Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
Mouse-ul si limba romana
Last Updated: Feb 23 2020 12:46, Started by
_-_
, Oct 04 2014 00:37
·
0
#1
Posted 04 October 2014 - 00:37
Vi se pare fireasca ortografierea substantivului "mouse" ca "maus" cu pluralul "mausuri" (ca in definitia de mai jos)?
maus, mausuri, s.n.: Dispozitiv acționat manual, conectat la un computer, a cãrui deplasare pe o suprafațã antreneazã deplasarea cursorului pe ecran. – Din engl. mouse. Iata cateva exemple de utilizare: m01.PNG 5.25K 35 downloads m02.PNG 96.24K 40 downloads m03.PNG 7.87K 41 downloads m04.PNG 21.34K 29 downloads m05.PNG 3.63K 25 downloads In prezent exista in circulatie mai multe variante (care au devenit uzuale) si nu s-a stabilit in mod definitiv care/ cate dintre ele pot fi considerate corecte. Va invit sa votati variantele care vi se par cele mai firesti in limba romana (se accepta si dublete, triplete etc.)! |
#3
Posted 04 October 2014 - 00:56
Mais
OT: Da, mi se pare ok. Edited by sandel_u, 04 October 2014 - 00:56. |
#5
Posted 04 October 2014 - 01:44
Iata o conversatie care ne poate aduce cateva lamuriri suplimentare:
Computer mouses or computer mice? Normally, the plural of mouse is mice when you are referring to those real rodents. However, in the case of a “mouse” used for the computer, can you still use the plural form “mice”, “computer mice” if you are referring to lots of computer mouse? “Computer mouses” i guess is not proper. What do you think? This is a tough one, because there really is no official ruling on this usage yet. Computer companies usually avoid this problem by using the phrase "mouse devices" instead. I would advise the same strategy if you mention the equipment in a formal paper, article, etc. Since neither "mouses" nor "mice" is the official plural of "computer mouse," using either one is acceptable. Technically, since "mouse" is an acronym for "manually-operated user-select equipment," it sound probably be pluralized as "mouses." But since hardly anyone is aware of the word's etymology, and because it sounds less awkward, most people pluralize it as "mice." If mouse is an acronym for "manually-operated user-select equipment" and equipment is plural already, wouldn't mouse (as an acronym) be plural already? Technically, yes. However, since few people know that "mouse" is an acronym, writing the plural form as "mouse" would simply confuse your audience. Sursa: http://painintheenglish.com/case/534/ Dupa cum observati si vorbitorii de limba engleza se confrunta cu mai multe variante ale acestui cuvant... |
#6
Posted 04 October 2014 - 01:58
E buna tema. Ne trebuie un dictionar specializat, ceva. Nu ma pretind lingvist, dar eu as folosi "mouse" si "mouse-ul" la singular, iar la plural "mausii". E posibil sa gresesc. Mai sigur, insa, sunt de forma de singular, fiindca vine direct din lb. engleza si mi s-ar parea normal sa arate astfel.
|
#7
Posted 04 October 2014 - 02:09
Noi in facultate (in preajma Revolutiei) scriam "mouse" si il pronuntam la fel ca in limba engleza [maus] cu pluralul adaptat "mausi". Nu spunea nimeni "mouse-uri". Declinarea in plural a substantivului ca mausuri (N, A), mausurile (art. hot.), mausurilor (G, D) nu se folosea. Si nici singularul maus. Aceste forme au fost introduse recent in unele dictionare ca fiind variantele "oficiale".
Se pare ca autorii acelor dictionare nu si-au pus nicio clipa problema ca termenul M.O.U.S.E. este un acronim (de la "Manually Operated User Selection Equipment") ceea ce inseamna ca nu ai voie sa-l transformi din "mouse" in "maus". Altfel este ca si cum am inceta dintr-o data sa mai scriem si sa spunem LASER (care este tot un acronim) din momentul in care un dictionar "decide" ca acest cuvant ar trebui "românizat" ca "leizăr". In general se evita utilizarea pluralului (ca si cum substantivul ar fi defectiv de plural). In engleza se spune "mouse devices" ("dispozitive mouse" in vederea evitarii pluralului). Nici eu nu sunt lingvist. Am exprimat opinia mea ca nespecialist. |
#8
Posted 04 October 2014 - 02:49
Saut SP,
-prin anii '80, a aparut in comert un fierastrau mecanic made in fosta URSS. -Acesta se numea 'DRUJBA', care tradus din rusa inseamna 'prietenie'. -A ajuns ceva firesc sa auzi astazi: ... mi-am cumparat o Drujba noua... On topic, optez pentru -Maus (sing) -Mausi (plural), E mai simplu chiar daca nu e tocmai corect. |
#9
Posted 04 October 2014 - 03:22
Keep it simple: mouse. Ce rost are sa traduci un termen, cand in gand il folosesti pe "mouse" ?
