Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Combinatie de conturi pentru tran...

Adaptor semnal hi to low

Jocuri Android Multiplayer online...

Diferenta consum smart meter - Co...
 Recomandare demontare+instalare ...

CAIET SERVICE PREDEAL II

Internare spital psihiatrie

CM de snooker 2024
 Scot penele dupa montajul tamplar...

Masina de spalat vase si grasimea

Noua lege de acces in paduri

Sunt ouale proaspete?
 Aplicatie invatare limba Germana

Presbiopia - la 43 ani ?

Termen transcriere autovehicul

Cazare Timisoara pe 4-5 zile
 

Krișna - formă a Domnului Suprem

- - - - -
  • This topic is locked This topic is locked
1132 replies to this topic

#1081
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 81

Strofele 1-11

Krișna mănâncă din orezul adus de prietenul său

śrī-śuka uvāca sa itthaṁ dvija-mukhyena saha saṅkathayan hariḥ
sarva-bhūta-mano-’bhijñaḥ smayamāna uvāca tam
brahmaṇyo brāhmaṇaṁ kṛṣṇo bhagavān prahasan priyam
premṇā nirīkṣaṇenaiva prekṣan khalu satāṁ gatiḥ 1-2
śrī-bhagavān uvāca kim upāyanam ānītaṁ brahman me bhavatā gṛhāt
aṇv apy upāhṛtaṁ bhaktaiḥ premṇā bhury eva me bhavet
bhūry apy abhaktopahṛtaṁ na me toṣāya kalpate 3
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ 4
ity ukto ’pi dviyas tasmai vrīḍitaḥ pataye śriyaḥ
pṛthuka-prasṛtiṁ rājan na prāyacchad avāṅ-mukhaḥ 5
sarva-bhūtātma-dṛk sākṣāt tasyāgamana-kāraṇam
vijṅāyācintayan nāyaṁ śrī-kāmo mābhajat purā
patnyāḥ pati-vratāyās tu sakhā priya-cikīrṣayā
prāpto mām asya dāsyāmi sampado ’martya-durlabhāḥ 6-7
itthaṁ vicintya vasanāc cīra-baddhān dvi-janmanaḥ
svayaṁ jahāra kim idam iti pṛthuka-taṇḍulān 8
nanv etad upanītaṁ me parama-prīṇanaṁ sakhe
tarpayanty aṅga māṁ viśvam ete pṛthuka-taṇḍulāḥ 9
iti muṣṭiṁ sakṛj jagdhvā dvitīyāṁ jagdhum ādade
tāvac chrīr jagṛhe hastaṁ tat-parā parameṣṭhinaḥ 10
etāvatālaṁ viśvātman sarva-sampat-samṛddhaye
asmin loke ’tha vāmuṣmin puṁsas tvat-toṣa-kāraṇam 11

Śrī Ṣuka spuse, „ Hari (Kṛṣṇa) cunoaște perfect mințile tuturor ființelor și astfel este

śrī-śukaḥ uvāca hariḥ abhijñaḥ manaḥ sarva bhūta saḥ ittham

afectuos față de brahmani, cei mai de seamă dintre cei a doua oară născuți.

brahmaṇyaḥ mukhyena dvija

Conversând (astfel) cu brahmanul, Domnul Transcendental, Krișna, care este destinația

saṅkathayan saha brāhmaṇam bhagavān kṛṣṇaḥ tam gatiḥ

transcendentaliștilor, zâmbi și-i spuse apoi râzând dragului Său prieten, privindu-l cu iubire.”

khalu satām smayamānaḥ uvāca prahasan priyam nirīkṣaṇena premṇā eva prekṣan


Ṭīkā: Primele 3 clase sociale: Brahmanii, luptătorii și comercianții agricultori
erau inițiați conform clasei sociale, fiind numiți a doua oară născuți.
   Aceasta nu era inițierea spirituală vaișnava.

Domnul Transcendental spuse, „O brahmane, ce cadou mi-ai adus de acasă?

śrī-bhagavān uvāca brahman kim upāyanam me ānītam bhavatā gṛhāt

Oricât ar fi de mică, ofranda făcută cu iubire de un devot este cu adevărat imensă

aṇu api upāhṛtam premṇā bhaktaiḥ bhūri eva

pentru Mine, în timp ce oricât de mare ar fi ofranda făcută de o persoană ce nu-mi este

me bhūri api bhavet upahṛtam

devotată, nu Mă satisface. - abhakta na me toṣāya kalpate 3

Cel care-Mi oferă cu devoțiune, o frunză, o floare, un fruct sau apă, Eu le accept.

yaḥ me bhakti-upahṛtam patram puṣpam phalam toyam aśnāmi aham

Cel care oferă cu devoțiune este îmi este un suflet drag.

tat prayacchati bhaktyā prayata-ātmanaḥ 4


O rege, fiind astfel adresat, cel a doua oară născut s-a simțit stânjenit și nu a oferit

rājan iti uktaḥ api dvijaḥ vrīḍitaḥ na prāyacchat

bărbatului Zeiței Fericirii acel pumn de orez plat ci și-a plecat capul.

pataye śriyaḥ tasmai prasṛtim pṛthuka avāk mukhaḥ 5


Fiind martorul direct al sufletelor tuturor ființelor, El a cunoscut motivul venirii și s-a gândit:

dṛk sākṣāt ātma sarva bhūta vijñāya kāraṇam āgamana tasya acintayat

Prietenul Meu nu m-a venerat în trecut dorindu-și opulențe. Totuși dorind a-și satisface

sakhā na abhajat mā purā kāmaḥ śrī tu cikīrṣayā ayam priya

soția devotată soțului a venit la Mine. Îi voi da acestuia bogății,

patnyāḥ vratāyāḥ pati prāptaḥ mām dāsyāmi asya sampadaḥ

pe care chiar și zeii le obțin cu greu. - amartya durlabhāḥ 6-7

Gândind astfel a luat El însuși din îmbrăcămintea celui a doua oară născut orezul plat

ittham vicintya jahāra svayam vasanāt dvi-janmanaḥ pṛthuka-taṇḍulān

ce era legat într-o cârpă și a exclamat: Ce-i asta ?

baddhān cīra iti kim idam 8


Ei bine, prietenul meu drag, ceea ce mi-ai adus m-a satisfăcut în cea mai mare măsură

nanu aṅga sakhe etat me upanītam prīṇanam parama

aceste boabe de orez satisfăcându-mă pe Mine (satisfac) universul.

ete pṛṭhuka-taṇḍulāḥ  tarpayanti mām viśvam 9


Astfel a luat o dată în pumn și a mâncat. Când să ia a doua oară

iti ādade sakṛt muṣṭim jagdhvā tāvat jagdhum dvitīyam

suprema Zeiță a Fericirii L-a apucat de mână pe Supremul Progenitor (și spuse):

parā śrīḥ jagṛhe tat hastam parame-sthinaḥ 10


Suflet al întregului univers, aceasta a fost de ajuns pentru a asigura opulențe din abundență

ātman sarva viśva etāvatā alam sampat samṛddhaye

în lumea aceasta și în următoarea pentru acest om. Cauza (pentru acestea) este (de fapt) satisfacerea Ta.

asmin loke atha vā amuṣmin puṁsaḥ kāraṇam toṣa tvat 11



#1082
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 81

Strofele12-20

Sudāmā în drum spre casă meditează asupra întâlnirii cu Krișna

brāhmaṇas tāṁ tu rajanīm uṣitvācyuta-mandire
bhuktvā pītvā sukhaṁ mene ātmānaṁ svar-gataṁ yathā 12
śvo-bhūte viśva-bhāvena sva-sukhenābhivanditaḥ
jagāma svālayaṁ tāta pathy anavrajya nanditaḥ 13
sa cālabdhvā dhanaṁ kṛṣṇān na tu yācitavān svayam
sva-gṛhān vrīḍito ’gacchan mahad-darśana-nirvṛtaḥ 14
aho brahmaṇya-devasya dṛṣṭā brahmaṇyatā mayā
yad daridratamo lakṣmīm āśliṣṭo bibhratorasi 15
kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ bāhubhyāṁ parirambhitaḥ 16
nivāsitaḥ priyā-juṣṭe paryaṅke bhrātaro yathā
mahiṣyā vījitaḥ śrānto bāla-vyajana-hastayā 17
śuśrūṣayā paramayā pāda-saṁvāhanādibhiḥ
pūjito deva-devena vipra-devena deva-vat 18
svargāpavargayoḥ puṁsāṁ rasāyāṁ bhuvi sampadām
sarvāsām api siddhīnāṁ mūlaṁ tac-caraṇārcanam 19
adhano ’yaṁ dhanaṁ prāpya mādyann uccair na māṁ smaret
iti kāruṇiko nūnaṁ dhanaṁ me ’bhūri nādadāt 20

Brahmanul și-a petrecut acea noapte în palatul Celui Infailibil (Krișna)

brāhmaṇaḥ tām tu uṣitvā rajanīm mandire acyuta

Mâncând și bând a fost fericit și s-a gândit că e ca și cum ar fi în lumea cerească paradisiacă.

bhuktvā pītvā sukham gatam yathā mene ātmānam svaḥ 12


Dragul meu, în ziua următoare (Sudāmā) a fost onorat de Cel ce Menține universul,

tāta śvaḥ-bhūte abhivanditaḥ viśva bhāvena

ce este fericit în El însuși și a pornit spre propria sa rezidență iar pe drum era exatatic.

sva sukhena jagāma sva ālayam pathi anuvrajya nanditaḥ 13


Deși nu primise bogății de la Krișna, totuși nu a cerut nimic din propria inițiativă și astfel

saḥ ca alabdhvā dhanam kṛṣṇāt na tu yācitavān svayam

stânjenit se îndreptă spre propria casa fiind de fapt bucuros că avusese audiența Celui Atotputernic.

vrīḍitaḥ agacchat sva gṛhān nirvṛtaḥ darśana mahat 14


Ah, am văzut devoțiunea pentru brahmani a zeului dedicat brahmanilor, care deși poartă

aho dṛṣṭa brahmaṇyatā devasya brahmaṇya bibhratā yat

la pieptul Său pe Zeița Fericirii, m-a îmbrățișat pe mine, cel mai amărât dintre amărâți.

urasi lakṣmīm āśliṣṭaḥ mayā daridra-tamaḥ 15


Cine sunt eu, un amărât păcătos. Cine este Krișna, forma transcendentală a opulenței,

kva aham daridraḥ pāpīyān kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ

prietenul brahmanilor. De aceea m-a luat în brațele Sale.

brahma-bandhuḥ iti sma aham bāhubhyām parirambhitaḥ 16


El m-a așezat pe patul dragei Sale regine, ca pe un frate și fiind obosit

nivāsitaḥ paryaṅke priyā mahiṣyā bhrātaraḥ yathā śrāntaḥ

mi-a făcut vânt cu mâna Sa, folosind un mare pămătuf din păr de Yak.

vījitaḥ hastayā juṣṭe vyajana bāla 17


Zeul zeilor, zeul celor învățați mi-a făcut servicii de neînchipuit, începând cu

deva-devena vipra-devena śuśrūṣayā paramayā ādibhiḥ

cu masarea picioarelor, venerându-mă ca pe un zeu.

pāda saṁvāhana pūjitaḥ vat deva 18


Dar venerarea picioarelor Sale este cauza tuturor perfecțiunilor, a opulențelor

api arcanam tat caraṇa mūlam sarvāsām siddhīnām sampadām

și a Eliberării (din Ciclul Nașterii și-al Morții) pentru cei din ceruri, de sub sau de pe pământ.

apavargayoḥ puṁsām svarga rasāyām bhuvi 19


Astfel gândindu-se: „Această persoană amărâtă, obținând bogății va fi luată de plăceri

iti ayam adhanaḥ prāpya dhanam mādyan uccaiḥ

și nu-și va mai aduce aminte de Mine.” De aceea, având milă nu mi-a dat niște bogății.

na mām smaret nūnam kāruṇikaḥ na me ādadāt dhanam 20


Comentar:
Bogăția - palatele și templele de aur nu sunt de dorit decât de cei care au o concepție materialistă.


Edited by madhukar, 09 December 2021 - 17:46.


