Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii
 Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...
 Rezultat RMN

Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor
 Discuții despre TVR Sport HD.

Cost abonament clinica privata

Tremura toata, dar nu de la ro...

Renault Android
 

Traducerile limbajului licențios

- - - - -
  • Please log in to reply
36 replies to this topic

#1
retele

retele

    Acest etern fabulos

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,788
  • Înscris: 29.04.2004
În lume există tone de filme cu limbaj vulgar, trivial, obscen, și cu scene așișderea.
În timp ce scenele nu sunt cenzurate (vorbim de România post 89), cel mult sunt catalogate pe limită de vârstă și difuzate la o anumită oră, și nici originaul audio nu este obturat în vreun fel, nici măcar cu celebrul american bip, în materie de traduceri este prezentă o cenzură masivă.

Dacă filmele tot sunt încadrate la creații de artă, în care un om normal vrea să vadă opera așa cum au făcut-o creatorii săi, fără să vină cineva să hotărască ce e bine sau ce e rău să vadă/audă, de ce traducerile nu se supun acelorași norme de măsură?
Adică e firesc să putem vedea acte sexuale, violențe extreme de comportament și de limbaj, dar nu e normal să citim traducerile originale?

Mi se pare o chestiune importantă, atâta timp cât un procent masiv din filme sunt americane, iar din ele probabil în peste 90% se pronunță de foarte multe ori ultra-cunoscutele f u c k, s h i t.
Nu sunt adeptul limbajului vulgar, dar dacă accept să mă uit la un film de așa factură, eu aș dori să am o traducere cât mai aproape de original.
Nici să dai în extremă și să traduci absolut orice f u c k  cu  f u t , așa cum am auzit la un film descărcat de pe internet, că aia e o traducere neadaptată, mecanică, la care traducătorul nu știa că americanii au foarte multe înțelesuri pentru același cuvânt.

Nu știu care sunt indicațiile în cursurile de traductologie din facultățile românești, nici măcar n-am idee care este practica internațională în această chestiune, însă mi se pare interesant de dezbătut puțin.

Nu mai reiau problematica titlurilor de filme (absolut scandaloasă), dar și cu titlurile, și cu limbajul vulgar, mă fac să cred că ăștia de traduc au probleme importante, e un domeniu în care e mult loc de performat.

#2
potae

potae

    Sorosist frumos si liber

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,429
  • Înscris: 20.08.2013
Pai si ce ai vrea, cand ala zice "Then he took the fucking bread and shoved it in that shitty bag" sa vezi scris "Apoi a luat fututa de paine si a bagat-o in punga aceea de cacat." :w00t:

#3
AlexIP

AlexIP

    marele licurici

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,763
  • Înscris: 25.09.2004
Aici iarăși se vede moștenirea eternei flegme din ochii cinefililor, Irina Margareta Nistor, cea care a distrus toate traducerile din anii 90. Din cauza ei orice e "fuck" e "la naiba" sau, în cazuri fericite, "la dracu".

#4
DjMx

DjMx

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,051
  • Înscris: 04.07.2009
Nu s-ar oftica CNA-ul daca ai baga subtitrari ce folosesc "cuvinte obscene" ?

Edited by DjMx, 02 December 2013 - 13:22.


#5
antinVidia

antinVidia

    - I'm deranged -

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,302
  • Înscris: 14.02.2007
Eu oricum am ajuns la un punct in care subtitrarea e doar ca sa fie acolo, in caz ca am fost prea atent la film si nu am apucat sa aud tot ce azi personajul, dar in rest ascult filmul in engleza.

Nici eu nu suport traducerile cenzurate sau prost facute si mai ales nu suport dublajele in romana. Sa aud vocea lui jubix peste vocea lui De Niro, mi se pare inacceptabil. Distruge toata experienta filmului.
Dublajele sunt pentru copii sau pentru retrazi.

#6
Gonthar

Gonthar

    Senior Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 3,581
  • Înscris: 15.10.2006
Exista si dublaje superioare versiunii originale!

[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/l_pbaKHHK3Y?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

#7
adrian_r5

adrian_r5

    23:58

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 12,642
  • Înscris: 23.04.2007

 AlexIP, on 02 decembrie 2013 - 13:16, said:

Irina Margareta Nistor, cea care a distrus toate traducerile din anii 90. Din cauza ei orice e "fuck" e "la naiba" sau, în cazuri fericite, "la dracu".
Wtf ... da' ce a facut tanti Irinuca cu "toate traducerile din anii 90" de le-a "distrus" ???

#8
Krisler12

Krisler12

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,761
  • Înscris: 21.04.2009
Limbajul licentios se traduce silentios.