|
#10
Posted 04 October 2014 - 06:01
_-_, on 04 octombrie 2014 - 02:09, said:
Noi in facultate (in preajma Revolutiei) scriam "mouse" si il pronuntam la fel ca in limba engleza [maus] cu pluralul adaptat "mausi". Nu spunea nimeni "mouse-uri". Declinarea in plural a substantivului ca mausuri (N, A), mausurile (art. hot.), mausurilor (G, D) nu se folosea. Si nici singularul maus. Aceste forme au fost introduse recent in unele dictionare ca fiind variantele "oficiale". |
|
#11
Posted 04 October 2014 - 06:53
are rost pentru ca romana e o limba fonetica (si nu e productiv si eficient sa umblam cu dublu standard)... maus se scrie, maus se citeste... altfel... cand scrii cuvantul dupa dictare, cine stie ce iese
cuvantul maus a fost adoptat de mult in limba romana... devenind cuvant romanesc de origine... necunoscuta limba e un organ(ism) viu... se schimba, se adapteaza, se transforma Edited by Nero-d, 04 October 2014 - 06:55. |
#12
Posted 04 October 2014 - 07:19
_-_, on 04 octombrie 2014 - 00:37, said:
Vi se pare fireasca ortografierea substantivului "mouse" ca "maus" cu pluralul "mausuri" (ca in definitia de mai jos)? In prezent exista in circulatie mai multe variante (care au devenit uzuale) si nu s-a stabilit in mod definitiv care/ cate dintre ele pot fi considerate corecte. Va invit sa votati variantele care vi se par cele mai firesti in limba romana (se accepta si dublete, triplete etc.)! Attached FilesEdited by lik_lights, 04 October 2014 - 07:38. |
#13
Posted 04 October 2014 - 08:06
Ar trebui sa se numeasca "soricel" (dar nu soarece, acela fiind animalul). Daca e prea greu cuvantul atunci ar trebui transcris "maus" cu plural "mausi". Ar fi normal sa avem un organism care sa se ocupe de sanatatea limbii si sa emita reguli din cand in cand. OH wait: avem asa ceva! Se numeste Academia Romana! Numai ca se pare ca aia prefera se se ocupe de smenuri, spagi etc.
|
#14
Posted 04 October 2014 - 08:47
http://dexonline.ro/definitie/mouse
Quote mouse (dispozitiv la computer) (angl.) [pron. maŭs] s. n., art. mouse-ul; pl. mouse-uri |
#15
Posted 04 October 2014 - 09:06
e_bulu, on 04 octombrie 2014 - 06:01, said:
Ce facultate ai facut? Unde? In domeniul calculatoarelor, Bucuresti. Alte detalii prefer sa nu divulg. Deci variantele prezentate mai sus erau cele utilizate in mediul academic. Poate confirma oricine cunoaste despre ce este vorba. Nero-d, on 04 octombrie 2014 - 06:53, said:
are rost pentru ca romana e o limba fonetica (si nu e productiv si eficient sa umblam cu dublu standard)... maus se scrie, maus se citeste... altfel... cand scrii cuvantul dupa dictare, cine stie ce iese cuvantul maus a fost adoptat de mult in limba romana... devenind cuvant romanesc de origine... necunoscuta limba e un organ(ism) viu... se schimba, se adapteaza, se transforma Termenul nu este de origine necunoscuta. Provine din engleza americana, fara discutie. Termenul a fost inventat in asa fel incat acronimul sa poata fi interpretat si cu sensul de "soarece". Nu ti se pare firesc sa fie respectat acest lucru? Deoarece substantivul 'MOUSE' (soarece) are pluralul 'MICE' (soareci), in timp ce pentru acronimul M.O.U.S.E. cel mai firesc plural este cel cu terminatia -(e)s (mostenit de la declinarea substantivelor latine de declinarea a III-a care erau cele mai frecvente), adica "MOUSES", ar fi insemnat sa existe doua forme de plural. Aceasta situatie a condus la evitarea pluralului in textele oficiale, devenind intr-un fel un substantiv defectiv de plural, folosindu-se exclusiv sintagme de genul "MOUSE DEVICES" (dispozitive M.O.U.S.E.). lik_lights, on 04 octombrie 2014 - 07:19, said:
Romania este atat de saraca incat nici limba proprie nu are.Pai daca e firesc mouse,de ce nu ar fii si keyboard,natiunea romana are un talent extraordinar in a "imprumuta" cuvinte din alte limbi, in trecut imprumutam din franceza, acum din engleza.Da,stiu acum o sa imi spuneti pai cum dracu sa spui Keyboard se foloseste in limba romana doar pentru anumite instrumente muzicale cu clape. Termenul 'tastatura' exista deja in limba romana de pe vremea masinilor de scris care erau dotate cu "tastatura" si "taste". Daca francezii spun "soarece", iar spaniolii "sobolan" pastrand din semnificatia termenului de orgine engleza doar semnificatia zoologica (despre care am aratat deja ca nu este preferata - ceea ce rezulta tocmai din faptul ca se evita pluralul "mice" care este asociat semnificatiei zoologice a termenului), atunci noi de ce ar trebui sa picam in aceeasi greseala? Stan_Patzitul, on 04 octombrie 2014 - 08:06, said:
Ar trebui sa se numeasca "soricel" (dar nu soarece, acela fiind animalul). Daca e prea greu cuvantul atunci ar trebui transcris "maus" cu plural "mausi". Ar fi normal sa avem un organism care sa se ocupe de sanatatea limbii si sa emita reguli din cand in cand. OH wait: avem asa ceva! Se numeste Academia Romana! Numai ca se pare ca aia prefera se se ocupe de smenuri, spagi etc. Soricel este un diminutiv si ma face sa ma gandesc la gradinita. Iar ortografierea cuvantului ca 'maus' mi se pare atat de nefireasca incat ar trebui sa fac un efort enorm ca sa il scriu in acest fel. Tinand cont ca aproape in toate articolele academice s-a utilizat forma "mouse" la singular nu ar avea rost sa fie schimbat. Dupa cum se vede si magazinele online opteaza tot pentru forma clasica "mouse". In ceea ce priveste forma de plural a cuvantului, aceasta neutilizandu-se in limba engleza pe un canal oficial, atunci ar suna mai putin ciudat sa adaptam fonetic si ortografic doar forma de plural a termenului, ca "mauși" in paralel cu forma de mouse-uri (care pastreaza nealterata etimologia termenului) - adica sa avem un dublet pentru forma de plural cum se intampla si in cazul altor termeni (topic - topice/ topicuri, post - posturi si postare - postari etc. - deschisesem in aceeasi arie un subiect pe tema acestor termeni si unele comentarii de acolo sunt valabile si aici). |
|
#16
Posted 04 October 2014 - 09:24
Mouse nu e un acronim, teoria asta e o scorneală. Eventual e un retro-acronim (prin asta vreau să zic că e inventat ulterior, pornind de la cuvînt). Copiez de pe același site de unde s-a mai citat aici:
I believe "manually-operated user-select equipment" is an attempt at a joke. Since 1964 when the first mouse was introduced by creator and inventor Douglas Engelbart, the device has been called a mouse simply because Engelbart thought the cord coming out of the small, wooden, three button device made it look like a mouse. Nici istoricul mouse-ului din wikipedia nu pomenește despre acronim. Și nici nu e plauzibilă teoria: sanchi, au denumit unealta într-un fel și, să vezi coincidență, din abreviere a ieșit tocmai cuvîntul „mouse”, care descrie perfect unealta respectivă. În plus, denumirea propusă pentru acronim sună forțat. Edited by abancor, 04 October 2014 - 09:25. |
#17
Posted 04 October 2014 - 09:32
Exista intr-adevar si ipoteza aceasta (ca acronimul ar fi fost 'inventat' ulterior). Cu toate acestea in prezent este considerat si ca acronim. Anumite dictionare/ enciclopedii prezinta inclusiv aceasta varianta. Nu poate fi ignorata, din moment ce exista. Nu mai conteaza cand si cum a aparut din moment ce se afla deja in circulatie: https://www.google.r...ion Equipment]"
Faptul ca mouse-ul pentru computer este considerat altceva decat mouse-ul zoologic rezulta si din faptul ca se evita utilizarea pluralului "mice", optandu-se in general pentru forma "mouses" sau abandonandu-se forma de plural in favoarea sintagmelor de tipul "dispozitive mouse". |
#18
Posted 04 October 2014 - 09:44
"Mice is the most common answer, however, when you're talking about the computer input device the plural can be either mice or mouses. Both are in the Oxford English Dictionary when referring to the computer device - mouse.
When we're talking about the little furry cheese-eater, the plural is mice." |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users