Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Cum se traduce expresia "Multi inainte" in engleza
Last Updated: Sep 18 2018 21:37, Started by
Pac_Man
, Jul 18 2011 18:25
·
0
#1
Posted 18 July 2011 - 18:25
Salutare,
Am si eu o nelamurire. Avem conversatia urmatoare tipic romaneasca: - Cati ani are tatal dvs? - Tatal meu are 50 de ani. - Multi inainte! ... Varianta in engleza: - How old is your father? - My father is 50 years old. - ... Mi-a trecut deja prin minte "Live long and prosper!" |
#3
Posted 18 July 2011 - 18:41
Pai din cate stiu o expresie nu poate fi tradusa dintr-o limba in alta, pentru ca pur si simplu nu suna corect.
Poate fi doar inlocuita de alta expresie asemanatoare in limba in care este tradusa. Din pacate nu stiu nici una care sa-i ia locul exemplului tau... sau poate stiu da nu-mi amintesc |
#5
Posted 18 July 2011 - 19:10
iloveshaorma, on 18th July 2011, 19:41, said: Pai din cate stiu o expresie nu poate fi tradusa dintr-o limba in alta, pentru ca pur si simplu nu suna corect. Poate fi doar inlocuita de alta expresie asemanatoare in limba in care este tradusa. Cand eram mic cineva ma invata sa spun "kiss hand for table" |
#6
Posted 18 July 2011 - 19:42
Cînd înveți o limbă străină, pe lîngă cuvinte și expresii trebuie să înveți și cutumele și obiceiurile vorbitorilor limbii respective. În engleză nu există automatismul verbal „Cîți ani ai (are) ?„ „x ani” „Mulți înainte”. Ăsta e un obicei ce ține de cultura română. E la fel ca vorba de clacă: „Ai copii ?” „Da” „Să-ți trăiască.”
Dacă te-apuci să traduci automatismele astea din română o să trăsnești a străin. E la fel ca și cum ar veni unul la tine și în loc de „Bună ziua” ți-ar zice „Pacea fie cu tine”. În engleză, pur și simplu dacă cineva îți spune cîți ani are, nu te apuci să-i faci urări. PS. „Many happy returns” se spune la sfîrșitul unui toast, la aniversarea celui în cauză, sau direct celui care împlinește un număr de ani. În afara contextului ăstuia sună ca dracu'. Edited by stormwatch, 18 July 2011 - 20:00. |
#8
Posted 18 July 2011 - 20:04
@stormwatch - exact ce ma interesa. Banuiam ca nu exista obiceiul asta, dar am auzit atat de mult expresia in romaneste incat vroiam sa verific daca nu cumva exista vreun corespondent si in engleza.
Multumesc tuturor pentru raspunsuri. |
#9
Posted 21 July 2011 - 12:25
stormwatch, on 18th July 2011, 19:42, said: Cînd înveți o limbă străină, pe lîngă cuvinte și expresii trebuie să înveți și cutumele și obiceiurile vorbitorilor limbii respective. În engleză nu există automatismul verbal „Cîți ani ai (are) ?„ „x ani” „Mulți înainte”. Ăsta e un obicei ce ține de cultura română. E la fel ca vorba de clacă: „Ai copii ?” „Da” „Să-ți trăiască.” Dacă te-apuci să traduci automatismele astea din română o să trăsnești a străin. E la fel ca și cum ar veni unul la tine și în loc de „Bună ziua” ți-ar zice „Pacea fie cu tine”. În engleză, pur și simplu dacă cineva îți spune cîți ani are, nu te apuci să-i faci urări. PS. „Many happy returns” se spune la sfîrșitul unui toast, la aniversarea celui în cauză, sau direct celui care împlinește un număr de ani. În afara contextului ăstuia sună ca dracu'. |
#10
Posted 10 April 2018 - 18:48
Îmi poate spune cineva cum se traduce tulei (de exemplu de porumb) în engleză? Cu muţumiri anticipate.
|
|
#14
Posted 18 September 2018 - 21:37
Pai tulei nu e tulpina? Adica plants usata dupa ce rexoltezi stiuletele?
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users