#9
MembruAnonim

MembruAnonim

    MembruAnonim

  • Grup: Banned
  • Posts: 398,226
  • Înscris: 08.10.2015
Se rade de mult de cum facea traducerile d-na Nistor. Dar nici sa nu adaptezi traducerea la contextul in care se poarta dialogul, iar nu e bine.

#10
AlexIP

AlexIP

    marele licurici

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,763
  • Înscris: 25.09.2004

 adrian_r5, on 02 decembrie 2013 - 13:47, said:

Wtf ... da' ce a facut tanti Irinuca cu "toate traducerile din anii 90" de le-a "distrus" ???

A tradus jumătate din ele, a supravegheat alt sfert și restul au tradus la fel de prost ca și ea, că doar era la modă.

#11
marius87ism

marius87ism

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,801
  • Înscris: 18.11.2012

 AlexIP, on 02 decembrie 2013 - 13:16, said:

Aici iarăși se vede moștenirea eternei flegme din ochii cinefililor, Irina Margareta Nistor, cea care a distrus toate traducerile din anii 90. Din cauza ei orice e "fuck" e "la naiba" sau, în cazuri fericite, "la dracu".

Hai ma ca o fi vina ei si revolutia pana la urma.

#12
edigee

edigee

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,158
  • Înscris: 16.10.2008

 AlexIP, on 02 decembrie 2013 - 13:16, said:

Aici iarăși se vede moștenirea eternei flegme din ochii cinefililor, Irina Margareta Nistor, cea care a distrus toate traducerile din anii 90. Din cauza ei orice e "fuck" e "la naiba" sau, în cazuri fericite, "la dracu".
Poate vrei sa spui din anii '80! Probabil ca esti mai tanar si nu ai prins videotecile pe sub mana de pe vremuri.
Cu partea cu "fuck" te contrazic. Nu ea l-a diminuat ci asa a ajuns expresia respectiva atat in UK cat si peste ocean. Adica atat valoreaza ,cam cel mult un "la naiba" la noi. Intreaba un american de prin Romania si-ti va spune. Si la noi avem un fenomen asemanator pe care il numesc diluarea vulgarului. O injuratura nu mai insemna mare lucru acum. Tinereii masculi nu se mai scot din "coaie" unu ' pe altu' .Acum 20 de ani vizita stomatologul cine folosea un astfel de apelativ.
In ceea ce priveste subtitrarile problema e mai complexa si e undeva la mijloc. Adica trebuie sa poti vedea filmul simtindu-te confortabil , sa nu remarci excesele de limbaj in detrimentul actiunii/scenariului/dialogului. Daca acest limibaj colorat e "cheia" intr-un anumit moment sau context atunci e bine de tradus mot-a-mot ,daca nu  ,nu are rost sa futu-i la tot pasul.
Vezi pe forumurile de la site-urile de subtitrari ca sunt discutii interminabile pe aceasta tema.

Edit: Stiu ca e arhicunoscut dar ce se potriveste mai bine in contextul discutiei decat
[ https://www.youtube-nocookie.com/embed/lnUxQU9j9DA?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ]

Edited by edigee, 02 December 2013 - 20:32.


#13
M0n0

M0n0

    Cinefil

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,146
  • Înscris: 03.09.2005
@edigee...
Aceasta diluare vulgara nu isi are rostul. Nu stiu de ce dar noi suntem mai sensibili la limbaj vulgar cand il auzim intr-un film sau serial...spre comparatie de realitate, in realitate il primim fara nici o reactie. Au fost discutii interminabile si in legatura cu filmele romanesti care folosesc injuraturi intr-o masura asemanatoare cu filmele americane dar noi sarim de "fund" in sus cand le auzim pe limba noastra.
Si nu, daca regizorul / scenaristul intentioneaza sa injure incat sa te simti inconfortabil atunci acela e rostul...asa a fost creat scenariul, si ce daca deranjeaza? Asta e ideea. Pe noi ne deranjeaza astfela diluam vulgaritatea, pe nativii de engleza nu, nu?
Si AlexIP vorbea bine si de anii '90 pentru ca atunci au venit filmele la televizor si atunci si-a pus Irina mainile in traduceri, atunci a influentat curentul si asa a ramas. Bineinteles, o stim de prin '80 si i-a influentat pe traducatori de atunci, dar vorbim de ce a facut ea cand au aparut televiziunile particulare.

#14
edigee

edigee

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,158
  • Înscris: 16.10.2008
Pai eu tocmai am spus ca nativii de engleza au filtrul mult mai jos la chestii din astea ,limbajul ala nu mai inseamna mare lucru pentru ei. Si la noi ,da in realitate tot asta se intampla ,dar eu ma refeream la altceva si la alta perioada de timp.

#15
retele

retele

    Acest etern fabulos

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,788
  • Înscris: 29.04.2004
Eu cred că e o cenzură aici, impusă sau auto-impusă, nu știu.
Cert e că "fuck you" nu se poate traduce cu "să te ia naiba", că doar nu se ceartă două leșinate de pension.
În română poți foarte bine să-i spui "dute-n p..a mea", "dute-n pi.da mă-tii", sau în cel mai diluat caz "du-te dreacu". Nu arată frumos, dar așa ar fi o traducere corectă, adaptată, conformă cu mesajul și intensitatea sentimentelor protagonistului.
Sau poate nu știu eu suficientă engleză și "fuck you" nu are duritatea echivalentelor românești propuse mai sus?
Noi avem o gradualitate așa de mare a înjurătorilor, pe când englezii/americanii, cu al lor vocabular restrâns/sărăcăcios, sunt mult mai "cuminți"?

Sau "shit", cu care aproape tot americanu e cu el în gură la orice oră, și la noi are omolog perfect egal, des folosit de mulți compatrioți.
Se feresc traducătorii ca dracu de tămâie când e vorba de cuvinte vulgare, și repet, nu-mi dau seama de ce. Există vreo normă legislativă care împiedică afișarea de cuvinte obscene în filme?
De fapt, multe din traduceri sunt destul de amatoricești, eu care nu-s licențiat în engleză și tot le-aș face mai bune, dar traducătorii noștri nu pun suflet, pasiune, parcă lucrează la normă, deși repet, în final este vorba de artă  (mai mult sau mai puțin vulgară).

Nu știe nimeni cum fac alte popoare când traduc cuvinte d-astea?

#16
HighHopes

HighHopes

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 508
  • Înscris: 03.06.2013

 retele, on 02 decembrie 2013 - 22:58, said:

"fuck you" nu are duritatea echivalentelor româneşti propuse mai sus?
Nu, nu o are.
Ei folosesc "fuck you" pe post de "la naiba" si "du-te naibii", nicidecum in locul "dute-n p..a mea", "dute-n pi.da mă-tii" si ce ai mai spus tu mai sus. Ei nici nu au asa ceva, daca ii spui unui american ceva de mama...mai bine nu-i spui, ca e grav; pe cand la noi, injuratura de mama e la ordinea zilei.

Trebuie totul adaptat la si in functie de context. Imagineaza-ti pe unul caruia i se strica masina si incepe cu "fuck" in sus si in jos. Evident, e vorba de un "la dracu", si nu de un "stf" sau orice altceva cu f :D

Edited by HighHopes, 02 December 2013 - 23:27.


#17
retele

retele

    Acest etern fabulos

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,788
  • Înscris: 29.04.2004
Eu nu cred că e chiar așa cum spui, am văzut destule referiri în filme sau emisiuni TV la "F word", și atât în media, cât și în societatea cu pretenții măcar medii, se încearcă evitarea acestui cuvânt, și o persoană cu minim de educație nu folosește așa ceva, este șocat când îl aude.
Cât despre treaba cu mama, ce spui de "motherfucker"? Deci se poate și la ei.

Uite aici ceva referiri la acest cuvânt:

Offensiveness
The word's use is considered obscene in social contexts, but may be common in informal and familiar situations. It is unclear whether the word has always been considered vulgar, and if not, when it first came to be used to describe (often in an extremely angry, hostile or belligerent manner) unpleasant circumstances or people in an intentionally offensive way, such as in the term motherfucker, one of its more common usages in some parts of the English-speaking world. In the modern English-speaking world, the word fuck is often considered highly offensive. Most English-speaking countries censor it on television and radio. Andrea Millwood Hargrave's 2000 study of the attitudes of the British public found that fuck was considered the third most severe profanity and its derivative motherfucker second. Cunt was considered the most severe.[1] Fuck has become increasingly less vulgar and more publicly acceptable, an example of the "dysphemism treadmill", wherein vulgarities become inoffensive and commonplace.[2][3] Fuck was included for the first time as one of three vulgarities in the Canadian Press's Canadian Press Caps and Spelling guide in 2005 because of its increasing usage in the public forum. Journalists were advised to refrain from censoring the word but use it sparingly and only when its inclusion was essential to the story.[4]
The term remains a taboo word to many people in English-speaking countries.


