zicale romanesti traduse in engleza (si invers)
Last Updated: Apr 12 2005 21:17, Started by
denis.m
, Mar 15 2005 10:10
·
0
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/icon_users.png)
#1
Posted 15 March 2005 - 10:10
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
de exemplu:
baga bete-n roate - insert sticks into wheels a rupt gura targului - he broke the mouth of the market to throw up - a arunca in sus drop me a line - scapa-mi o linie continuati va rog.......... |
#2
Posted 15 March 2005 - 13:08
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
it's raining with cats and dogs... ploua cu caini si pisici
|
#3
Posted 15 March 2005 - 13:25
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
make shit dust
Cine a trecut pe la mintrubbing.org, eventual si-a luat si diploma, stie de: cutting leaves to the dogs burning gas mintrubbing |
#4
Posted 15 March 2005 - 13:33
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
arun, on Mar 15 2005, 10:10, said: de exemplu: baga bete-n roate - insert sticks into wheels a rupt gura targului - he broke the mouth of the market [...] continuati va rog.......... E ceva fun cu astea? Nu sunt "zicale romanesti" ci expresii idiomatice cu echivalente in mai multe limbi. Iata variantele corecte: 1. a baga bete-n roate = put a spoke a smbd's wheel 2. a rupe gura targului = to make a splash (a face senzatie) 3. a ploua cu galeata = to rain cats and dogs (fara "with") Celelate sunt doua sunt: to throw up=a vomita si to drop a line= a scrie pe scurt ceva(o poveste, descriere, etc.) Va amuza faptul ca traducerea ad-literam e caraghioasa in romana? E nu prea am inteles. |
#5
Posted 15 March 2005 - 13:38
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
da gtk, we think it's pretty fucking amusing (futut dragut de amuzant) :death:
|
#8
Posted 15 March 2005 - 15:41
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
keep an eye out (sau tineti un ochi afara) pe topicul asta
|
#9
Posted 15 March 2005 - 23:26
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
Ma gandesc ce gandeste un englez despre un roman care ii spune in engleza "f$t%-ti mortii matii"
|
#10
Posted 16 March 2005 - 07:36
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
gtk, care-i echivalentul lui "a dat cu mucii in fasole"
|
|
#11
Posted 16 March 2005 - 12:12
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
:P a se traduce "gatzii matii" .... "your mother's throat"... :coolspeak:
|
#14
Posted 16 March 2005 - 12:39
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
#17
Posted 17 March 2005 - 07:48
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
arun, on Mar 17 2005, 07:37, said: asta-i imposibila: "mancati-as fratioare" i'dd eat your [fill in], brother ps: parca expresiile nu se traduc decat prin intelesul lor. |
#18
Posted 17 March 2005 - 08:31
![](https://forum.softpedia.com//public/style_images/classic/post_offline.png)
pai farmecul e sa le traduci cuvant cu cuvant
PS poate un moderator sa schimbe "zicale" cu "idioame" in titlu? ------------- pissed off --------- pisat pe el (de suparare) |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users