#1083
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 81

Strofele 21-32

Sudāmā ajunge acasă

iti tac cintayann antaḥ prāpto niya-gṛhāntikam
sūryānalendu-saṅkāśair vimānaiḥ sarvato vṛtam
vicitropavanodyānaiḥ kūjad-dvija-kulākulaiḥ
protphulla-kamudāmbhoja-kahlārotpala-vāribhiḥ
juṣṭaṁ sv-alaṅkṛtaiḥ pumbhiḥ strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ
kim idaṁ kasya vā sthānaṁ kathaṁ tad idam ity abhūt 21-23
evaṁ mīmāṁsamānaṁ taṁ narā nāryo ’mara-prabhāḥ
pratyagṛhṇan mahā-bhāgaṁ gīta-vādyena bhūyasā 24
patim āgatam ākarṇya patny uddharṣāti-sambhramā
niścakrāma gṛhāt tūrṇaṁ rūpiṇī śrīr ivālayāt 25
pati-vratā patiṁ dṛṣṭvā premotkaṇṭhāśru-locanā
mīlitākṣy anamad buddhyā manasā pariṣasvaje 26
patnīṁ vīkṣya visphurantīṁ devīṁ vaimānikīm iva
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ madhye bhāntīṁ sa vismitaḥ 27
prītaḥ svayaṁ tayā yuktaḥ praviṣṭo nija-mandiram
maṇi-stambha-śatopetaṁ mahendra-bhavanaṁ yathā 28
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā dāntā rukma-paricchadāḥ
paryaṅkā hema-daṇḍāni cāmara-vyajanāni ca
āsanāni ca haimāni mṛdūpastaraṇāni ca
muktādāma-vilambīni vitānāni dyumanti ca
svaccha-sphaṭika-kuḍyeṣu mahā-mārakateṣu ca
ratna-dīpān bhrājamānān lalanā ratna-saṁyutāḥ
vilokya brāhmaṇas tatra samṛddhīḥ sarva-sampadām
tarkayām āsa nirvyagraḥ sva-samṛddhim ahaitukīm 29-32

Și astfel meditând la Acesta (la Krișna) a ajuns în apropierea propriei sale case

iti tat cintayan prāptaḥ antaḥ nija gṛha

iar acel loc era un palat minunat a cărui strălucire rivaliza soarele și luna.

antikam vimānaiḥ vicitra anala saṅkāśaiḥ sūrya indu


El era înconjurat din toate părțile de curți, grădini în care ciripeau cârduri de păsări și de

vṛtam sarvataḥ upavana udyānaiḥ kula kūjat ākulaiḥ dvija

lacuri (pe care pluteau) lotuși de noapte și de zi înfloriți, lotuși și nuferi. (Acolo se aflau)

vāribhiḥ kumuda ambhoja protphulla kahlāra utpala

bărbați și femei frumos îmbodobiți și ornamentați cu ochi asemenea caprioarelor

pumbhiḥ strībhiḥ su juṣṭam alaṅkṛtaiḥ ca hariṇā akṣibhiḥ

(Sudāmā s-a minunat) „Ce este asta și al cui este locul acesta?

kim  idam vā kasya sthānam idam

Cum de s-a întâmplat așa ceva? “ - katham tat iti abhūt 21-23

În timp ce tot analiza astfel, femeile și bărbații, a căror strălucire era asemenea zeilor

evam mīmāṁsamānam narāḥ nāryaḥ prabhāḥ amara

l-au întâmpinat pe marele norocos cântând tare din gură și din instrumente.

tam pratyagṛhṇan mahā-bhāgam gīta vādyena bhūyasā 24


Auzind că-i sosise soțul, soția sa jubilând și foarte entuziasmată a ieșit repde din casă

ākarṇya āgatam patim patnī uddharṣā ati sambhramā niścakrāma tūrṇam gṛhāt

având o formă ca cea a Zeiței Fericirii (ieșind) din propriul lăcaș. 25

rūpiṇī iva śrīḥ ālayāt — from her abode.


Văzându-l pe soțul ei, ochii castei sale soții s-au umplut de lacrimi datorită iubirii.

patim dṛṣṭvā locanā pati-vratā utkaṇṭha aśru prema

Închizându-și ochii s-a înclinat și l-a îmbrățișat cu înțelepciune în mintea sa.

mīlita akṣī anamat pariṣasvaje buddhyā manasā 26


(Sudāmā) s-a minunat să o vadă pe soția sa apărând strălucitoare asemenea unei zeițe

saḥ vismitaḥ vīkṣya patnīm visphurantīm iva devīm

în mijlocul servitoarelor din palat, ce purtau la gât coliere strălucitoare.

madhye vaimānikīm dāsīnām kaṇṭhīnām niṣka bhāntīm 27


Cu drag a luat-o pe aceasta și împreună au intrat în propriul palat, ale căror coloane

prītaḥ svayam tayā yuktaḥ praviṣṭaḥ nija mandiram stambha

erau bătute cu sute de pietre prețioase fiind asemenea rezidenței marelui Indra (conducătorul lumilor cerești - lumea paradisiacă materială).

upetam śata maṇi yathā bhavanam mahā-indra 28


Paturile moi asemenea spumei laptelui erau făcute din fildeș cu ornamente din aur. Acolo

śayyāḥ mṛdu nibhāḥ phena payaḥ dāntāḥ paricchadāḥ rukma tatra

se aflau canapele cu picioare de aur, mari pămătufuri din păr de yak, tronuri din aur și

paryaṅkāḥ daṇḍāni hema cāmara-vyajanāni ca āsanāni haimāni ca

perne. Șiruri de perle atârnau de baladachine iar pe pereți se aflau cristale transparente,

upastaraṇāni ca muktā-dāma vilambīni vitānāni ca kuḍyeṣu sphaṭika svaccha

strălucitoare și smaralde prețioase. Lămpi îmbodobite cu giuvaeruri străluceau iar

dyumanti mahā-mārakateṣu ca dīpān ratna bhrājamānān

femeile erau decorate cu giuvaeruri. Văzând toată acea opulență înfloritoare, brahmanul

lalanāḥ saṁyutāḥ ratna vilokya sarva sampadām samṛddhīḥ brāhmaṇaḥ

rămase liniștit și se gândi la propria prosperitate neașteptată.

nirvyagraḥ tarkayām āsa sva samṛddhim ahaitukīm 29-32



#1084
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 81


Strofele 33-41

Domnul Transcendental nu acordă minunatele opulențe
unui devot a cărui inteligență este slabă.

Cel Nenăscut și înțelept vede cum
creșterea bogăției duce la propria infatuare și cădere spirituală.

nūnaṁ bataitan mama durbhagasya śaśvad daridrasya samṛddhi-hetuḥ
mahā-vibhūter avalokato ’nyo naivopapadyeta yadūttamasya 33
nanv abruvāṇo diśate samakṣaṁ yāciṣṇave bhūry api bhūri-bhojaḥ
parjanya-vat tat svayam īkṣamāṇo dāśārhakāṇām ṛṣabhaḥ sakhā me 34
kiñcit karoty urv api yat sva-dattaṁ suhṛt-kṛtaṁ phalgv api bhūri-kārī
mayopaṇītaṁ pṛthukaika-muṣṭiṁ pratyagrahīt prīti-yuto mahatma 35
tasyaiva me sauhṛda-sakhya-maitrī-dāsyaṁ punar janmani janmani syāt
mahānubhāvena guṇālayena viṣajjatas tat-puruṣa-prasaṅgaḥ 36
bhaktāya citrā bhagavān hi sampado rājyaṁ vibhūtīr na samarthayaty ajaḥ
adīrgha-bodhāya vicakṣaṇaḥ svayaṁ paśyan nipātaṁ dhanināṁ madodbhavam 37
itthaṁ vyavasito buddhyā bhakto ’tīva janārdane
viṣayān jāyayā tyakṣyan bubhuje nāti-lampaṭaḥ 38
tasya vai deva-devasya harer yajña-pateḥ prabhoḥ
brāhmaṇāḥ prabhavo daivaṁ na tebhyo vidyate param 39
evaṁ sa vipro bhagavat-suhṛt tadā dṛṣṭvā sva-bhṛtyair ajitaṁ parājitam
tad-dhyāna-vegodgrathitātma-bandhanas tad-dhāma lebhe ’cirataḥ satāṁ gatim 40
etad brahmaṇya-devasya śrutvā brahmaṇyatāṁ naraḥ
labdha-bhāvo bhagavati karma-bandhād vimucyate 41

[Sudāmā se gândi:] Desigur cauza pentru care o persoană mereu săracă și nenoricită ca mine

nūnam bata hetuḥ etat śaśvat daridrasya durbhagasya  mama

a atins prosperitatea este privirea Celui Atotputernic, cel mai de seamă dintre Yadavi

samṛddhi avalokataḥ mahā-vibhūteḥ yadu-uttamasya

și cu siguranță nimic altceva. - eva anyaḥ na upapadyeta 33

Deși nu am spus nimic în prezența prietenului meu, cel mai de seamă din dinastia

api nanu abruvānaḥ samakṣam sakhā me ṛṣabhaḥ

Daśārha, ce se bucură de opulențe fără de limită, văzând intenția mea

dāśārhakāṇām bhojaḥ bhūri bhūri īkṣamāṇaḥ yāciṣṇave

mi-a dăruit aceste (opulențe) asemenea unui nor (din belșug). - diśate tat parjanya-vat 34

Chiar și cea mai insignificantă activitate este pentru Marele Suflet (Krișna) măreață

api kiñcit karoti mahā-ātmā uru

când este oferită lui Însuși de cei dragi. Astfel Acesta a acceptat cu plăcere un pumn de orez

dattam sva suhṛt yat pratyagrahīt prīti-yutaḥ eka muṣṭim pṛthuka

pe care i l-am adus, deși neînsemnat, l-a făcut uriaș.

mayā kṛtam upanītam api phalgu kārī bhūri 35


Fie ca naștere după naștere să tot servesc cu drag, prietenie și bunăvoință Acestuia, care

syāt janmani janmani punaḥ dāsyam sauhṛda sakhya maitrī tasya

este adăpostul calităților marelui atașament al iubirii, fiind atras de asocierea devoților Săi.

eva ālayena guṇa mahā-anubhāvena me viṣajjataḥ tat prasaṅgaḥ puruṣa 36


Domnul Transcendental nu acordă minunatele opulențe de a fi rege și a avea bogății

bhagavān na samarthayati citrāḥ sampadaḥ rājyam vibhūtīḥ

unui devot a cărui inteligență este slabă. Cel Nenăscut și înțelept vede cum creșterea

bhaktāya bodhāya adīrgha hi ajaḥ vicakṣanaḥ paśyan udbhavam

bogăției duce la propria infatuare și cădere (spirituală).

dhaninām svayam mada nipātam 37


Astfel de neclintit datorită inteligenței (spirituale) (Sudama) a fost foarte devotat

ittham vyavasitaḥ buddhyā bhaktaḥ atīva

Celui ce este adăpostul ființelor (Kṛṣṇa), a renunțat cu soția sa la plăcerea

janārdane tyakṣyan jāyayā bubhuje

obiectele gratificării, nefiind niciodată lacom. - na ati-lampaṭaḥ 38

Domnul Transcendental (Kṛṣṇa) este Zeul zeilor, Domnul ce întreține Sacrificiile,

hareḥ deva-devasya prabhoḥ pateḥ yajña

Cel ale cărui zeități și maeștrii sunt brahmanii și nu există nimeni mai măreți ca aceștia.

tasya daivam prabhavaḥ vai brāhmaṇāḥ na vidyate param tebhyaḥ 39


Astfel văzând cum Domnul Transcendental, care este de necucerit, este totuși cucerit

evam dṛṣṭvā bhagavat ajitam parājitam

de proprii Săi servitori, prietenul brahman al Acestuia a desfăcut nodul agitației materiale.

sva bhṛtyaiḥ suhṛt tat vipraḥ udgrathita bandhanaḥ vega

Prin meditatția sa asupra Lui, sufletul său a atins repede lăcașul Acestuia

saḥ tadā dhyāna ātma lebhe acirataḥ tat dhāma

Destinația celor spirituali. - gatim satām 40

Cel care aude acestea despre Zeitatea brahmanilor, ce îndrăgește brahmanii

naraḥ śrutvā etat brahmaṇya-devasya brahmaṇyatām

va obține începutul iubirii pentru Domnul Transcendental

labdha bhāvaḥ bhagavati

eliberându-se din prizonieratul activităților materiale prescrise.

vimucyate bandhāt karma 41



#1085
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 82

Strofele 1-11

Krișna și Vrișni ajung în Samanta-pañceaka cu ocazia eclipsei solare

śrī-śuka uvāca athaikadā dvāravatyāṁ vasato rāma-kṛṣṇayoḥ
sūryoparāgaḥ su-mahān āsīt kalpa-kṣaye yathā 1
taṁ jñātvā manujā rājan purastād eva sarvataḥ
samanta-pañcakaṁ kṣetraṁ yayuḥ śreyo-vidhitsayā 2
niḥkṣatriyāṁ mahīṁ kurvan rāmaḥ śastra-bhṛtāṁ varaḥ
nṛpāṇāṁ rudhiraugheṇa yatra cakre mahā-hradān
īje ca bhagavān rāmo yatrāspṛṣṭo ’pi karmaṇā
lokaṁ saṅgrāhayann īśo yathānyo ’ghāpanuttaye
mahatyāṁ tīrtha-yātrāyāṁ tatrāgan bhāratīḥ prajāḥ
vṛṣṇayaś ca tathākrūra-vasudevāhukādayaḥ
yayur bhārata tat kṣetraṁ svam aghaṁ kṣapayiṣṇavaḥ
gada-pradyumna-sāmbādyāḥ sucandra-śuka-sāraṇaiḥ
āste ’niruddho rakṣāyāṁ kṛtavarmā ca yūtha-paḥ 3-6
te rathair deva-dhiṣṇyābhair hayaiś ca tarala-plavaiḥ
gajair nadadbhir abhrābhair nṛbhir vidyādhara-dyubhiḥ
vyarocanta mahā-tejāḥ pathi kāñcana-mālinaḥ
divya-srag-vastra-sannāhāḥ kalatraiḥ khe-carā iva 7-8
tatra snātvā mahā-bhāgā upoṣya su-samāhitāḥ
brāhmaṇebhyo dadur dhenūr vāsaḥ-srag-rukma-mālinīḥ 9
rāma-hradeṣu vidhi-vat punar āplutya vṛṣṇayaḥ
dadaḥ sv-annaṁ dvijāgryebhyaḥ kṛṣṇe no bhaktir astv iti 10
svayaṁ ca tad-anujñātā vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ
bhuktvopaviviśuḥ kāmaṁ snigdha-cchāyāṅghripāṅghriṣu 11

Śrī Śuka spuse, „Odată, pe când Raam și Krișna se aflau în Dvārakā a avut loc

śrī-śukaḥ uvāca atha ekadā rāma-kṛṣṇayoḥ vasatoḥ dvāravatyām āsīt

o mare eclipsă de soare ca la sfârșitul unei kalpa (zi din viața lui Brahmā - prima ființă condiționată de Falsul Ego din acest univers).

su-mahān uparāgaḥ sūrya kalpa 1


Ṭīkā: O zi a creatorului din interiorul universului - Brahmā, durează 1000 de cicluri de 4 Ere Universale,
vezi Cele 4 ere. La sfârșitul unei zile de-a sa are loc Distrugere Universală Parțială.

Cunoscând aceasta, oh rege, multă lume, de peste tot, a plecat dinainte spre locul sfânt

tam jñātvā manujāḥ; rājan eva sarvataḥ yayuḥ purastāt kṣetram

Samanta-pañceaka dorind să obțină astfel un beneficiu.

samanta-pañcakam  vidhitsayā śreyaḥ 2


După ce a golit pământul de luptători Raam (Paraśurām), Cel mai de seamă purtător de arme

kurvan mahīm niḥkṣatriyām rāmaḥ varaḥ bhṛtām śastra

a făcut acolo (la Samanta-pañceaka) lacuri uriașe din sângele ce cursese din regi. Deși

cakre yatra hradān mahā rudhira oghena nṛpāṇām api

Domnul Transcendental Paraśurām nu este atins de reacțiuni materiale, El a executat acolo oblații

bhagavān rāmaḥ aspṛṣṭaḥ karmaṇā yatra

de ispășire pentru a-i instrui pe oameni. Controlorul Suprem a acționat ca o persoană oarecare pentru

īje ca saṅgrāhayan lokam īśaḥ yathā anyaḥ

a-și ispăși păcatele. - apanuttaye agha

Așa au mers în marele pelerinaj la acest loc sfânt oamenii din țara Bhārata:

tatra āgan mahatyām tīrtha-yātrāyām prajāḥ bhāratīḥ

Vṛṣṇi ca Akrūra, Vasudeva, Āhuka (Ugrasena) și alții, Gada, Pradyumna, Sāmba și alții.

vṛṣṇayaḥ ca tathā akrūra-vasudeva-āhuka-ādayaḥ gada-pradyumna-sāmba-ādayaḥ


Oh descendent al dinastiei Bharata ei au mers în acel loc sfânt pentru eradicarea păcatelor.

bhārata yayuḥ tat kṣetram kṣapayiṣṇavaḥ svam agham

Sucandra, Śuka, Sāraṇa și Aniruddha au rămas de pază

sucandra-śuka-sāraṇaiḥ aniruddhaḥ āste rakṣāyām

împreună cu Kṛtavarmā, comandantul armatei. - kṛtavarmā ca yūtha-paḥ 3-6

Carele lor de luptă ale acestora, trase de cai, veneau în valuri asemena carelor zeilor.

rathaiḥ te hayaiḥ ca plavaiḥ tarala ābhaiḥ dhiṣṇya deva

Elefanții ce strigau erau asemenea norilor, infanteria era pe drum asemenea puternicilor zei

gajaiḥ nadadbhiḥ ābhaiḥ abhra nṛbhiḥ pathi tejāḥ vidyādhara

Vidyādhara strălucitori. Ei purtau coliere de aur, puternic strălucitoare, ghirlande divine și erau

dyubhiḥ mālinaḥ kāñcana mahā vyarocanta divya srak

îmbrăcați în armuri și în timp ce soțiile îi însoțeau ei erau asemenea zeilor ce zboară pe cer.

vastra sannāhāḥ kalatraiḥ iva khe-carāḥ 7-8


Acolo, cei deosebit de favorizați de destin (Yādavii) s-au îmbăiat și au ținut post cu mare atenție.

tatra mahā-bhāgāḥ snātvā upoṣya su-samāhitāḥ

Ei au făcut cadou brahmanilor vaci, îmbrăcăminte, ghirlande de flori, aur și coliere.

brāhmaṇebhyaḥ daduḥ dhenūḥ vāsaḥ srak rukma mālinīḥ 9


Apoi conform instrucțiunilor scripturale Vṛṣṇii s-au îmbăia din nou în lacurile lui Paraśurām,

iti vidhi-vat vṛṣṇayaḥ āplutya punaḥ hradeṣu rāma

au dat mâncare fină, excelentă, celor a doua oară născuți, pentru a obține devoțiune pentru Krișna.

daduḥ su annam dvija agryebhyaḥ astu naḥ bhaktiḥ kṛṣṇe 10


Și cu permisiunea Lui Krișna, însuși zeitatea Vṛṣṇilor, aceștia au mâncat

ca anujñātāḥ kṛṣṇa tat svayam devatāḥ vṛṣṇayaḥ bhuktvā

și s-au așezat de voie în umbra răcoroasă la baza copacilor.

upaviviśuḥ kāmam chāyā snigdha aṅghriṣu aṅghripa 11


Edited by madhukar, 20 December 2021 - 19:18.


#1086
penticostalul

penticostalul

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 12,919
  • Înscris: 21.01.2014
Ai rămas singur pe aici, yoghinule!
Absolut nimeni nu te mai bagă în seamă și nu mai umblă prin pustietățile astea.

Și pentru că ești Iuda și Pârâșul, nu mai intru nici eu, pa!  Posted Image

#1087
marianvasile

marianvasile

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 533
  • Înscris: 10.05.2013
Eu aștept un rastafarian zelos, n-am văzut niciunul pe aici. Între timp caut o strecurătoare vintage de spaghete. Alea de pe vremea lu` Ceașcă, crem, cu găurele grupate în ochiuri rotunde, ceva email ciobit, na, autentic, astea moderne nu mă reprezintă...

#1088
penticostalul

penticostalul

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 12,919
  • Înscris: 21.01.2014
Alea erau făcute cu ouă de casa. Alte vremuri.
În ziua de azi nici găinile nu mai sunt ce-au fost.

#1089
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 82

Strofele12-20

Noi oamenii suntem jucării ale destinului, ce este desigur controlat de Cel Suprem,
fie că noi credem cü acționăm din proprie inițiativă, fie datorită altora.


tatrāgatāṁs te dadṛśuḥ suhṛt-sambandhino nṛpān
matsyośīnara-kauśalya-vidarbha-kuru-sṛñjayān
kāmboja-kaikayān madrān kuntīn ānarta-keralān
anyāṁś caivātma-pakṣīyān parāṁś ca śataśo nṛpa
nandādīn suhṛdo gopān gopīś cotkaṇṭhitāś ciram 12-13
anyonya-sandarśana-harṣa-raṁhasā protphulla-hṛd-vaktra-saroruha-śriyaḥ
āśliṣya gāḍhaṁ nayanaiḥ sravaj-jalā hṛṣyat-tvaco ruddha-giro yayur mudam 14
striyaś ca saṁvīkṣya mitho ’ti-sauhṛda-smitāmalāpāṅga-dṛśo ’bhirebhire
stanaiḥ stanān kuṅkuma-paṅka-rūṣitān nihatya dorbhiḥ praṇayāśru-locanāḥ  15
tato ’bhivādya te vṛddhān yaviṣṭhair abhivāditāḥ
sv-āgataṁ kuśalaṁ pṛṣṭvā cakruḥ kṛṣṇa-kathā mithaḥ 16
pṛthā bhrātṝn svasṝr vīkṣya tat-putrān pitarāv api
bhrātṛ-patnīr mukundaṁ ca jahau saṅkathayā śucaḥ 17
kunty uvāca ārya bhrātar ahaṁ manye ātmānam akṛtāśiṣam
yad vā āpatsu mad-vārtāṁ nānusmaratha sattamāḥ 18
suhṛdo jñātayaḥ putrā bhrātaraḥ pitarāv api
nānusmaranti sva-janaṁ yasya daivam adakṣiṇam 19
śrī-vasudeva uvāca amba māsmān asūyethā daiva-krīḍanakān narān
īśasya hi vaśe lokaḥ kurute kāryate ’tha vā 20
Aceștia (Yādavii) au văzut sosind acolo prieteni și rude: regi din familiile Matsya, Uśīnara
te dadṛśuḥ āgatān tatra suhṛt sambandhinaḥ nṛpān matsya-uśīnara
Kauśalya, Vidarbha, Kuru, Sṛñjaya, Kāmboja Kaikaya, Kuntī, Ānarta Kerala și alții.
kauśalya-vidarbha-kuru-sṛñjayān kāmboja-kaikayān madrān kuntīn ānarta-keralān anyān ca
Și desigur se aflau și adversari printre cei ce erau de partea lor,
ca eva parān ātma-pakṣīyān
O rege (Parīkṣit), dragii păstori, conduși de Nanda și gopiile,
nṛpa suhṛdaḥ gopān nanda-ādīn gopīḥ
care suferau de dorul (lui Krișna) de atât de mult timp, erau acolo cu sutele.
ca utkaṇṭhitāḥ ciram śataśaḥ 12-13

Datorită bucuriei de a se vedea, ce a făcut ca lotușii inimii și fețelor lor frumoase să înflorească,

harṣa anyonya sandarśana raṁhasā saroruha hṛt vaktra śriyaḥ protphulla

s-au îmbrățișat strâns, din ochi a început să le curgă lacrimi, pielea li s-a făcut ca la găină,

āśliṣya gāḍham nayanaiḥ sravat jalāḥ tvacaḥ hṛṣyat

ivocile li s-au sufocat și au fost în extaz.

giraḥ ruddha yayuḥ mudam 14


Femeile s-au privit una pe alta cu deosebită afecțiune zâmbind.

striyaḥ ca saṁvīkṣya mithaḥ ati sauhṛda smita

Și privindu-se cu o iubire pură s-au îmbrățișat, presându-și piepturile unse cu pastă der kurkuma.

dṛśaḥ apāṅga amala abhirebhire nihatya stanaiḥ stanān rūṣitān paṅka kuṅkuma

Iar luându-se în brațe, în ochii lor au apărut lacrimi, fiind copleșite de iubire.

dorbhiḥ ocanāḥ aśru praṇaya 15


Apoi ele au oferit plecăciuni celor mai în vârstă și lor le-au fost oferite plecăciuni de cele mai tinere

tataḥ te abhivādya vṛddhān abhivāditāḥ yaviṣṭhaiḥ

După ce s-au interesat despre confortul călătoriei și starea lor de bine,

pṛṣṭvā su-āgatam kuśalam

au început să vorbească între ele despre Krișna.

cakruḥ kathāḥ mithaḥ kṛṣṇa 16


Prithā (mătușa lui Krișna și mamă a Pandavilor) i-a văzut pe frații și surorile ei, precum și pe copiii lor.

pṛthā vīkṣya bhrātṝn svasṝḥ tat putrān

De asemenea i-a văzut pe părinții, frații și soțiile lui Mukunda (Krișna) cu Acesta

api pitarau bhrātṛ patnīḥ mukundam

și în timp ce vorbea (cu aceștia) grijile acesteia au dispărut.

ca saṅkathayā śucaḥ jahau 17


Kuntī (Prithā) spuse, „Frate aryan (virtuos), cred că nu am reușit să-mi îndeplinesc dorințele

kuntī uvāca bhrātaḥ ārya aham manye ātmānam akṛta āśiṣam

pentru că în vremurile mele grele nu ți-ai amintit de mine, prea virtuosule.

yat vai āpatsu mat vārtām na anusmaratha sat-tamāḥ — most saintly. 18


Prieteni, rude și chiar copiii, frații și părinții nu-și mai aduc aminte de ai lor

suhṛdaḥ jñātayaḥ putrāḥ bhrātaraḥ pitarau api na anusmaranti sva-janam

când zeii (destinul alcătuit de aceștia) nu-i mai favorizează. - yasya daivam adakṣiṇam 19

Śrī Vasudev (tatăl lui Krișna din Mathura) spuse, „Dragă soră, nu fi supărată pe noi.

śrī-vasudevaḥ uvāca amba mā asūyethāḥ asmān

Noi oamenii sunt jucării ale destinului, ce este desigur controlat de Cel Suprem,

narān krīḍanakān daiva hi vaśe īśasya

fie că o persoană crede că acționează din proprie inițiativă, fie datorită altora.

atha lokaḥ kurute vā kāryate 20


Ṭīkā: Vezi
Liberul arbitru și bibliotecile mentale
Liberul arbitru - creier - sistem informațional
Liberul arbitru - inteligența ia deciziile

#1090
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 82

Strofele.21-30

Destinul este atotputernic

kaṁsa-pratāpitāḥ sarve vayaṁ yātā diśaṁ diśam
etarhy eva punaḥ sthānaṁ daivenāsāditāḥ svasaḥ  21
śrī-śuka uvāca vasudevograsenādyair yadubhis te ’rcitā nṛpāḥ
āsann acyuta-sandarśa-paramānanda-nirvṛtāḥ 22
bhīṣmo droṇo ’mbikā-putro gāndhārī sa-sutā tathā
sa-dārāḥ pāṇḍavāḥ kuntī sañjayo viduraḥ kṛpaḥ
kuntībhojo virāṭaś ca bhīṣmako nagnajin mahān
purujid drupadaḥ śalyo dhṛṣṭaketuḥ sa kāśi-rāṭ
damaghoṣo viśālākṣo maithilo madra-kekayau
yudhāmanyuḥ suśarmā ca sa-sutā bāhlikādayaḥ
rājāno ye ca rājendra yudhiṣṭhiram anuvratāḥ
śrī-niketaṁ vapuḥ śaureḥ sa-strīkaṁ vīkṣya vismitāḥ 23-26
atha te rāma-kṛṣṇābhyāṁ samyak prāpta-samarhaṇāḥ
praśaśaṁsur mudā yuktā vṛṣṇīn kṛṣṇa-parigrahān 27
aho bhoja-pate yūyaṁ janma-bhājo nṛṇām iha
yat paśyathāsakṛt kṛṣṇaṁ durdarśam api yoginām 28
yad-viśrutiḥ śruti-nutedam alaṁ punāti
pādāvanejana-payaś ca vacaś ca śāstram
bhūḥ kāla-bharjita-bhagāpi yad-aṅghri-padma-
sparśottha-śaktir abhivarṣati no ’khilārthān
tad-darśana-sparśanānupatha-prajalpa-
śayyāsanāśana-sayauna-sapiṇḍa-bandhaḥ
yeṣāṁ gṛhe niraya-vartmani vartatāṁ vaḥ
svargāpavarga-viramaḥ svayam āsa viṣṇuḥ 29-30


Terorizați de Kaṁsa am fugit în toate direcțiile, iar acum destinul ne-a adus din nou

pratāpitāḥ kaṁsa sarve vayam yātāḥ diśam diśam etarhi eva daivena āsāditāḥ punaḥ

acasă, surioară! - sthānam svasaḥ 21

Śrī Śuka spuse, „Yādavii conduși de Vasudevă, Ugrasenă și ceilalți regi l-au venerat pe Cel Infailibil

śrī-śukaḥ uvāca yadubhiḥ vasudeva-ugrasena-ādyaiḥ nṛpāḥ te arcitāḥ āsan acyuta

(Kṛṣṇa), la vederea Căruia au simțit extazul și liniștea supremă.

sandarśa parama ānanda nirvṛtāḥ 22


Bhīsma, Droṇa, fiul lui Ambikā (Dhṛtarāṣṭra), Gāndhārī cu fiii ei și soțiile lor, Pandavii, Kuntī

bhīṣmaḥ droṇaḥ ambikā-putraḥ gāndhārī sa sutāḥ tathā sa-dārāḥ pāṇḍavāḥ kuntī

Sañjaya, Vidura, Kṛpa, Kuntībhoja și Virāṭa, Bhīṣmaka, mărețul Nagnajit, Purujit, Drupada

sañjayaḥ viduraḥ kṛpaḥ kuntībhojaḥ virāṭaḥ ca bhīṣmakaḥ nagnajit mahān purujit drupadaḥ

Śalya, Dhṛṣṭaketu, regele din Kāsi, Damaghoṣa, Viśālākṣa, regele din Mithilā, Madra, Kekaya,

śalyaḥ dhṛṣṭaketuḥ saḥ kāśi-rāṭ damaghoṣaḥ viśālākṣaḥ maithilaḥ madra-kekayau

Yudhāmanyu, Suśarmā și fiii lor, Bāhlika și alți regi, oh tu cel mai bun dintre regi (Parīkṣit), care-l

yudhāmanyuḥ suśarmā ca sa-sutāḥ bāhlika-ādayaḥ rājānaḥ ca rāja-indra ye

urmau pe Mahārāja Yudhiṣṭhira au fost umiți să-l vadă pe Ṣauri (Kṛṣṇa), al cărui corp este lăcașul

anuvratāḥ yudhiṣṭhiram vismitāḥ vīkṣya śaureḥ vapuḥ niketam

frumuseții, împreună cu soțiile Sale. - śrī sa-stṛīkam 23-26

Apoi Rāma și Kṛṣṇa i-a primit în mod corespunzător iar aceștia i-au onorat și venerat cu entuziasm

atha rāma-kṛṣṇābhyām prāpta samyak te samarhaṇāḥ praśaśaṁsuḥ

și bucurie împreună cu Vṛṣnii, asociații lui Krișna.

mudā yuktāḥ vṛṣṇīn parigrahān kṛṣṇa 27


Oh, conducător al dinstiei Bhoja (Ugrasena), dintre oameni nașterea ta în această lume merită a fi

aho bhoja-pate nṛṇām yūyam janma iha

venerată, căci tu Îl vezi mereu pe Krișna, lucuru care chiar și pentru yoghini este greu de realizat.

bhājaḥ yat paśyatha asakṛt kṛṣṇam api yoginām durdarśam 28


Faima Sa (lui Krișna) este incantată în Cunoașterea revelată, iar apa ce-i spală picioarele, vorbele Sale și

yat viśrutiḥ nutā śruti payaḥ avanejana pāda ca vacaḥ

Cunoașterea Transcendentală este capabilă să purifice acest (univers). Deși norocul pământului a fost devastat

ca śāstram alam punāti idam api bhagā bhūḥ bharjita

de-a lungul timpului Faptul că a fost atins de picioarele asemenea lotusului ale Acestuia l-a revitalizat,

kāla sparśa aṅghri padma yat uttha

energia sa făcând să plouă asupra noastră cu abundență tot felul de obiecte ale plăcerii.

śaktiḥ tat abhivarṣati naḥ akhila arthān


Tu îl vezi, îl atingi, îl urmezi, vorbești cu El, te odihnești cu El, stai alături de El, mănânci cu El.

darśana sparśana anupatha prajalpa śayyā āsana aśana

Tu ești înrudit cu El prin relații de căsătorie și rude directe, legături care se bazează pe viața în familie

sa-yauna sa-piṇḍa bandhaḥ yeṣām gṛhe

care este de fapt drumul spre lumile iadului, dar El este însuși Domnul Transcendental Vișnu,

vartmani vartatām niraya svayam viṣṇuḥ

Controlorul lumilor paradisiace, materiale și a Eliberarării pin care încetează (viața iluzorie prin care în fiecare viață primim noi identități).

āsa vaḥ svarga apavarga viramaḥ 29-30



#1091
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 82

Strofele 31-38

Cei virtuoși reunță în favoarea celorlalți,
nu au frică și nu fac nici o diferență între ceilalți și ai lor


śrī-śuka uvāca nandas tatra yadūn prāptān jñātvā kṛṣṇa-purogamān
tatrāgamad vṛto gopair anaḥ-sthārthair didṛkṣayā 31
taṁ dṛṣṭvā vṛṣṇayo hṛṣṭās tanvaḥ prāṇam ivotthitāḥ
pariṣasvajire gāḍhaṁ cira-darśana-kātarāḥ 32
vasudevaḥ pariṣvajya samprītaḥ prema-vihvalaḥ
smaran kaṁsa-kṛtān kleśān putra-nyāsaṁ ca gokule 33
kṛṣṇa-rāmau pariṣvajya pitarāv abhivādya ca
na kiñcanocatuḥ premṇā sāśru-kaṇṭhau kurūdvaha 34
tāv ātmāsanam āropya bāhubhyāṁ parirabhya ca
yaśodā ca mahā-bhāgā sutau vijahatuḥ śucaḥ 35
rohiṇī devakī cātha pariṣvajya vrajeśvarīm
smarantyau tat-kṛtāṁ maitrīṁ bāṣpa-kaṇṭhyau samūcatuḥ 36
kā vismareta vāṁ maitrīm anivṛttāṁ vrajeśvari
avāpyāpy aindram aiśvaryaṁ yasyā neha pratikriyā 37
etāv adṛṣṭa-pitarau yuvayoḥ sma pitroḥ
samprīṇanābhyudaya-poṣaṇa-pālanāni
prāpyoṣatur bhavati pakṣma ha yadvad akṣṇor
nyastāv akutra ca bhayau na satāṁ paraḥ svaḥ  38

Śrī Śuka spuse, „Când Nanda (tatăl lui Krișna în Vrindavan) a aflat că Yadavii sosiseră acolo fiind conduși de Kṛṣṇa,

śrī-śukaḥ uvāca nandaḥ jñātvā yadūn prāptān tatra puraḥ-gamān kṛṣṇa

s-a dus însoțit de păstori cu carele lor, în care se aflau produsele lor, pentru a-L vedea acolo.

agamat vṛtaḥ gopaiḥ anaḥ stha arthaiḥ didṛkṣayā tatra 31


Văzându-L (pe Nanda), Vrișnii au fost încântați, asemenea unor corpuri revitalizate de suflul vital.

tam dṛṣṭvā vṛṣṇayaḥ hṛṣṭāḥ iva tanvaḥ prāṇam utthitāḥ

Fiind agitați și pentru că nu-l mai văzuseră de mult timp l-au strâns tare în brațe.

kātarāḥ darśana cira pariṣaśvajire gāḍham 32


Vasudev (fratele său din partea tatălui) l-a îmbrățișat cu iubire fiind deosebit de fericit. Afectat,

vasudevaḥ pariṣvajya samprītaḥ prema

își aminti de necazurile create de Kaṁsa și de faptul că a trebuit să-și lase fiul (Krișna) în Gokula (Vrindavan).

vihvalaḥ smaran kleśān kaṁsa-kṛtān ca nyāsam putra gokule 33


Oh erou Kuru, Kṛṣṇa și Rāma și-au îmbrățișat cei doi părinți (Nanda și Yaśodā) și oferindu-le respect

kuru-udvaha kṛṣṇa-rāmau pariṣvajya pitarau abhivādya ca

datorită iubirii lor lacrimi au început să le curgă din ochi și fiind sufocați n-au putut spune nimic.

premṇā na sa-aśru kaṇṭhau kiñcana ūcatuḥ 34


Cei doi mari binecuvântați (Nanda) și Yaśodā i-au ridicat cu brațele lor în poală

tau mahā-bhāgā ca yaśodā āropya bāhubhyām ātma-āsanam

și îmbrățișându-și fiii, au uitat de orice suferință.

ca parirabhya sutau vijahatuḥ śucaḥ 35


Apoi Rohiṇī și Devakī (soțiile lui Vasudev și mame ale lui Rāma și Kṛṣṇa) au îmbrățișat-o

atha rohiṇī  devakī ca pariṣvajya

pe conducătoarea din Vraja (Yaśodā), amintindu-și de prietenia pe care le-o arătase

vraja-īśvarīm smarantyau maitṛīm tat kṛtam

și cu gâturi sufocate de lacrimi i s-au adresat astfel:

kaṇṭhyau bāṣpa samūcatuḥ 36


Cine poate uita prietenia voastră fără reținere, pe care am obținut-o, conducătoare din Vraja (Yaśodā),

kā vismareta vām maitrīm anivṛttām avāpya vraja-īśvari

și care nu poate fi răsplătită în această lume nici prin opulențele lui Indra (conducătoarele lumilor cerești).

api yasyāḥ na prati-kriyā iha aiśvaryam aindram 37


Aceștia (Kṛṣṇa și Rāma) nu și-au văzut părinții, voi fiind cu-adevărat părinții care i-au răsfățat,

etau adṛṣṭa pitarau yuvayoḥ sma pitroḥ samprīṇana

i-au crescut: i-au hrănit și i-au protejat. Dragă doamnă ei au locuit asemenea ochilor (protejați de)

abhyudaya poṣaṇa prāpya pālanāni bhavati ūṣatuḥ yadvat akṣṇoḥ

pleoape. Într-adevăr cei virtuoși renunță, nu au frică și nu fac nici o diferență între ceilalți și ai lor.

pakṣma ha satām nyastau ca na bhayau akutra paraḥ svaḥ 38



#1092
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 82

Strofele.39-48

śrī-śuka uvāca
gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam 39
bhagavāṁs tās tathā-bhūtā vivikta upasaṅgataḥ
āśliṣyānāmayaṁ pṛṣṭvā prahasann idam abravīt 40
api smaratha naḥ sakhyaḥ svānām artha-cikīrṣayā
gatāṁś cirāyitāñ chatru-pakṣa-kṣapaṇa-cetasaḥ 41
apy avadhyāyathāsmān svid akṛta-jñāviśaṅkayā
nūnaṁ bhūtāni bhagavān yunakti viyunakti ca 42
vāyur yathā ghanānīkaṁ tṛṇaṁ tūlaṁ rajāṁsi ca
saṁyojyākṣipate bhūyas tathā bhūtāni bhūta-kṛt 43
mayi bhaktir hi bhūtānām amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ 44
ahaṁ hi sarva-bhūtānām ādir anto ’ntaraṁ bahiḥ
bhautikānāṁ yathā khaṁ vār bhūr vāyur jyotir aṅganāḥ  45
evaṁ hy etāni bhūtāni bhūteṣv ātmātmanā tataḥ
ubhayaṁ mayy atha pare paśyatābhātam akṣare 46
śrī-śuka uvāca adhyātma-śikṣayā gopya evaṁ kṛṣṇena śikṣitāḥ
tad-anusmaraṇa-dhvasta-jīva-kośās tam adhyagan 47
āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ 48


Śrī Śuka spuse, „Văzându-l pe Krișna, iubirea lor, după atât de mult timp păstorițele l-au blestemat

śrī-śukaḥ uvāca upalabhya kṛṣṇam abhīṣṭam cirāt gopyaḥ śapanti

pe cel care a făcut pleoapele ochilor (Brahmā – creatorul din univers), căci prin ochii lor Îl luau în inimă

ca  yat kṛtam pakṣma dṛgbhiḥ prekṣaṇe dṛśiṣu hṛdī-kṛtam

îmbrățișându-l spre deplina lor satisfacție, fiind toate cufundate în extazul iubirii, deși (o asemenea

parirabhya tat alam āpuḥ sarvāḥ bhāvam api

realizare) este greu de atins chiar și de cei ce practică constant yoga (unirea cu Cel Transcendental).

durāpam yujām nitya 39


Fiind într-o astfel de stare Domnul Transcendental le-a dus într-un loc izolat, le-a îmbrățișat

tathā-bhūtāḥ bhagavān tāḥ upasaṅgataḥ vivikte āśliṣya

și le-a întrebat, cum o duc. A râs și a spus următoarele:

pṛṣṭvā anāmayam prahasan idam abravīt 40


Prietene, vă mai aduceți aminte de noi. Datorită propriilor rude am plecat și nu ne-a întors

sakhyaḥ api smaratha naḥ artha svānām gatān cirāyitān

din dorința de a-i distruge pe cei care aveau o conștiință dușmănoasă.

cikīrṣayā kṣapaṇa pakṣa cetasaḥ śatru 41


Poate Mă considerați nerecunoscător și demn de dispreț dar Domnul Transcendental

svit asmān āviśaṅkayā akṛta-jña avadhyāyatha api bhagavān

este Cel ce îi aduce pe oameni împreună ca apoi să îi desparte.

nūnam bhūtāni yunakti ca viyunakti 42


Așa cum vântul grupează și adună norii, frunzele, bumbacul și praful și apoi le împrăștie din nou

yathā vāyuḥ anīkam saṁyojya ghana tṛṇam tūlam rajāṁsi ca bhūyaḥ ākṣipate

la fel și Cel ce a manifestat ființele o face cu ele. -  tathā kṛt bhūtāni bhūta 43

Serviciul Devoțional pentru Mine califică ființele pentru nemurire (lumea spirituală)

bhaktiḥ mayi hi kalpate bhūtānām amṛtatvāya

Datorită destinului voi aveți iubire pentru Mine și astfel m-ați obținut pe Mine (Domnul Transcendental).

diṣṭyā āsīt bhavatīnām snehaḥ mat yat āpanaḥ mat 44


Doamnelor, Eu sunt desigur începutul și sfârșitul tuturor ființelor, și mă aflu în interiorul și exteriorul

aṅganāḥ aham hi ādiḥ antaḥ sarva bhūtānām antaram bahiḥ bhautikānām

lucrurilor, așa cum o fac spațiul, aerul, focul, apa și pământul.

yathā kham vāyuḥ jyotiḥ vāḥbhūḥ 45


Ṭikā: Vezi prima fază a creației

Astfel aceste ființe au fost material manifestate, dar Sufletul este (adevărata) identitate (nu corpul). Trebuie

evam hi etāni bhūtāni bhūteṣu ātmā ātmanā

să le vedeți pe ambele ca manifestate de Mine, Cel Transcendental, care nu cunoaște deteriorare.

paśyata ubhayam tataḥ atha ābhātam mayi pare akṣare 46


Śrī Śuka spuse, „Fiind astfel instruite de Krișna, Sufletul Primordial, și datorită constantei

śrī-śukaḥ uvāca evam śikṣayā kṛṣṇena adhyātma

meditații asupra Acestuia (lui Krișna) gopiile s-au debarasat de acoperirile sufletului (identificarea cu

tat anusmaraṇa gopyaḥ dhvasta jīva-kośāḥ

corpul material), înțelegând instrucțiunile Acestuia - adhyagan śikṣitāḥ tam 47

(Gopiile) spuseră, „Tu, din al cărui obilic a apărut lotusul universal, îi eliberezi pe marii înțelepți

āhuḥ ca te nalina-nabha uttaraṇa agādha-bodhaiḥ

și coducătorii yoghinilor, care meditează în inimă asupra picioarelor (Tale) asemenea lotusului.

yoga-īśvaraiḥ vicintyam hṛdi pada aravindam

Deși am căzut în fântâna existenței materiale, al cărui adăpost este familia unde suntem angajate

api patita saṁsāra-kūpa avalambam geham juṣām

fie ca mintea să ne fie treză mereu. - udiyāt manasi naḥ sadā 48

#1093
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 83

Strofele 1-4

De unde să apară nenorocirea pentru cei care prin urechile, ce sunt asemene unor cupe,
beau ceea ce curge din gurile marilor suflete ale căror minți sunt încântate de jocurile lui Krișna

śrī-śuka uvāca tathānugṛhya bhagavān gopīnāṁ sa gurur gatiḥ
yudhiṣṭhiram athāpṛcchat sarvāṁś ca suhṛdo ’vyayam 1
ta evaṁ loka-nāthena paripṛṣṭāḥ su-sat-kṛtāḥ
pratyūcur hṛṣṭa-manasas tat-pādekṣā-hatāṁhasaḥ 2
kuto ’śivaṁ tvac-caraṇāmbujāsavaṁ
mahan-manasto mukha-niḥsṛtaṁ kvacit
pibanti ye karṇa-puṭair alaṁ prabho
dehaṁ-bhṛtāṁ deha-kṛd-asmṛti-cchidam 3
hi tvātma dhāma-vidhutātma-kṛta-try-avasthām
ānanda-samplavam akhaṇḍam akuṇṭha-bodham
kālopasṛṣṭa-nigamāvana ātta-yoga-
māyākṛtiṁ paramahaṁsa-gatiṁ natāḥ sma 4

Śrī Śuka spuse, „Astfel și-a arătat Domnul Transcendental mila sa față de gopii, cărora le este guru

śrī-śukaḥ uvāca tathā anugṛhya bhagavān gopīnām saḥ guruḥ

și țel al vieții. Apoi s-a interesat de bunăstarea lui Yudhiṣṭhira și a tuturor rudelor Sale.

gatiḥ atha apṛcchat avyayam yudhiṣṭhiram sarvān ca su-hṛdaḥ 1


Aceștia au fost foarte onorați și au răspuns astfel bucuroși întrebărilor Domnului Universului.

te su sat-kṛtāḥ pratyūcuḥ evam paripṛṣṭāḥ hṛṣṭa nāthena loka

La vederea picioarelor Acestuia mintea le-a fost purificată.

īkṣā pāda tat manasaḥ hata aṁhasaḥ 2


Oh Doamne, de unde să apară nenorocirea pentru cei care prin urechile, ce sunt asemene unor cupe,

prabho kutaḥ aśivam ye karṇa puṭaiḥ

beau ceea ce curge din gurile marilor suflete ale căror minți sunt încântate de picioarele Tale

pibanti niḥsṛtam mukha mahat manastaḥ āsavam tvat caraṇa

asemenea lotusului. Acestea sunt capabile să distrugă tot mereru uitarea ființelor încorporate

ambuja alam chidam kvacit asmṛti bhṛtām deha

despre creatorul corpurilor. - kṛt deham. 3

Lumina Ta proprie distruge cu adevărat cele trei caracteristici ale conștiinței materiale (virtute, pasiune

dhāma hi tvā ātma vidhuta tri kṛta ātma avasthām

și ignoranță) și devii cufundat în nelimitatul și eternul extaz spiritual. Tu ți-ai asumat această formă

samplavam akhaṇḍam akuṇṭha ānanda ātta ākṛtim

a înțelepciunii, care este scopul marilor personalități pure, prin propria putere Yoga pentru a proteja

bodham gatim parama-haṁsa yoga-māyā avane

Spiritualitatea pusă în pericol de-a lungul timpului. Doamne ne plecăm în fața ta.

nigama upasṛṣṭa kāla divine natāḥ sma 4



#1094
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 83

Strofele 5-16

Relatările reginelor Rukmiṇī, Satyabhāmā, Geāmbavatī, Kālindī, Mitravindā și Satyā
despre căsătoria lor cu Krișna


śrī-ṛṣir uvāca
ity uttamaḥ-śloka-śikhā-maṇiṁ janeṣv
abhiṣṭuvatsv andhaka-kaurava-striyaḥ
sametya govinda-kathā mitho ’gṛnaṁs
tri-loka-gītāḥ śṛṇu varṇayāmi te 5
śrī-draupady uvāca
he vaidarbhy acyuto bhadre he jāmbavati kauśale
he satyabhāme kālindi śaibye rohiṇi lakṣmaṇe
he kṛṣṇa-patnya etan no brūte vo bhagavān svayam
upayeme yathā lokam anukurvan sva-māyayā 6-7
śrī-rukmiṇy uvāca
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac-chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya 8
śrī-satyabhāmovāca
yo me sanābhi-vadha-tapta-hṛdā tatena
liptābhiśāpam apamārṣṭum upājahāra
jitvarkṣa-rājam atha ratnam adāt sa tena
bhītaḥ pitādiśata māṁ prabhave ’pi dattām 9
śrī-jāmbavaty uvāca
prājñāya deha-kṛd amuṁ nija-nātha-daivaṁ
sītā-patiṁ tri-navahāny amunābhyayudhyat
jñātvā parīkṣita upāharad arhaṇaṁ māṁ
pādau pragṛhya maṇināham amuṣya dāsī 10
śrī-kālindy uvāca
tapaś carantīm ājñāya sva-pāda-sparśanāśayā
sakhyopetyāgrahīt pāṇiṁ yo ’haṁ tad-gṛha-mārjanī 11
śrī-mitravindovāca
yo māṁ svayaṁvara upetya vijitya bhū-pān
ninye śva-yūtha-gaṁ ivātma-baliṁ dvipāriḥ
bhrātṝṁś ca me ’pakurutaḥ sva-puraṁ śriyaukas
tasyāstu me ’nu-bhavam aṅghry-avanejanatvam 12
śrī-satyovāca
saptokṣaṇo ’ti-bala-vīrya-su-tīkṣṇa-śṛṅgān pitrā kṛtān kṣitipa-vīrya-parīkṣaṇāya
tān vīra-durmada-hanas tarasā nigṛhya krīḍan babandha ha yathā śiśavo ’ja-tokān
ya itthaṁ vīrya-śulkāṁ māṁ dāsībhiś catur-angiṇīm
pathi nirjitya rājanyān ninye tad-dāsyam astu me 13-14
śrī-bhadrovāca pitā me mātuleyāya svayam āhūya dattavān
kṛṣṇe kṛṣṇāya tac-cittām akṣauhiṇyā sakhī-janaiḥ
asya me pāda-saṁsparśo bhavej janmani janmani
karmabhir bhrāmyamāṇāyā yena tac chreya ātmanaḥ 15-16

Marele clarvăzător spuse, „În timp ce oamenii îl glorificau astfel pe Supremul lăudat în versuri,

śrī-ṛṣiḥ uvāca janeṣu abhiṣṭuvatsu iti uttamaḥ-śloka

piatra prețioasă a coroanei (Krișna), femeile din dinastiile Andhaka și Kaurava s-au adunat

śikhā-maṇim striyaḥ andhaka-kaurava sametya

și au discutat între ele despre activitățile lui Govinda (Krișna), care sunt cântate în cele trei lumi.

agṛṇan mithaḥ govinda-kathāḥ gītāḥ tri loka

Ascultă, căci ți le voi descrie.“ - śṛṇu varṇayāmi te 5

Śrī Draupadī spuse, „Oh Vaidarbhi (Rukmiṇī), Bhadrā, Jāmbavati, Kauśalā (Nāgnajitī), Satyabhāmā,

śrī-draupadī uvāca he vaidarbhi bhadre jāmbavati kauśale satyabhāme

Kālindī, Śaibyā (Mitravindā), Rohiṇī, Lakṣmaṇā și celelalte soții ale lui Krișna, vă rog să ne spuneți

kālindi śaibye rohiṇi lakṣmaṇe he kṛṣṇa-patnyaḥ etat naḥ brūte

cum Cel Infailibil, Domnul Transcendental însuși, s-a căsătorit cu voi, imitând această lume,

yathā acyutaḥ bhagavān svayam upayeme vaḥ anukurvan lokam

prin propria sa energie spirituală. -  sva-māyayā 6-7

Śrī Rukmiṇī spuse, „Când regii își țineau arcurile gata pentru a fi oferită regelui din Caidyā (Śiśupāl),

śrī-rukmiṇī uvāca rājasu udyata kārmukeṣu arpayitum mā caidyāya

Cel invincibil, punându-și praful picioarelor Sale pe capetele luptătorilor m-a luat asemenea unui leu

ajeya reṇuḥ aṅghri śekharita bhaṭa ninye mṛgendraḥ iva

ce își ia partea dintr-un grup de capre și oi. Fie ca să venerez picioarele Celui ce este Lăcașul

bhāgam yūthāt aja yūthāt avi astu mama arcanāya caraṇaḥ tat niketa

Zeiței Fericirii (Krișna). -  śrī 8

Śrī Satyabhāmā spuse, „Domnul (Krișna) l-a înfrânt pe regele maimuțelor (Geāmbavān) de la care a primit

śrī-satyabhāmā uvāca prabhave jitvā ṛkṣa-rājam yaḥ

giuvaerul (Syamantaka), pe care l-a dat apoi tatălui meu, care era necăjit de uciderea fratelului său

ratnam atha adāt tatena me saḥ tapta vadha sanābhi

pentru care îl condamnase în inima sa pe Acesta (pe Krișna). Pentru a curăța această pată

abhiśāpam hṛdā tena apamārṣṭum lipta

și a scăpa de frică tatăl meu m-a oferit Acestuia, deși fusesem promisă.

upājahāra bhītaḥ pitā mām adiśata saḥ api dattām 9


Śrī Geāmbavatī spuse, „Cel ce mi-a făcut corpul (tatăl – Geāmbavān) nefiind conștient a luptat

śrī-jāmbavatī uvāca deha kṛt prājñāya abhyayudhyat

cu Cel care este propriul său Maestru și zeitate venerată, soțul zeiței Sītā (Krișna), 27 de zile.

amum nija nātha daivam sītā patim tri nava ahāni

Examinându-L L-a recunosut și L-a venerat, oferindu-mă pe Mine și piatra prețioasă (Syamantaka).

parīkṣitaḥ amunā jñātvā upāharat arhaṇam mām maṇinā

Eu sunt servitoarea Sa, luând adăpost la picioarele Sale.

aham amuṣya dāsī pragṛhya pādau 10


Śrī Kālindī spuse, „Știind că fac penitențe din dorința de a atinge picioarele Sale, (Krișna) a venit

śrī-kālindī uvāca ājñāya carantīm tapaḥ āśayā sparśana pāda sva yaḥ upetya

cu prietenul Său (Argiuna) pentru a mă lua de mână. Eu fac curat în casa Acestuia.

sakhyā agrahīt pāṇim aham mārjanī gṛha tat 11


Śrī Mitravindā spuse, „La ceremonia mea de alegere a soțului Acesta (Krișna) pășind în față

śrī-mitravindā uvāca mām svayaṁ-vare yaḥ upetya

i-a învins pe regii prezenți și m-a luat cu El asemenea unui leu (dușmanul elefantului) ce-și ia propria

vijitya bhū-pān ninye iva dvipa-ariḥ ātma

parte dintr-o haită de câini, dintre care frații mei l-au insultat, și am plecat spre propriul oraș,

balim yūtha śva bhrātṝn ca me apakurutaḥ gam sva puram

rezidența Zeiței Fericirii. Fie ca viață după viață să spăl picioarele Acestuia.

okaḥ śrī astu me anu-bhavam aṅghri avanejanatvam tasya 12


Śrī Satyā spuse, „Tatăl meu a prezentat șapte tauri mari, a căror putere și îndrăzneală

śrī-satyā uvāca pitrā kṛtān sapta ukṣaṇaḥ ati bala vīrya

erau deosebite, cu coarne ascuție, pentru a testa vitejia regilor. Cel care distruge mândria

su śṛṅgān tīkṣṇa parīkṣaṇāya vīrya kṣitipa tān hanaḥ durmada

eroilor (Krișna) i-a supus repede și i-a legat asemenea unui copil ce se joacă cu niște iezi

vīra nigṛhya tarasā babandha ha yathā śiśavaḥ krīḍan aja tokān

În felul acesta prin eroismul său m-a obținut pe mine, premiul concursului.

ittham vīrya mām śulkām

Apoi m-a luat cu servitoarele mele iar pe drum a învins regii ce cu patru divizii (i se opuneau).

ninye me dāsībhiḥ path nirjitya i rājanyān catuḥ-aṅgiṇīm

Fie ca să fiu servitoarea Acestuia. - astu dāsyam tat 13-14

Śrī Bhadrā spuse, „Oh Kṛṣṇā (Draupadī), tatăl meu l-a invitat pe verișorul din partea mamei, Krișna,

śrī-bhadrā uvāca kṛṣṇe pitā me āhūya mātuleyāya

și astfel m-a dat Lui însuși, conștiința fiindu-mi atașată de Acesta, împreună cu o divizie armată

dattavān svayam; kṛṣṇāya tat cittām akṣauhiṇyā

și prietenele mele. Suprema perfecțiune pentru sufletul meu este să pot atinge picioarele Acestuia

sakhī-janaiḥ asya me śreyaḥ ātmanaḥ bhavet saṁsparśaḥ  pāda tat yena

când naștere după naștere voi migra conform propriilor activități.

janmani janmani bhrāmyamāṇā karmabhiḥ yāḥ 15-16



#1095
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
ŚB 10.83.17-39
Lakṣmaṇā despre căsătoria ei cu Krișna

śrī-lakṣmaṇovāca
mamāpi rājñy acyuta-janma-karma śrutvā muhur nārada-gītam āsa ha
cittaṁ mukunde kila padma-hastayā vṛtaḥ su-sammṛśya vihāya loka-pān 17
jñātvā mama mataṁ sādhvi pitā duhitṛ-vatsalaḥ
bṛhatsena iti khyātas tatropāyam acīkarat 18
yathā svayaṁ-vare rājñi matsyaḥ pārthepsayā kṛtaḥ
ayaṁ tu bahir ācchanno dṛśyate sa jale param 19
śrutvaitat sarvato bhū-pā āyayur mat-pituḥ puram
sarvāstra-śastra-tattva-jñāḥ sopādhyāyāḥ sahasraśaḥ 20
pitrā sampūjitāḥ sarve yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ
ādaduḥ sa-śaraṁ cāpaṁ veddhuṁ parṣadi mad-dhiyaḥ 21
ādāya vyasṛjan kecit sajyaṁ kartum anīśvarāḥ
ā-koṣṭhaṁ jyāṁ samutkṛṣya petur eke ’munāhatāḥ 22
sajyaṁ kṛtvāpare vīrā māgadhāmbaṣṭha-cedipāḥ
bhīmo duryodhanaḥ karṇo nāvidaṁs tad-avasthitim 23
matsyābhāsaṁ jale vīkṣya jñātvā ca tad-avasthitim
pārtho yatto ’sṛjad bāṇaṁ nācchinat paspṛśe param 24
rājanyeṣu nivṛtteṣu bhagna-māneṣu māniṣu
bhagavān dhanur ādāya sajyaṁ kṛtvātha līlayā
tasmin sandhāya viśikhaṁ matsyaṁ vīkṣya sakṛj jale
chittveṣuṇāpātayat taṁ sūrye cābhijiti sthite 25-26
divi dundubhayo nedur jaya-śabda-yutā bhuvi
devāś ca kusumāsārān mumucur harṣa-vihvalāḥ 27
tad raṅgam āviśam ahaṁ kala-nūpurābhyāṁ padbhyāṁ pragṛhya kanakoijvala-ratna-mālām
nūtne nivīya paridhāya ca kauśikāgrye sa-vrīḍa-hāsa-vadanā kavarī-dhṛta-srak 28
unnīya vaktram uru-kuntala-kuṇḍala-tviḍ-gaṇḍa-sthalaṁ śiśira-hāsa-kaṭākṣa-mokṣaiḥ
rājño nirīkṣya paritaḥ śanakair murārer aṁse ’nurakta-hṛdayā nidadhe sva-mālām 29
tāvan mṛdaṅga-paṭahāḥ śaṅkha-bhery-ānakādayaḥ
ninedur naṭa-nartakyo nanṛtur gāyakā jaguḥ 30
evaṁ vṛte bhagavati mayeśe nṛpa-yūthapāḥ
na sehire yājñaseni spardhanto hṛc-chayāturāḥ 31
māṁ tāvad ratham āropya haya-ratna-catuṣṭayam
śārṅgam udyamya sannaddhas tasthāv ājau catur-bhujaḥ 32
dārukaś codayām āsa kāñcanopaskaraṁ ratham
miṣatāṁ bhū-bhujāṁ rājñi mṛgāṇāṁ mṛga-rāḍ iva 33
te ’nvasajjanta rājanyā niṣeddhuṁ pathi kecana
saṁyattā uddhṛteṣv-āsā grāma-siṁhā yathā harim 34
te śārṅga-cyuta-bāṇaughaiḥ kṛtta-bāhv-aṅghri-kandharāḥ
nipetuḥ pradhane kecid eke santyajya dudruvuḥ 35
tataḥ purīṁ yadu-patir aty-alaṅkṛtāṁ ravi-cchada-dhvaja-paṭa-citra-toraṇām
kuśasthalīṁ divi bhuvi cābhisaṁstutāṁ samāviśat taraṇir iva sva-ketanam 36
pitā me pūjayām āsa suhṛt-sambandhi-bāndhavān
mahārha-vāso-’laṅkāraiḥ śayyāsana-paricchadaiḥ 37
dāsībhiḥ sarva-sampadbhir bhaṭebha-ratha-vājibhiḥ
āyudhāni mahārhāṇi dadau pūrṇasya bhaktitaḥ 38
ātmārāmasya tasyemā vayaṁ vai gṛha-dāsikāḥ
sarva-saṅga-nivṛttyāddhā tapasā ca babhūvima 39

Śrī Lakṣmaṇā spuse, „Oh regină l-am auzit tot mereu pe Nārada incantând despre nașterile

śrī-lakṣmaṇā uvāca rājñi śrutvā muhuḥ nārada gītam janma

și activitățile Celui Infailibil (Krișna) și conștiința mi-a devenit fixată asupra Celui ce acordă Eliberarea.

karma acyuta api cittam āsa ha mama mukunde

Într-adevăr Cea care ține lotusul în mână (Zeița Fericirii) l-a ales respingându-i pe conducătorii planetelor.

kila padma-hastayā vṛtaḥ su sammṛśya vihāya loka pān 17


Oh sfântă doamnă, tatăl meu Bṛhatsena știind astfel ce gândesc și fiind afectiv față de fata sa

sādhvi pitā mama bṛhatsenaḥ iti jñātvā matam duhitṛ vatsalaḥ

a ordonat în cele din urmă executarea planurilor (pentru concursul de alegere al soțului).

khyātaḥ tatra upāyam acīkarat 18


Oh regină, așa cum la ceremonia ta pentru alegerea mirelui a fost folosit un pește (ca țintă)

rājñi yathā svayam-vare kṛtaḥ matsyaḥ

din dorința de a-l obține pe Pārtha (Argiuna) (ca soț), totuși în cazul meu acesta (peștele)

īpsayā pārtha tu ayam

nu putea fi văzut din afară, ci doar (reflexia sa) în apă.

ācchannaḥ dṛśyate bahiḥ param saḥ jale 19


Auzind despre aceasta au sosit regi de pretutindeni cu miile împreună cu învățătorii lor

śrutvā etat āyayuḥ bhū-pāḥ sahasraśaḥ puram sarvataḥ sa upādhyāyāḥ

în orașul tatălui meu, cunoscători ai tuturor armelor și a științei despre arme.

pituḥ mat jñāḥ sarva tattva śastra 20


Tatăl meu i-a onorat pe toți conform puterii și vârstei. Cei ale căror minți erau fixate asupra mea

pitrā sampūjitāḥ sarve yathā vīryam yathā vayaḥ dhiyaḥ

și-au luat arcurile și săgețile pentru a lovi (ținta) în mijlocul adunării.

ādaduḥ cāpam sa śaram veddhum parṣadi 21


Unii după ce au luat (arcul), i-au dat drumul, nefiind în stare să-l încordeze. Alții au ajuns

kecit ādāya vyasṛjan kartum anīśvarāḥ sajyam eke

să tragă coarda până la celălalt capăt (al arcului).

samutkṛṣya jyām ā-koṣṭham hatāḥ amunā 22


Unii dintre eroi ca Gearāsandha, Ambaṣṭha, Śiśupāl, Bhīma, Duryodhana și Karṇa

apare vīrāḥ māgadha ambaṣṭha cedi-pāḥ bhīmaḥ duryodhanaḥ karṇaḥ

au reușit să încordeze (arcul), dar n-au reușit să găsească locația (țintei).

kṛtvā sajyam na avidan avasthitim tad 23


Apoi Argiuna privind reflexia peștelui în apă, a înțeles locația acestuia și a tras cu săgeata,

pārthaḥ vīkṣya ābhāsam matsya jñātvā ca tat avasthitim yattaḥ asṛjat bāṇam

dar nu l-a străpuns, ci doar l-a atins. - na acchinat paspṛśe param 24

După ce regii au renunțat, mândria și aroganța fiindu-le înfrânte, Domnul Transcendental

atha rājanyeṣu nivṛtteṣu māneṣu māniṣu bhagna bhagavān

luând arcul, i-a pus coarda, a fixat în joacă o săgeată în acesta și privind peștele în apă doar o dată

ādāya dhanuḥ sajyam kṛtvā sandhāya līlayā viśikham tasmin vīkṣya matsyam jale sakṛt

l-a străpuns cu săgeata și l-a făcut să cadă, fiind soarele situat în constelația Abhijit.

chittvā iṣuṇā apātayat tam sūrye ca sthite abhijite 25-26


Ṭīkā: În fiecare zi, soarele trece o dată prin constelația lunară Abhijit, marcând perioada cea mai de bun augur pentru victorie.

Sunetele tobelor dundubhi ce au răsunat din cer; s-au unit cu cuvântul victorie de pe pământ iar zeii Sura

dundubhayaḥ neduḥ divi jaya śabda yutāḥ bhuvi devāḥ ca

copleșiți de bucurie au dat drumul la torente de flori.

vihvalāḥ harṣa mumucuḥ āsārān kusuma 27


În momentul în care am intrat în arenă, clopoțeii de la picioare au sunat gingaș. Eu purtam

tat aham āviśam raṅgam nūpurābhyām padbhyām kala paridhāya

o excelentă îmbrăcăminte nouă de mătase legată cu un cordon, un colier de aur și giuvaeruri

agrye nūtne kauśika nivīya pragṛhya mālām kanaka ca ratna

strălucitoare. Fața mi-era împodobită de un zâmbet timid iar în păr aveam o coroniță de flori.

ujjvala vadanā hāsa sa-vrīḍa kavarī dhṛta srak 28


Mi-am ridicat fața, care era înrămată de părul cârlionțat abundent și strălucea datorită

unnīya vaktram uru kuntala tviṭ

cerceilor (care se reflectau) pe obraji. Am zâmbit superior și am privit din colțul ochilor

kuṇḍala gaṇḍa-sthalam hāsa śiśira kaṭa-akṣa

către Cel ce acordă Eliberarea și după ce am privit regii de jur împrejur am pus încet ghirlanda

mokṣaiḥ nirīkṣya rājñaḥ paritaḥ nidadhe śanakaiḥ mālām

pe umerii lui Murāri, care mi-a atras inima.

aṁse murāreḥ anurakta hṛdayā sva 29


Atunci au răsunat tobe mṛdaṅga, ānaka și paṭaha, cochilii, timpane ș.a.m.d.

tāvat nineduḥ mṛdaṅga-paṭahāḥ ānaka śaṅkha bherī ādayaḥ

Dansatori și dansatoare au dansat iar cântăreții au cântat.

naṭa nartakyaḥ nanṛtuḥ gāyakāḥ jaguḥ 30


O Yaghiaseni (Draupadī), astfel regii conducători nu au putut tolera că L-am ales pe

yājñaseni evam nṛpa yūtha-pāḥ na sehire mayā vṛte

Domnul Transcendental, fiind agitați în inimă de șarpele invidiei.

bhagavati īśe āturāḥ hṛt śaya spardhantaḥ 31


În acel moment m-a ridicat în carul Său de luptă tras de patru cai de preț, și-a pregătit arcul Śārṅga

tāvat mām āropya ratham catuṣṭayam haya ratna udyamya śārṅgam

și cu armura pusă s-a ridicat manifestându-și patru brațe.

sannaddhaḥ tasthau ājau catuḥ bhujaḥ 32


Dāruka conducea carul de luptă cu ornamente aurii în timp ce regii priveau, oh regină,

dārukaḥ codayām āsa ratham upaskaram kāñcana bhū-bhujām miṣatām rājñi

ca niște animăluțe spre regele animalelor.

iva mṛgāṇām mṛga-rāṭ 33


Acești regi L-au urmat pentru a-L opri pe drum. Unii au fost pregătiți să-și ridice arcurile

te rājanyāḥ anvasajjanta niṣeddhum pathi kecana saṁyattāḥ uddhṛta iṣu-āsāḥ

asemenea unor lei de sat (câini) după un leu.

yathā grāma-siṁhā harim 34


Unora le-au fost retezate brațele sau picioarele iar altor gâturile de torentul de săgeți trase

te kṛtta bāhu aṅghri kecit kandharāḥ oghaiḥ bāṇa cyuta

din arcul Śārṅga, câzând pe câmpul de luptă iar ceilalți au renunțat și au fugit

śārṅga nipetuḥ pradhane eke santyajya dudruvuḥ 35


Apoi Domnul Yadavilor a intrat asemenea zeului Soare în propria rezidență, orașul Kuśasthalī

tataḥ yadu-patiḥ samāviśat taraṇiḥ iva sva ketanam purīm kuśasthalīm

[Dvārakā], glorificat în ceruri și pe pământ. Acesta era în mod elaborat decorat cu arcade, jaloane și

abhisaṁstutām divi bhuvi ati alaṅkṛtām toraṇām dhvaja ca

stindarde minunate ce acopererau soarele. - paṭa citra chada ravi 36

Tatăl meu i-a venerat pe cei dragi, pe cei cu care avea legături și membrii familiei,

pitā me pūjayām āsa suhṛt sambandhi bāndhavān

cu multe lucruri de valoare: îmbrăcăminte, giuvaeruri, paturi, tronuri și altă mobilă.

mahā arha vāsaḥ alaṅkāraiḥ śayyā āsana paricchadaiḥ 37


El a dat cu devoțiune Celui Complet (în El însuși) servitoare dotate cu tot felul de ornamente,

dadau bhaktitaḥ pūrṇasya dāsībhiḥ sarva sampadbhiḥ

infanterie, soldați pe elefanți, cavalerie, care de luptă și arme de mare valoare.

bhaṭa ibha vājibhiḥ ratha āyudhāni mahā-arhāṇi 38


Într-adevăr renunțând la orice asociere directă și practicând austerități am devenit servitoare

vai nivṛttyā sarva saṅga addhā ca tapasā vayam babhūvima dāsikāḥ

în familia Celui ce este satisfăcut în sine însuși.

gṛha tasya imāḥ ātma-ārāmasya 39


Edited by madhukar, 16 January 2022 - 08:02.


#1096
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 83

Strofele 40-43

Gândindu-ne continuu la picioarele lui Krișna, ne eliberăm
din existența materială, îndeplinându-ne dorința de a fi cu Acesta


bhaumaṁ nihatya sa-gaṇaṁ yudhi tena ruddhā
jñātvātha naḥ kṣiti-jaye jita-rāja-kanyāḥ
nirmucya saṁsṛti-vimokṣam anusmarantīḥ
pādāmbujaṁ pariṇināya ya āpta-kāmaḥ 40
na vayaṁ sādhvi sāmrājyaṁ svārājyaṁ bhaujyam apy uta
vairājyaṁ pārameṣṭhyaṁ ca ānantyaṁ vā hareḥ padam
kāmayāmaha etasya ¶rīmat-pāda-rajaḥ ¶riyaḥ
kuca-kuṅkuma-gandhāḍhyaṁ mūrdhnā voḍhuṁ gadā-bhṛtaḥ 41-42
vraja-striyo yad vāñchanti pulindyas tṛṇa-vīrudhaḥ
gāva¶ cārayato gopāḥ pada-spar¶aṁ mahātmanaḥ 43

Reginele spuseră, „După ce l-a ucis în luptă pe asura Bhauma cu susținătorii săi, știind

mahiṣyaḥ ūcuḥ nihatya bhaumam sa gaṇam yudhi jñātvā

că suntem fetele regilor învinși de acesta și făcute prizoniere în campania de cucerire a pământului,

kanyāḥ rāja jita tena ruddhāḥ kṣiti-jaye

(Krișna) ne-a eliberat. Gândindu-ne continuu la picioarele Sale asemenea lotusului, ne-am eliberat

atha naḥ nirmucya anusmarantīḥ pāda-ambujam vimokṣam

din existența materială, îndeplinându-ne toate dorințele, prin faptul că s-a căsătorit cu noi.

saṁsṛti āpta-kāmaḥ pariṇināya 40


Oh tu, cea virtuoasă, noi nu dorim să domnim împreună sau singure sau să aparținem dinastiei Bhogea.

sādhvi na vayam sāmrājyam sva-rājyam bhaujyam

Nu ne dorim nici puteri mistice, poziția Creatorului din univers (Brahmā), nemurirea sau atingerea

api uta vairājyam pārameṣṭhyam ca ānantyam vā

lăcașului Domnului Transcendental. Noi ne dorim să purtăm pe capetele noastre praful picioarelor

padam hareḥ kāmayāmahe voḍhum mūrdhnā rajaḥ pāda

Celui ce poartă buzduganul, ale căror mireasmă este îmbogățită der kurkuma de pe pieptul minunatei

etasya gadābhṛtaḥ gandha āḍhyam kuṅkuma kuca ¶rī-mat

Zeițe a Fericirii. - ¶rīyaḥ 41-42

Noi ne dorim asemenea fetelor din Vraja, a femeilor tribului Pulinda (din afara claselor sociale), a

vāñchanti yat striyaḥ vraja pulindyaḥ

ierbii, plantelor, vacilor, a animalelor ce pasc și a păstorilor, doar să atingem picioarele Sufletului Suprem.

tṛṇa vīrudhaḥ gāvaḥ cārayataḥ gopāḥ spar¶am pāda mahā 43



#1097
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 84

Strofele 1-11

Nici masele de apă, nici locurile de pelerinaj, nici zeitățele făcute din lut sau piatră, etc. nu purifică
decât după foarte mult timp, spre deosebire de vederea persoanelor transcendentale.