Modern usage
The modern usage and flexibility of fuck was established by the mid to late 19th century, and has been fairly stable since.[11] Most literally, to fuck is to copulate, but it is also used as a more general expletive or intensifier. Some instances of the word can be taken at face value, such as "Let's fuck," "I would fuck her/him," or "He/she fucks." Other uses are dysphemistic: The sexual connotation, usually connected to masturbation (in the case of "go fuck yourself" or "go fuck yourself in the ass"), is invoked to incite additional disgust, or express anger or outrage. For example, "Fuck that!", "Fuck no!", "Fuck off!", or "Fuck you!" By itself, fuck is usually used as an exclamation, indicating surprise, pain, fear, disgust, disappointment, anger, or a sense of extreme elation. In this usage, there is no connection to the sexual meaning of the word implied, and is used purely for its "strength" as a vulgarity. Additionally, other uses are similarly vacuous; fuck (or variations such as the fuck or fucking) could be removed and leave a sentence of identical syntactical meaning. For example, rap music often uses the word fucking as an emphatic adjective ("I'm the fucking man") for the word's rhythmic properties. The word fuck can also be used to express surprise and/or disbelief towards a given statement or a question, most often in the form of "does/is it fuck", however this usage is more common in British English.
Insertion of the trochaic word fucking can also be used as an exercise for diagnosing the cadence of an English-language word. This is the use of fuck or more specifically fucking as an infix, or more properly, a tmesis (see expletive infixation). For example, the word in-fucking-credible sounds acceptable to the English ear, and is in fairly common use, while incred-fucking-ible would sound very clumsy (though, depending on the context, this might be perceived as a humorous improvisation of the word). Abso-fucking-lutely and motherfucking are also common uses of fuck as an affix. While neither dysphemistic nor connected to the sexual connotations of the word, even the vacuous usages are considered offensive and gratuitous, and censored in some media; for example, "None of your fucking business!" or "Shut the fuck up!" A common insult is "Get fucked", which in a non-offensive context would translate as "get stuffed." The word is one of the few that has legitimate colloquial usage as a verb, adverb, adjective, command, conjunction, exclamatory, noun and pronoun.
In another usage, the word fucker is used as a term of endearment rather than antipathy. This usage is not uncommon; to say "you're one smart fucker" is often a term of affection. However, because of its ambiguity and vulgarity, the word fucker in reference to another person can easily be misinterpreted. Though fuck can serve as a noun, the fucker form is used in a context that refers to an individual. Normally in these cases, if fuck is used instead of fucker, the sentence refers to the sexual ability of the subject (for example, "He's a great fuck!"), although confusingly in a minority of occasions the word "fuck" can hold exactly the same meaning as fucker (e.g., when preceded by an adjective: "You're a pretty clever fuck.").
Related to fucker is the word motherfucker. Sometimes used as an extreme insult—an accusation of incest—this term is also occasionally used to connote respectful awe. For example, "He's a mean motherfucker" does not mean "He's abusive, filthy and copulates with his mother," but "He's someone to be afraid of." In this context, some people (particularly young men) might even describe themselves as "motherfuckers." The word fuck is used in many forms of music, with motherfucker being used as a rhythmic filler in hip hop, urban music and some rock genres; examples include The Crystal Method's song "Name of the Game" and Turbonegro's "Don't Say Motherfucker Motherfucker". Perhaps motherfucker's rhythmic compatibility is due to its quadrisyllabic pronunciation, making it a natural fit for popular music that is written in 4/4 metre. Also contributing to its use in aggressive, high-energy music is the fact that it includes a hard "k" sound in its third syllable, making it easy to exclaim, particularly when pronounced as "mutha fucka". Despite these rhythmic qualities, motherfucker has not become as accepted in English usage as its root fuck.


De pe wikipedia.

#18
edigee

edigee

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 17,158
  • Înscris: 16.10.2008

 retele, on 02 decembrie 2013 - 22:58, said:

Nu ştie nimeni cum fac alte popoare când traduc cuvinte d-astea?
La noi e unul dintre putinele locuri unde se folosesc subtitrarile. Americani NU pot urmari filme subtitrate. O recunosc senin. De asta au atatea seriale si filme copiate/remake-uite dupa europeni sau asiatici.
Britanicii se descurca cu subtitrarile fara probleme,ironia sortii ,deci nu limba nativa conteaza.
Nemtii si rusii au sectie speciala la actorie care se numeste "dublaj pentru filme" Adica au actori de dublaj.

Edited by edigee, 02 December 2013 - 23:41.


Anunturi

Neurochirurgie minim invazivă Neurochirurgie minim invazivă

"Primum non nocere" este ideea ce a deschis drumul medicinei spre minim invaziv.

Avansul tehnologic extraordinar din ultimele decenii a permis dezvoltarea tuturor domeniilor medicinei. Microscopul operator, neuronavigația, tehnicile anestezice avansate permit intervenții chirurgicale tot mai precise, tot mai sigure. Neurochirurgia minim invazivă, sau prin "gaura cheii", oferă pacienților posibilitatea de a se opera cu riscuri minime, fie ele neurologice, infecțioase, medicale sau estetice.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate