Poti sa iti uiti limba?
Last Updated: Dec 26 2014 03:42, Started by
zedicus
, Jan 16 2014 14:10
·
0
#19
Posted 16 January 2014 - 15:34
Nu o uiţi decât dacă vrei asta. Cu atâtea surse de informare pe Internet, nu ai cum să uiţi, chiar dacă nu vorbeşti în fiecare zi în limba maternă.
|
#20
Posted 16 January 2014 - 15:34
#22
Posted 16 January 2014 - 15:45
In Europa de vest momentan n-ai cum s-o uiti. Doar daca nu iesi din casa nu dai de romani.
|
#23
Posted 16 January 2014 - 15:53
alalaltu, on 16 ianuarie 2014 - 15:45, said:
In Europa de vest momentan n-ai cum s-o uiti. Doar daca nu iesi din casa nu dai de romani. Hai ca mint, am mai vazut un roman acu' vreo luna si ceva, la Santa Claus Village, era un baiat roman, exchange student la Universitatea Jyväskylä, venit in weekend sa-l vada pe Mosu'... |
#24
Posted 16 January 2014 - 15:55
Clar ca unii isi uita limba cand pleaca in strainatate.. mai ales aia care nu stiau bine limba natala..
|
#25
Posted 16 January 2014 - 15:59
Intrebare:
Quote Sunt in Italia si mi-a scazut buletinul, cum pot sa-l renovez fara sa vin in tara? Nu o uiti insa daca nu o stiai bine nu uiti mult, ba chiar iti completezi vocabularul. |
#26
Posted 16 January 2014 - 16:07
Cred ca depinde mult de persoana ... italiana seamana mult cu romana si e usor dupa 10+ ani in Italia sa incepi sa folosesti cuvinte italiene in locul celor romanesti sau sa ai tendinta sa italienizezi niste cuvinte ... exemple: Ramona Badescu, in general vorbeste cat de cat bine romana (cu accent italian) dar mai scapa cate un cuvant importat din italiana ocazional ... ma indoiesc ca ar face-o intentionat. Insa ai si contra-exemplul Alexandra Dinu, care vorbeste intotdeauna impecabil in romana. Eu zic ca e o chestie personala, difera de la persoana la persoana.
Karhu, on 16 ianuarie 2014 - 15:53, said:
Depinde unde, aici vad romani cam o data pe an, cand ne vin rude Ca idee, mi se intampla cateodata ca anumite cuvinte sa-mi vina in engleza mai usor si sa trebuiasca sa stau sa ma gandesc in romana la un echivalent ... adica sunt cazuri cand englezii au niste cuvinte mai potrivite situatiei, iar in romaneste imi e greu sa gasesc un echivalent care sa exprime exact ce as vrea eu. |
#27
Posted 16 January 2014 - 16:22
mai auzisem pe una la telefon : pero que nu te`aud !!
|
#28
Posted 16 January 2014 - 16:30
Presupun ca fenomenul e asemanator cu cel al "copilului de oras" care in copilarie si-a petrecut vacantele la bunici. Mai citesti cate un regionalism, stii ca il cunosti dar nu-ti vine in minte ce exact exprima.
|
|
#29
Posted 16 January 2014 - 16:35
#30
Posted 16 January 2014 - 16:35
utopium, on 16 ianuarie 2014 - 16:07, said:
Cred ca depinde mult de persoana ... italiana seamana mult cu romana si e usor dupa 10+ ani in Italia sa incepi sa folosesti cuvinte italiene in locul celor romanesti sau sa ai tendinta sa italienizezi niste cuvinte ... Asta e posibil. Eu am incercat acum vre-o cativa ani sa invat spaniola. N-am reusit, ptr ca deja vorbesc franceza si italiana, si amestecam cuvintele in ultimul hal - le preluam pe cele frantuzesti sau italienesti asemanatoare. Poate fi si faptul ca am totusi o varsta la care inveti mai greu, dar cred ca mai usor as invata germana decat spaniola in momentul de fata. |
#31
Posted 16 January 2014 - 16:36
#33
Posted 16 January 2014 - 16:42
Germana dupa engleza e cea mai simpla limba germanica. Daca nu credeti, incercati sa invatati islandeza
|
|
#34
Posted 16 January 2014 - 16:47
#35
Posted 16 January 2014 - 16:49
#36
Posted 16 January 2014 - 16:52
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users