śrī-śuka uvāca
śrutvā pṛthā subala-putry atha yājñasenī
mādhavy atha kṣitipa-patnya uta sva-gopyaḥ
kṛṣṇe ’khilātmani harau praṇayānubandhaṁ
sarvā visismyur alam aśru-kalākulākṣyaḥ 1
iti sambhāṣamāṇāsu strībhiḥ strīṣu nṛbhir nṛṣu
āyayur munayas tatra kṛṣṇa-rāma-didṛkṣayā
dvaipāyano nāradaś ca cyavano devalo ’sitaḥ
viśvāmitraḥ śatānando bharadvājo ’tha gautamaḥ
rāmaḥ sa-śiṣyo bhagavān vasiṣṭho gālavo bhṛguḥ
pulastyaḥ kaśyapo ’triś ca mārkaṇḍeyo bṛhaspatiḥ
dvitas tritaś caikataś ca brahma-putrās tathāṅgirāḥ
agastyo yājñavalkyaś ca vāmadevādayo ’pare 2-5
tān dṛṣṭvā sahasotthāya prāg āsīnā nṛpādayaḥ
pāṇḍavāḥ kṛṣṇa-rāmau ca praṇemur viśva-vanditān 6
tān ānarcur yathā sarve saha-rāmo ’cyuto ’rcayat
svāgatāsana-pādyārghya-mālya-dhūpānulepanaiḥ 7
uvāca sukham āsīnān bhagavān dharma-gup-tanuḥ
sadasas tasya mahato yata-vāco ’nuśṛṇvataḥ 8
śrī-bhagavān uvāca
aho vayaṁ janma-bhṛto labdhaṁ kārtsnyena tat-phalam
devānām api duṣprāpaṁ yad yogeśvara-darśanam 9
kiṁ svalpa-tapasāṁ nṝṇām arcāyāṁ deva-cakṣuṣām
darśana-sparśana-praśna-prahva-pādārcanādikam 10
na hy am-mayāni tīrthāni na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena darśanād eva sādhavaḥ 11

Śrī Śuka spuse: Pṛthā, fata lui Subală (Gāndhārī), Yāghiasenī (Draupadī), Mādhavī (Subhadrā),

śrī-śukaḥ uvāca pṛthā subala-putrī atha yājñasenī mādhavī

și soțiile celorlalți regi și propriile gopii ale lui Krișna au fost foarte uimite, auzind despre iubirea

atha patnyaḥ kṣiti-pa uta sva gopyaḥ kṛṣṇe alam visismyuḥ śrutvā praṇaya

și atașamentul (reginelor) Domnului Transcendental pentru Sufletul tuturor (Krișna)

anubandham harau akhila ātmani sarvāḥ

și ochii li s-au umplut de lacrimi. - akṣyaḥ ākula aśru-kala 1

În timp ce femeile vorbeau între ele și bărbații între ei, sosiră acolo mari înțelepți,

iti sambhāṣamāṇāsu strībhiḥ strīṣu nṛbhiḥ nṛṣu āyayuḥ tatra munayaḥ

din dorința de a-i vedea pe Kṛṣṇa și Rāma, ca Dvaipāyana Vedavyāsa, Nārada, Cyavana, Devala,

didṛkṣayā kṛṣṇa-rāma dvaipāyanaḥ nāradaḥ ca cyavanaḥ devalaḥ

Asita, Viśvāmitra și Śatānanda, Bharadvāja și Gautama, Domnul Transcendental Paraśurāma

asitaḥ viśvāmitraḥ śatānandaḥ bharadvājaḥ atha gautamaḥ bhagavān rāmaḥsa

împreună cu discipolii săi, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa și Atri, Mārkaṇḍeya și

sa śiṣyaḥ vasiṣṭhaḥ gālavaḥ bhṛguḥ pulastyaḥ kaśyapaḥ atriḥ ca mārkaṇḍeyaḥ

Bṛhaspati, Dvita, Trita și Ekata, fiii lui Brahmā (Sanaka, Sanat, Sananda and Sanātana) și

bṛhaspatiḥ dvitaḥ tritaḥ ca ekataḥ ca brahma-putrāḥ tathā

Aṅgirā, Agastya și Yāghiavalkya, Vāmadeva și alții.

aṅgirāḥ agastyaḥ yājñavalkyaḥ ca vāmadeva-ādayaḥ apare 2-5


De îndată ce i-au văzut, regii care stăteau și cei ca ei ca Pāṇḍavii precum și Kṛṣṇa și Rām

sahasā tān dṛṣṭvā āsīnāḥ nṛpa-ādayaḥ pāṇḍavāḥ kṛṣṇa-rāmau ca

s-au ridicat și apoi s-au plecat în fața celor onorați în univers.

utthāya praṇemuḥ prāk vanditān viśva 6


Cu toții, împreună cu Rām și Cel Infailibil (Krișna) i-au venerat în mod corespunzător, oferind

sarve saha-rāma acyutaḥ ānarcuḥ yathā tān arcayat

cuvinte de binevent, locuri de stat, apă pentru spălarea picioarelor și pentru clătirea gurii

svāgata āsana pādya arghya

ghirlande, bețișoare parfumate și pastă pentru ornat fața. - mālya dhūpa anulepanaiḥ 7

După ce s-au așezat comfortabil, Domnul Transcendental (Krișna), al cărui corp protejează Datoria

sukham āsīnān bhagavān tanuḥ gup

Prescrisă, se adresă ansamblului acelor mari personalități. Cuvintele Sale au fost ascultate cu atenție.

dharma uvāca sadasaḥ tasya mahataḥ yata vācaḥ anuśṛṇvataḥ 8


Domnul Transcendental spuse: Oh, am obținut fructul desăvârșit al nașterii prin faptul

śrī-bhagavān uvāca aho vayam phalam kārtsnyena janma-bhṛtaḥ tat

că am primit audiența maeștrilor yoga, greu de obținut chiar și pentru zei.

labdham darśanam yoga-īśvara duṣprāpam api devānām 9


Cum este posibil, ca oameni care de-abia practică austerități și venerează zeii, să vă vadă,

kim nṝṇām su-alpa tapasām arcāyām deva cakṣuṣām darśana

să vă atingă, să pună întrebări, să se plece în fața voastră, să vă venereze picioarele ș.a.m.d.?

sparśana praśna prahva pāda-arcana ādikam 10


Nici masele de apă, nici locurile de pelerinaj, nici zeitățele făcute din lut sau piatră, nu purifică

na hi ap mayāni tīrthāni na devāḥ mṛt śilā mayāḥ te punanti

decât după foarte mult timp spre deosebire de vederea persoanelor transcendentale.

uru-kālena eva darśanāt sādhavaḥ 11



#1098
madhukar

madhukar

    Bhakta

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,275
  • Înscris: 28.02.2010
Șrimad Bhagavatam Canto 10
Capitolul 84

Strofele 12-22

Cel care consideră sinele ca fiind cadavrul făcut din cele trei Moduri ale Naturii Materiale
trebuie considerat un bou sau un măgar.

nāgnir na sūryo na ca candra-tārakā na bhūr jalaṁ khaṁ śvasano ’tha vāṅ manaḥ
upāsitā bheda-kṛto haranty aghaṁ vipaścito ghnanti muhūrta-sevayā 12
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ 13
śrī-śuka uvāca
niśamyetthaṁ bhagavataḥ kṛṣṇasyākuṇtha-medhasaḥ
vaco duranvayaṁ viprās tūṣṇīm āsan bhramad-dhiyaḥ 14
ciraṁ vimṛśya munaya īśvarasyeśitavyatām
jana-saṅgraha ity ūcuḥ smayantas taṁ jagad-gurum 15
śrī-munaya ūcuḥ
yan-māyayā tattva-vid-uttamā vayaṁ vimohitā viśva-sṛjām adhīśvarāḥ
yad īśitavyāyati gūḍha īhayā aho vicitram bhagavad-viceṣṭitam 16
anīha etad bahudhaika ātmanā sṛjaty avaty atti na badhyate yathā
bhaumair hi bhūmir bahu-nāma-rūpiṇī aho vibhūmnaś caritaṁ viḍambanam 17
athāpi kāle sva-janābhiguptaye bibharṣi sattvaṁ khala-nigrahāya ca
sva-līlayā veda-pathaṁ sanātanaṁ varṇāśramātmā puruṣaḥ paro bhavān 18
brahma te hṛdayaṁ śuklaṁ tapaḥ-svādhyāya-saṁyamaiḥ
yatropalabdhaṁ sad vyaktam avyaktaṁ ca tataḥ param 19
tasmād brahma-kulaṁ brahman śāstra-yones tvam ātmanaḥ
sabhājayasi sad dhāma tad brahmaṇyāgraṇīr bhavān 20
adya no janma-sāphalyaṁ vidyāyās tapaso dṛśaḥ
tvayā saṅgamya sad-gatyā yad antaḥ śreyasāṁ paraḥ 21
namas tasmai bhagavate kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
sva-yogamāyayācchanna-mahimne paramātmane  22

Nici Focul, nici Soarele, nici Luna, nici stelele, nici pământul, apa, spațiul, aerul, vorbirea sau

na agniḥ na sūryaḥ na ca candra tārakāḥ na bhūḥ jalam kham śvasanaḥ atha vāk

mintea nu distrug păcatele celor ce venerează dualitatea (dar) servirea celor înțelepți spiritual

manaḥ haranti agham kṛtaḥ upāsitāḥ bheda sevayā vipaścitaḥ

le distruge în scurt timp. - ghnanti muhūrta 12

Cel care consideră sinele ca fiind cadavrul făcut din cele trei elemente, se gîndește că familia

yasya buddhiḥ ātma kuṇape tri-dhātuke dhīḥ kalatra-ādiṣu

este a sa (identificându-se cu ea), se gândește că pământul este demn de a fi venerat, ca și cel care

sva dhīḥ bhaume ijya yat

consideră că o apă este un loc de pelerinaj și niciodată nu-i caută pe cei care au Cunoaștere

buddhiḥ salile tīrtha na karhicit janeṣu

Transcencdentală, trebuie considerat un bou sau un măgar. - abhijñeṣu saḥ eva gaḥ kharaḥ

Śrī Śuka spuse: Auzind aceste cuvinte dificile, de o înțelepciune eternă ale Domnului Transcendental

śrī-śukaḥ uvāca niśamya ittham vacaḥ duranvayam medhasaḥ akuṇṭha bhagavataḥ

Kṛṣṇa, învățații au rămas tăcuți cu mintea tulburată.

kṛṣṇasya viprāḥ āsan tūṣṇīm dhiyaḥ bhramat 14


Înțelepții s-au gândit un timp la superioritatea Controlorului Suprem, Cel care îndrumă oamenii

munayaḥ vimṛśya ciram īśitavyatām īśvarasya jana-saṅgrahaḥ

și astfel spuseră zâmbind Celui ce este Gurul Universului.

iti ūcuḥ smayantaḥ tam jagat gurum 15



Înțelepții spirituali spuseră: Puterea Ta iluzorie ne-a bulversat pe noi, care suntem cei mai de seamă

śrī-munayaḥ ūcuḥ yat māyayā vimohitāḥ vayam uttamāḥ

cunoscători ai Adevărului Transcendental și conducători printre creatorii universali. Oh cât de

vit tattva adhīśvaraḥ sṛjām viśva aho

extraordinare sunt aceste activități ale Domnului Transcendental a cărui superioritate este ascunsă.

vicitram yat īhayā viceṣṭitam bhagavat īśitavyāyati gūḍhaḥ 16


Oh, activitățile Celui Atotputernic sunt o imitație (a activităților oamenilor). El singur din El Însuși

aho caritam vibhūmnaḥ viḍambanam ekaḥ ātmanā

creează, menține și distruge fără nici un efort acest (univers) variat,  și astfel nu este dependent de

sṛjati avati atti anīhaḥ etat bahudhā yathā na badhyate

ceea ce este pământesc așa cum din pământ ies multe forme cu multe nume (de care el nu depinde).

bhaumaiḥ hi bhūmiḥ bahu nāma-rūpiṇī 17


Totuși de-a lungul timpului Tu, Domn Suprem, îți asumi Modul de Existență al Virtuții pentru a-ți

atha api kāle paraḥ bhavān bibharṣi sattvam

proteja proprii Tăi oameni și Calea Eternă a Vedei, Sistemul Socio-Sacral și a-i pedepsi pe ticăloși,

abhiguptaye sva jana ca sanātanam veda-patham varṇa-āśrama nigrahāya khala

degustând propriile Tale Jocuri. - sva līlayā ātmā puruṣaḥ 18

Cunoașterea Transcendentală este inima Ta pură iar Existența Spirituală este percepută

brahma te hṛdayam śuklam yatra upalabdham sat

practicând renunțarea (la lumea materială), studiul (Științei Transcendentale) și controlul minții,

tapaḥ svādhyāya saṁyamaiḥ

prin care Lumea Transcendentală, nemanifestată, devine manifestată.

ca tataḥ param avyaktam vyaktam 19


De aceea, oh Adevăr Absolut, care onorezi comunitatea spirituală, Tu ești sursa Științei Spirituale.

tasmāt brahman sabhājayasi kulam brahma tvam yoneḥ śāstra

Sinele Domniei Tale este lăcașul spiritual al celor mai de seamă brahmani.

ātmanaḥ bhavān dhāma sat tat agranīḥ brahmaṇya 20


Astăzi, nașterea, cunoașterea și austeritățile noastre au dat roade pentru că Te-am văzut

adya janma vidyāyāḥ tapasaḥ naḥ sāphalyam dṛśaḥ tvayā

și am obținut asocierea Ta, care este scopul persoanelor virtuoase și beneficiul ultim, suprem.

saṅgamya yat gatyā sat śreyasām antaḥ paraḥ 21


Ne plecăm Domnului Transcendental Krișna a cărui înțelepciune nu cunoaște obstacole,

namaḥ tasmai bhagavate kṛṣṇāya medhase akuṇṭha

Suprasufletul, ale cărui glorii sunt acoperite de propria Sa energie mistică Yoga-māyā.

parama-ātmane mahimne ācchanna sva yoga-māyayā 22


Tika:
Vezi explicațiile despre Suprasuflet.



Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate