Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
5 mituri comuniste demontate

Pet Shop Boys - It's not a cr...

Tigla metalica

Recomandari Termopan + Velux
 Sfaturi amplificator + bose

Voi intelegeti ce va zic animalut...

Router nou fara port pentru fibra...

Cum mai stam cu asigurarile de ri...
 Cer autorizatie, modific fara aut...

Beko masina de spalat rufe WUE 77...

Aer conditionat Multisplit / case...

e-TVA din August 2024
 Ventilatorul centralei nu se opre...

Obtinere numar DUNS pentru Google...

Cum se numeste sarma folosita la ...

La multi ani @corinadaniela!
 

zicale romanesti traduse in engleza (si invers)

- - - - -
  • This topic is locked This topic is locked
50 replies to this topic

#1
denis.m

denis.m

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,002
  • Înscris: 23.02.2005
de exemplu:

baga bete-n roate - insert sticks into wheels
a rupt gura targului - he broke the mouth of the market

to throw up - a arunca in sus
drop me a line - scapa-mi o linie

continuati va rog..........

#2
Se@gull

Se@gull

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 512
  • Înscris: 16.06.2004
it's raining with cats and dogs... ploua cu caini si pisici

#3
horatzica

horatzica

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,436
  • Înscris: 20.03.2002
make shit dust

Cine a trecut pe la mintrubbing.org, eventual si-a luat si diploma, stie de:
cutting leaves to the dogs
burning gas
mintrubbing

#4
gtk

gtk

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,868
  • Înscris: 18.09.2004

arun, on Mar 15 2005, 10:10, said:

de exemplu:

baga bete-n roate - insert sticks into wheels
a rupt gura targului - he broke the mouth of the market
[...]
continuati va rog..........

<{POST_SNAPBACK}>


E ceva fun cu astea? Nu sunt "zicale romanesti" ci expresii idiomatice cu echivalente in mai multe limbi. Iata variantele corecte:

1. a baga bete-n roate = put a spoke a smbd's wheel
2. a rupe gura targului = to make a splash (a face senzatie)
3. a ploua cu galeata = to rain cats and dogs (fara "with")

Celelate sunt doua sunt: to throw up=a vomita si to drop a line= a scrie pe scurt ceva(o poveste, descriere, etc.)


Va amuza faptul ca traducerea ad-literam e caraghioasa in romana? E nu prea am inteles.

#5
Mosotti

Mosotti

    Geniu umil

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 33,296
  • Înscris: 21.04.2004
da gtk, we think it's pretty fucking amusing (futut dragut de amuzant)  :death:

#6
denis.m

denis.m

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,002
  • Înscris: 23.02.2005
gtk - hit the road, sau loveste soseaua :)

#7
leeroy

leeroy

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 883
  • Înscris: 06.09.2004
cu capul :D

#8
denis.m

denis.m

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,002
  • Înscris: 23.02.2005
keep an eye out (sau tineti un ochi afara) pe topicul asta

#9
GrLght

GrLght

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,211
  • Înscris: 13.11.2003
Ma gandesc ce gandeste un englez despre un roman care ii spune in engleza "f$t%-ti mortii matii"

#10
denis.m

denis.m

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,002
  • Înscris: 23.02.2005
gtk, care-i echivalentul lui "a dat cu mucii in fasole"

#11
DeeJay

DeeJay

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,087
  • Înscris: 07.05.2004
:P a se traduce "gatzii matii" .... "your mother's throat"...  :coolspeak:

#12
Ami

Ami

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 148
  • Înscris: 28.02.2005
cum traducetzi : "fuck off" ?

#13
Ami

Ami

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 148
  • Înscris: 28.02.2005
sau "up yours" ? lol

#14
renderman

renderman

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,450
  • Înscris: 30.11.2004

Ami, on Mar 16 2005, 12:29, said:

cum traducetzi : "fuck off" ?

<{POST_SNAPBACK}>


Fac of :)

#15
denis.m

denis.m

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,002
  • Înscris: 23.02.2005
a luat plasa - he took net

#16
denis.m

denis.m

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,002
  • Înscris: 23.02.2005
asta-i imposibila: "mancati-as fratioare"

#17
addicted

addicted

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,723
  • Înscris: 18.07.2003

arun, on Mar 17 2005, 07:37, said:

asta-i imposibila: "mancati-as fratioare"

<{POST_SNAPBACK}>



i'dd eat your [fill in], brother


ps: parca expresiile nu se traduc decat prin intelesul lor.

#18
denis.m

denis.m

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,002
  • Înscris: 23.02.2005
pai farmecul e sa le traduci cuvant cu cuvant

PS poate un moderator sa schimbe "zicale" cu "idioame" in titlu?

-------------

pissed off --------- pisat pe el (de suparare)

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate