Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Info Coronavirus/Vaccinare vs Fake News

Ori nu stie sa numere, ori nu sti...

Austria - confiscarea masinii pen...

Licenta Windows 10
 TRUMP: Un vis american -2017

Ozempic

Sectii ale politiei chineze in Ro...

Viteza net Wifi de 5 ori mai mica...
 Alegere cablu tv

2l combustibil plafonat in Ungaria?

Recomandare TV Oled-Led

Rabla pentru electrocasnice si pr...
 The SKA Project(Square Kilometre ...

Sfat achiziție bicicleta

Samsung Galaxy Tab S6 - Chrome nu...

Intrebare despre pizza, marime si...
 

MIRACOLE DESPRE CARE VORBEȘTE BIBLIA

- - - - -
  • This topic is locked This topic is locked
439 replies to this topic

#433
kruger

kruger

    Guru Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 11,901
  • Înscris: 04.02.2006

 blueday, on 24 ianuarie 2013 - 12:28, said:


da, corect.

dar ce era in raport cu Tatal ? fiu, var, unchi, frate, sotie, nepot????
Nu ni s-a lasat scris nimic cu privire la asta. Si nu trebuie sa trecem peste ce e scris, mai ales cand e vorba despre intrebari din astea prostesti.

#434
blueday

blueday

    blue monday

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,134
  • Înscris: 20.12.2010

 kruger, on 24 ianuarie 2013 - 18:01, said:

Nu ni s-a lasat scris nimic cu privire la asta. Si nu trebuie sa trecem peste ce e scris, mai ales cand e vorba despre intrebari din astea prostesti.


ti s-a lasat, dar este mai important ce scrie in brosurica bisericii, decat ce scrie in Biblie.

Si noi am vazut si marturisim ca Tatal a trimis pe Fiul ca sa fie Mantuitorul lumii. (1Ioan.4:14)

deci inainte de trimitere, Isus era "fiu".

nu spune ca Tatal a trimis pe X, care a devenit Fiu prin aceasta trimitere (nascandu-se din Maria).

ti-am spus, daca Isus nu era fiul lui Dumnezeu inainte de intrupare, atunci era chiar Tatal, nu? adica Tatal si Fiul sunt una si aceeasi persoana! alta varianta nu ai.

pentru ca daca consideri ca Fiul este alta persoana decat Tatal, inainte de intrupare, si nu-I este fiu, atunci ce ar putea sa-I fie? frate! atat si nimic mai mult.
Ori Tatal, nu are frati. Tatal este UNIC.

#435
zexelica

zexelica

    Nebisericos relaxat

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 34,617
  • Înscris: 30.01.2007

 Eugen3, on 24 ianuarie 2013 - 12:02, said:

Care e diferenţa?

(Geneza 8:13) 13 În al şase sute unulea an, în prima lună, în prima zi a lunii, apele se scurseseră de pe pământ. Noe a îndepărtat învelitoarea arcei şi a văzut că faţa pământului se uscase. . .

(Exodul 12:18) . . .În prima lună, în a paisprezecea zi a lunii, seara, să mâncaţi turte nedospite până în seara zilei a douăzeci şi una a lunii.

Diferenta este ca tu faci tam-tam exact din brosurica. Sunt multe versuri traduse prost si multe cuvinte. De celelelate de ce nu amintesti?
Ti-am dat numai un exemplu in care traducatorii iehovisti o ard aiurea. Si tu mergi blat. Ia sa vad ca faci scandal la turnulet si din cauza altor traduceri proaste.

#436
Eugen3

Eugen3

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,686
  • Înscris: 02.02.2011

 zexelica, on 25 ianuarie 2013 - 10:35, said:

Diferenta este ca tu faci tam-tam exact din brosurica. Sunt multe versuri traduse prost si multe cuvinte. De celelelate de ce nu amintesti?
Ti-am dat numai un exemplu in care traducatorii iehovisti o ard aiurea. Si tu mergi blat. Ia sa vad ca faci scandal la turnulet si din cauza altor traduceri proaste.
Nu ai explicat care este diferenţa ...
Dacă ai făcut o afirmaţie, mergi cu argumentul până la capăt ....

Care e diferenţa între traducerea postată de tine şi aceasta?


(Geneza 8:13) 13 În al şase sute unulea an, în prima lună, în prima zi a lunii, apele se scurseseră de pe pământ. Noe a îndepărtat învelitoarea arcei şi a văzut că faţa pământului se uscase. . .

(Exodul 12:18) . . .În prima lună, în a paisprezecea zi a lunii, seara, să mâncaţi turte nedospite până în seara zilei a douăzeci şi una a lunii.

#437
zexelica

zexelica

    Nebisericos relaxat

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 34,617
  • Înscris: 30.01.2007
De ce traduc numai aici asa?

#438
Eugen3

Eugen3

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,686
  • Înscris: 02.02.2011

 zexelica, on 30 ianuarie 2013 - 19:56, said:

De ce traduc numai aici asa?
Ce vrei să spui?

#439
zexelica

zexelica

    Nebisericos relaxat

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 34,617
  • Înscris: 30.01.2007

Quote

Ioel 2
23Şi voi, copii ai Sionului, bucuraţi-vă şi veseliţi-vă în Domnul, Dumnezeul vostru, căci El vă va da ploaie la vreme, vă va trimete ploaie timpurie şi tîrzie, ca odinioară.

Cum este tradus RISHON? Si unde-l regasim in text? Ca "la vreme" nu exista in text. Nu te preocupa si asta? Nu este parte tot din Scriptura? Sau, daca nu e in brosurica, nu prezinta interes?
De ce nu faci caz ca in acest vers au tradus gresit? Asta-i ideea. Tu faci caz numai de ce scrie in brosurica, nu ai cercetat Scriptura sa vezi unde sunt traduceri eronate.

#440
Eugen3

Eugen3

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,686
  • Înscris: 02.02.2011

 zexelica, on 25 februarie 2013 - 12:29, said:

De ce nu faci caz ca in acest vers au tradus gresit? Asta-i ideea. Tu faci caz numai de ce scrie in brosurica, nu ai cercetat Scriptura sa vezi unde sunt traduceri eronate.
zexe, se pare că habar nu ai ce înseamnă să traduci dintr-o limbă "moartă", în toate limbile vorbite pe glob.

Vreau să te întreb un lucru:  

CUM PROCEDEZI DACĂ ÎNTR-O LIMBĂ ÎN CARE VREI SĂ TRADUCI UN TEXT NU EXISTĂ UN CUVÂNT SAU O EXPRESIE CARE SĂ REDEA SENSUL EXACT AL CUVÂNTULUI DIN LIMBA DIN CARE TRADUCI?

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate