara acum vreo 2h, inainte sa pice rdsu' :death: ) |
#18
Posted 19 January 2006 - 15:10
Bine ca desenele clasice nu au nevoie de dublare fiindca se bazeaza mai mult pe actiune ,nu pe text....
|
Anunturi
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users