Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii

Impozite pe proprietati de anul v...
 teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...

Rezultat RMN
 Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor

Discuții despre TVR Sport HD.
 Cost abonament clinica privata

Tremura toata, dar nu de la ro...

Renault Android

Recomandare bicicleta e-bike 20&#...
 

Traducerile limbajului licențios

- - - - -
  • Please log in to reply
36 replies to this topic

#19
retele

retele

    Acest etern fabulos

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,788
  • Înscris: 29.04.2004

View PostHighHopes, on 02 decembrie 2013 - 23:22, said:

Trebuie totul adaptat la si in functie de context. Imagineaza-ti pe unul caruia i se strica masina si incepe cu "fuck" in sus si in jos. Evident, e vorba de un "la dracu", si nu de un "stf" sau orice altceva cu f Posted Image
Asta e situaţie de "băgami-aşi!"
Una peste alta, traducătorii nu fac niciun efort să traducă în spiritul şi litera "operei" respective.

M-am mai gândit: fuck fiind în top 3 obscenitate engleză, "naiba" nu e la fel de top 3 în română, poţi spune lejer "ce naiba", "la naiba", e un cuvând anemic, se poate pronunţa fără probleme în TV/media.
Deci, nu sunt echivalente. O echivalenţă a frazelor cu fuck ar trebui să conţină verbe/acţiuni legate de actul sexual, deci "să te ia naiba" nu e bun, şi nici măcar "să te ia dracu".

Edited by retele, 02 December 2013 - 23:55.


#20
M0n0

M0n0

    Cinefil

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,146
  • Înscris: 03.09.2005
Exact, trebuie un echivalent iar americanii cand zic "fuck" chiar se refera la "fu*ui".
Echivalentul lui "la naiba" in engleza e "damn it" sau "ce dracu" e "what the hell"...nu are treaba cu fuck.

E ridicol ca "fuck", in orice context ar fi spus, sa fie tradus ca "la naiba"...e la mintea cucosului.

#21
Mocebon

Mocebon

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,625
  • Înscris: 06.10.2006
O solutie eleganta am observat-o la traducerile TVR-ului, unde multe fu.k-uri & sh.t-uri sunt pur si simplu omise.
Telespectatorul e liber sa le "aseze" cum vrea, in functie de context.

#22
edigee

edigee

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,158
  • Înscris: 16.10.2008

View PostM0n0, on 03 decembrie 2013 - 00:56, said:

Exact, trebuie un echivalent iar americanii cand zic "fuck" chiar se refera la "fu*ui".
Echivalentul lui "la naiba" in engleza e "damn it" sau "ce dracu" e "what the hell"...nu are treaba cu fuck.

E ridicol ca "fuck", in orice context ar fi spus, sa fie tradus ca "la naiba"...e la mintea cucosului.
Hell yeah! How the fuck to deal with those fucking meanings of this fuckimg term?
http://screenrant.co...d-band-trailer/

#23
stormwatch

stormwatch

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,772
  • Înscris: 18.04.2010
Mişto. Şi aşa se dau numai căcaturi la televizor, acuma vreţi să vedeţi şi cum miros căcaturile respective.

Bre, înjurăturile sînt o parte din viaţa noastră, dar nu e o parte de dorit. Şi eu pot să-mi bag pu|a şi să mă piş pe toţi şi toate, dar asta nu înseamnă că şi trebuie s-o fac. Dacă americanii se fut în gură din 2 în 2 cuvinte şi au prima economie a lumii nu înseamnă că şi noi dacă ne-am fute în gură din două în două cuvinte am ajunge ca ei.

Dacă vreţi să luaţi ceva de la americani, luaţi faptul că la ei cinematografia nu e considerată o artă, ci divertisment (şi nici măcar de cea mai bun calitate). Cred că ar trebui şi la români să scrie (mare de data asta) la sfîrşitul filmului: ACEST FILM ESTE O FICŢIUNE. ORICE ASEMĂNARE CU PERSOANE ŞI ÎNTÎMPLĂRI ADEVĂRATE ESTE PUR ÎNTÎMPLĂTOARE, pentru că pentru mulţi români, ceea ce văd pe ecran (mai ales în materie de limbaj) li se pare real şi normal.

Dacă orice om care scoate o pulă pe gură ar primi o palmă peste bot de la cei din jur, acest mod de exprimare ar pierde din aderenţi. Oamenii nu par să-şi dea seama că limajul violent e precursorul comportamentului violent, şi se justifică că aşa se descarcă. Ei, ce-ar fi dacă toată lumea s-ar descărca aşa ?

D-aia dacă poţi să diluezi un pic căcaturile care vin de peste ocean, e bine s-o facem. Asat nu înseamnă că românii se civilizează, dar măcar arătăm că rahatul nu face parte din viaţa şi limbajul nostru cotidian.

Edited by stormwatch, 03 December 2013 - 08:44.


#24
retele

retele

    Acest etern fabulos

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,788
  • Înscris: 29.04.2004
Dacă vrei "civilizație", atunci trebuie cenzurate cu totul și coloana sonora prin bipuri, și scenele cu violență sau pornografie.
Eu asta nu înțeleg, de ce lași scenele și sonorul, și cenzurezi doar traducerea.

Personal, nu folosesc astfel de cuvinte, și nici cunoscuții mei. La un moment dat chiar i-am spus unei persoane că nu mai vreau să ne mai vedem, pentru că pronunțase un cuvânt urât în fața mea, deoarce am fost șocat să aud așa ceva, și aveam o părere prea bună despre ea.
Chiar de ziua națională, pe un post de muzică difuza exclusiv clipuri românești, și la un monent dat, la sfârșitul unei piese, "interpreta", spune "da-l mă în p... mea", cu un bip în loc de "p..", și râde ca o jagardea de femeie ce este.
Există o bună parte din populație, începând cu elevi de școală generală, continuând cu cei de liceu, țărani, muncitori,  prostituate, bătrâni și femei cu copii în brațe, care folosesc cuvinte vulgare.

E adevărat însă că eu și cu alți câțiva (toți) din antevorbitorii mei facem parte din elită, dar nu înseamnă că aceste cuvinte nu există în vocabularul românesc, și doar nenorociții de americani încearcă să ne pervertească inocența și puritatea cu porcăriile lor

Eu consider în continuare că filmul este formă de artă, nu doar divertisment, și că dacă vrei să n-ai cenzură, trebuie să traduci corect.

#25
stormwatch

stormwatch

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,772
  • Înscris: 18.04.2010

View Postretele, on 03 decembrie 2013 - 11:44, said:

Eu consider în continuare că filmul este formă de artă, nu doar divertisment, şi că dacă vrei să n-ai cenzură, trebuie să traduci corect.
Cinematografia este o artă, aşa cum şi gastronomia este o artă. N-are nici o treabă, doar europenii (ăia mai hardcore) mai cred asta, mai mult ca scuză că filmele lor sînt maşinării de tocat bani, nu de făcut bani. De artă ar trebui considerate doar filmele care n-au ca scop profitul, ci transmiterea unei idei (mesaj, trăire, conştientizare) în funcţie de cum se achită de această sarcină. Iar finanţarea ar trebui să se facă doar din donaţii.

Traducerea. Traducerea nu e niciodată una corectă, poate fi doar fidelă. De-aia nici n-ar trebui să se numească traducere, ci adaptare (sau variantă în limba cutare). Termenul ăsta ar merge încă şi mai bine dacă filmele ar fi dublate. Nu vă faceţi iluzii, românii nu titrează filmele din respect faţă de original, sau pentru că le-ar considera drept „artă”, ci pentru că e mai ieftin, şi oricum nu avem nici bani, nici actori (talente) în stare să dubleze un film în mod credibil. Eu de exemplu, prefer oricînd un film american dublat în franceză, francezii au actori mai buni decît americanii (luaţi şi vedeţi un film european dublat în „americană” ca să vedeţi o comparaţie), hell, dacă-l auzi pe Eddie Murphy dublat în franceză nu-ţi mai trebuie să-l auzi cu vorbeşte în original:
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/I74CB3QFkjw?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

Şi nu e vorba că ne pervertesc americanii, pur şi simplu arătăm că avem şi noi un filtru, că nu înghiţim tel quel orice rahat american. Asta pe de-o parte, că pe de cealaltă, sînt destui dobitoci români (vezi Badea sau Banciu) care cred că dacă l-au văzut pe Howard Stern băgîndu-şi şi scoţîndu-şi, ei de ce să n-aibă voie, ce nu e libertate ? Huo, jos Ceauşescu.

Edited by stormwatch, 03 December 2013 - 13:49.


#26
edigee

edigee

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,158
  • Înscris: 16.10.2008
Americanii nu(mai) dubelaza filmele. Pur si simplu le fac din nou daca considera ca sunt interesante pt. ei sau e rost de scos bami. De obicei le refac prost. Vezi ,"noul" Oldboy" ,remakuri-le dupa horror-uri asiatice sau dupa filme scandinave. Ultmul exemplu e ca au luat un film decent canadian(Starbuck) si l-au stricat transformand-ul intr-o mizerie din aia cu Vince Vaughn. Nu mai vorbesc ca iau si "muta "seriale cu totul. The Bridge ,The Office(LOL ,asta e britanic!) ,The Killing.
Cel mai nebunesc exemplu e ca l-au luat pe Haneke in persoana fizica sa faca acelasi film(Funny Games) in State. Pana si asta a iesit mai prost.

Edited by edigee, 03 December 2013 - 15:33.


#27
M0n0

M0n0

    Cinefil

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,146
  • Înscris: 03.09.2005

View Postedigee, on 03 decembrie 2013 - 02:22, said:

Hell yeah! How the fuck to deal with those fucking meanings of this fuckimg term?
http://screenrant.co...d-band-trailer/
Exact acelasi lucru pe care il face nea De Niro pot sa-l fac si eu cu "fu*ui". E vorba de ton si de context...
Eu tot am sa traduc fuck dupa echivalentul sau romanesc...ai inteles? Aici batem noi.

Ca nu suna la fel de bine si ca suntem sensibili sa auzim prea multe injuraturi asta e alta treaba.

#28
retele

retele

    Acest etern fabulos

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,788
  • Înscris: 29.04.2004
Dar nu e vorba numai de americani, nu prea cunosc alte limbi, dar aud relativ des în rarele filme frantuzești câte un merde, și precis nu e vorba de merdenea.
Și dacă cineva are impresia că limbajul vulgar, de care ar trebui să ne cam ferim, denotă calitate scăzută la un film, ce părere aveți de următoarele, care sunt considerate adevărate opere de artă: Salo, La grande bouffe, A Clockwork Orange.
Și ce să vezi, nici nu-s filme americane.

#29
iulian_k

iulian_k

    Bau Bau, Sexomarxist, Sacerdot al Sfintei Conventii

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 12,770
  • Înscris: 07.01.2012

View Postedigee, on 03 decembrie 2013 - 15:32, said:

Cel mai nebunesc exemplu e ca l-au luat pe Haneke in persoana fizica sa faca acelasi film(Funny Games) in State. Pana si asta a iesit mai prost.
De ce ? Sunt identice.
Banuiesc ca ideea remake-ului era ca in orice alt context, ei tot la fel ar actiona (inclusiv in ziua pe care o incep la sfarsitul filmului) ca intr-o bucla.
Apropo, in filmul ala nu se folosesc cuvinte obscene, nici scene de nuditate si nici scene de violenta explicita. Totul e sugerat.

Edited by iulian_k, 20 December 2013 - 02:22.


#30
sydneyaus2005

sydneyaus2005

    Senior Member

  • Grup: Validating
  • Posts: 7,506
  • Înscris: 22.01.2007

View PostM0n0, on 03 decembrie 2013 - 00:56, said:

Exact, trebuie un echivalent iar americanii cand zic "fuck" chiar se refera la "fu*ui".
Echivalentul lui "la naiba" in engleza e "damn it" sau "ce dracu" e "what the hell"...nu are treaba cu fuck.

E ridicol ca "fuck", in orice context ar fi spus, sa fie tradus ca "la naiba"...e la mintea cucosului.

mai e si "what the fuck!"

View Postretele, on 03 decembrie 2013 - 11:44, said:

Chiar de ziua naţională, pe un post de muzică difuza exclusiv clipuri româneşti, şi la un monent dat, la sfârşitul unei piese, "interpreta", spune "da-l mă în p... mea", cu un bip în loc de "p..", şi râde ca o jagardea de femeie ce este.

era plm sau pzd?
ca eu aud ocazional femei care zic "in plm"! desi cred ca nu au asa ceva! sau?

Edited by sydneyaus2005, 23 December 2013 - 11:36.


#31
edigee

edigee

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,158
  • Înscris: 16.10.2008

View Postiulian_k, on 20 decembrie 2013 - 02:19, said:

De ce ? Sunt identice.
Banuiesc ca ideea remake-ului era ca in orice alt context, ei tot la fel ar actiona (inclusiv in ziua pe care o incep la sfarsitul filmului) ca intr-o bucla.
Normal ca difera contextul dar nu asta e ideea remake-ului.  Ci simplul fapt ca americanii nu se descurca deloc cu subtitrarile. Au chiar un handicap la asta.
In acest sens nu ma mir ca noul Oldboy american a iesit atat de groaznic.

Ontopic:
Sa vedem ce traduceri vor face ai nostri la WOWS . Cica are aroxinativ 700 de "expresii licentioase".

#32
Prien

Prien

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 8,877
  • Înscris: 11.12.2006
Viata ca in anii '80 a facut sa lucrez 4 ani ca electronist la Atelieru Radio al actualei Regii Autonome de Transport din Bucuresti. Acolo se se reparau statiile de emsie receptie ale taximetristilor, masinilor de interventie de la linile electrice, samdp ale "fabricii".
Asa ca am auzit multe cuvinte...Si ca om angajat, cu raspunderi, am mai zis si eu cateva, cand obosisem, sau cand unul se misca fara talent, etc..
Ideea mea e ca nu injuraturile reprezinta societatea. Corect, oamenii mai si o scapa. Cand aud pe cine bagandu-si ...automat ma gandesc prin ce difera persoana respectiva de ceea ce Hitler definea suboameni.
Inteleg ca pana la urma conteaza si mediul in care te-ai nascut, in care ai fost educat, cate si ce carti ai citit, adica daca esti un om diferit de o vita incaltata.
Iar acum, generatia celor pro st tv crescuti cu violul de la 5, a ajuns la o "maturitate", ca sa ii zic asa. Pt ca ei nu se pot ridica la nivelul meu, de om care a citit cateva biblioteci, normal ca pt a nu se simti inferiori, incearca sa ma coboare pe mine...Cam greu..
Mi se pare corecta observatia ca la americani filmele sunt o sfertocultura, ca sa folosesc expresia unui (porc de) poet. Dar noi nu traim acolo, si la o adica ne supunem normelor de civilizatie, cu sau fara ghilimele, de aici.
Asa ca daca un realizator foloseste prea multe fuck-uri, inseamna ca actiunea, eroii si mediul in care se desfasoara actiunea o impune.
Pe cale de consecinta, nu are altceva de transmis, sau nu stie sa se ocupe decat de impulsuri primare, basic*, ca sa zic asa, hi, hi.. Deci telecomanda mea actioneaza.
Pt cei care nu ati inteles trimiterea, ma  refer la filmul "Basic instinct", hi, hi..

#33
zedicus

zedicus

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,234
  • Înscris: 25.12.2013
pentru mine fraza ca ''what the fuck are you doing''? ar insemna ''ce p**a mea faci?''
fuck you ar fi ''du-te in p*!a mea'' sau ''du-te in p!**a ma-tii''

#34
edigee

edigee

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,158
  • Înscris: 16.10.2008
Cum am mai spus ,nu e char asa. Asta era treaba acum vreo 20-25 de ani. Acum la americani si la britanici fuck are cam valoarea "la naiba". Doar atat.
Traducerile voit vulgare tin doar de context sau doar daca vrei s-o arzi mai fals libertin

Edited by edigee, 02 January 2014 - 03:10.


#35
retele

retele

    Acest etern fabulos

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,788
  • Înscris: 29.04.2004
Ai mai spus, dar n-ai adus argumente valide.
E ca și cum ai zice că expresiile bazate pe rădacina verbului Fuck sunt de fapt tandrețuri:

In the modern English-speaking world, the word fuck is often considered highly offensive. Most English-speaking countries censor it on television and radio
...The term remains a taboo word to many people in English-speaking countries." (Wikipedia).

La noi "la naiba" este perfect pronunțabil în societate, radio și TV, nu e nici pe departe cuvânt taboo.
Sunt contexte în care traducerea ar trebui să fie una explicit vulgară, altele în care poți fi mai "diluat".
Uite aici diverse abordări: http://www.youswear....p?word=Fuck You

Dar sunt destule alte cuvinte fără niciun fel de ambiguitate, traduse complet incorect la noi, doar pentru că sunt vulgare.

#36
M0n0

M0n0

    Cinefil

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,146
  • Înscris: 03.09.2005
@edigee...
Ai invatat chestia aia superficiala tot din filme dar cand parintii aud un copil ca zice "fuck" in realitate, nu se interpreteaza ca "la naiba", asta ti-o garantez.
+ ce zice retele.

Anunturi

Neurochirurgie minim invazivă Neurochirurgie minim invazivă

"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv.

Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate