cuvantul EXPERTIZA...
Last Updated: Jan 10 2022 04:54, Started by
sailor62
, Dec 10 2010 10:17
·
0
#1
Posted 10 December 2010 - 10:17
De ceva timp mi-e zgariata urechea de folosirea pretioasa ,abuziva , repetata si gresita (in opinia mea ,care nu sunt un lingvist ci un om obisnuit care incearca sa foloseasca cat de cat corect limba romana) a cuvantului EXPERTIZA . Sensul folosit este de a avea sau nu expertiza intr-un domeniu de activitate,adica de a fi expert (cred) in acel domeniu.Se incearca astfel inlocuirea cuvantului experienta care nu ar mai satisface cerintele actuale-trebuie sa ai mai mult decat experienta,trebuie sa ai expertiza In special vad asta la emisiunile TV cu pretentii ,cu oameni de afaceri-pe tvr 2 , un prezentator la canalul Money ,s.a..
Eu stiam ca expertiza se refera la o cercetare sau un raport (medicala ,juridica...) facuta intradevar de un expert pe o anumita tema Se intampla cred ,la fel ca in urma cu ceva timp, cu folosirea gresita a lui FORTUIT in sensul de fortat.(sunt fortuit sa merg la ... pentru ca...) Invit lingvistiii de pe forum sa-si spuna parerea. |
#2
Posted 10 December 2010 - 10:30
Deși nu-s lingvist, îmi permit să-și dau cu părerea: probabil se va încetățeni sensul abuziv de experiență, cum s-a întâmplat și în cazul cuvântului locație: în DEX '09 apare și cu sensul de loc, folosit intens și la fel de aiurea în ultimul timp. Limba e vie, trebuie să ne resemnăm cu acest adevăr.
|
#3
Posted 10 December 2010 - 10:44
Moaca, on 10th December 2010, 10:30, said: Deși nu-s lingvist, îmi permit să-și dau cu părerea: probabil se va încetățeni sensul abuziv de experiență, cum s-a întâmplat și în cazul cuvântului locație: în DEX '09 apare și cu sensul de loc, folosit intens și la fel de aiurea în ultimul timp. Limba e vie, trebuie să ne resemnăm cu acest adevăr. |
#4
Posted 10 December 2010 - 10:48
Nu cumva au fost preluate din engleza ? expertise, location ?
Si in engleza exista experience ... dar parca are cumva o alta nuanta. |
#5
Posted 10 December 2010 - 12:58
Nu sînt lingvist, dar îmi dau și eu cu părerea.
E ceea ce se cheamă calc semantic. Noi am luat cuvîntul din franceză, unde expertise înseamnă același lucru ca în română: o analiză sau estimare făcută de un expert. Dar în secolul al XVI-lea cuvîntul francez avea și sensul de „abilitate, îndemînare, experiență”, sens care între timp a dispărut. Englezii au luat cuvîntul din franceză foarte devreme, cînd încă mai avea ambele sensuri, și le-au păstrat pe amîndouă; pentru sensul de „abilitate” au folosit o vreme varianta expertness. Așa se face că azi în franceză și în română cuvîntul are un singur sens (pentru celălalt fiind folosite alte cuvinte), iar în engleză are două. Acum, prin contactul cu engleza, cuvîntul românesc mai îmbracă un sens. E bine? E rău? Dacă nu folosim noul sens cum spunem în loc? „Cunoștințe de specialitate”? Experiență are un sens prea larg. Moaca are dreptate: limba e vie, și din ce în ce mai vie pe măsură ce contactul dintre limbi se intensifică. Ceea ce ne zgîrie azi pe ureche mîine nici n-o să mai observăm. Pe cine mai deranjează astăzi că spunem „e dreptul nostru”? Pe nimeni. Și totuși sensul juridic al cuvîntului drept nu exista în româna veche, el a fost calchiat tîrziu, după franceză. Aceeași poveste se întîlnește la multe cuvinte: a realiza (sensul „a-și da seama”), săruri (sensul „lichide volatile”), timp (sensul „fază a unei mișcări”), stea (sensul „vedetă”) etc. Toate neologismele (și toate sensurile calchiate) trec printr-o fază ingrată, de barbarism, în care o parte din vorbitori le resping. Multe barbarisme dispar, unele însă supraviețuiesc. |
#6
Posted 20 December 2010 - 05:05
Cred că traducerea cea mai potrivită ar fi "pricepere" (eventual deosebită pricepere).
|
#7
Posted 20 December 2010 - 08:32
obilici, on 20th December 2010, 12:05, said: Cred că traducerea cea mai potrivită ar fi "pricepere" (eventual deosebită pricepere). Nu mă îndoiesc că unii exagerează și folosesc cuvîntul și cînd ideea de expert nu e inclusă. O fac fie din snobism, fie din simplă neglijență în alegerea cuvintelor. Atunci critica e pe deplin justificată. Dar simpla opunere față de ceva nou nu este o justificare. (Ca să nu fie dubii: eu unul am reușit să trăiesc pînă azi fără să folosesc cuvîntul expertiză cu sensul cel nou, deși lucrez într-un domeniu în care sînt permanent înconjurat de experți. Nu am un interes personal în a apăra noul uz, ci doar îi înțeleg necesitatea.) |
#8
Posted 20 December 2010 - 21:30
AdiJapan, on 20th December 2010, 08:32, said: Din păcate și pricepere (inclusiv în sintagma deosebită pricepere) are același defect ca experiență: e prea vag. Cei care folosesc cuvîntul expertiză cu noul sens vor să spună „pricepere de expert”, nu orice fel de pricepere. Esența constă în includerea înțelesului „expert, specialist”. Priceperea mea la a face sarmale, oricît de bune mi-ar ieși, nu este expertiză. În schimb priceperea cuiva în stare să demonstreze că aurul din care e făcută brățara dacică X a fost cu mare probabilitate extras din mina Y este expertiză. În engleză, de unde pare să fie luat cuvîntul, ARE și sensul de pricepere la sarmale. Iată ce spune dicționarul Cambridge (http://dictionary.ca...itish/expertise): expertise noun /ˌek.spɜːˈtiːz//-spɝː-/ [U] a high level of knowledge or skill We admired the expertise with which he prepared the meal. I have no expertise in sewing/sewing expertise. She has considerable expertise in French history. Dar vă dau dreptate că poate că poate că înțelesul nou e necesar. Bine că măcar acest cuvînt nu sună rău în românește. Edited by obilici, 20 December 2010 - 21:33. |
#9
Posted 21 December 2010 - 10:18
obilici, on 21st December 2010, 04:30, said: În engleză, de unde pare să fie luat cuvîntul, ARE și sensul de pricepere la sarmale. - Cambridge: a high level of knowledge or skill. --- lipsește sensul „opinie de expert”. - Longman: special skills or knowledge in a particular subject, that you learn by experience or training. --- și aici lipsește sensul „opinie de expert”. - Webster: 1. expert opinion or commentary; 2. the skill of an expert. - American Heritage: 1. expert advice or opinion; 2. skill or knowledge in a particular area. După cum am văzut eu folosit cuvîntul în engleză, definiția din Webster mi se pare că se potrivește cel mai bine. Și definiția din American Heritage ar fi fost bună, dar sensul 2 mi se pare explicat prea vag. Nu-mi explic cum se face că în Cambridge și Longman lipsește un sens în timp ce în celelalte dicționare acel sens e pe primul loc. |
#10
Posted 22 December 2010 - 01:12
AdiJapan, on 21st December 2010, 11:18, said: Interesant, nu știam. Sincer, nici eu — îmi mai rezervă surprize și româna, darămite engleza. Nu știu dacă în română se folosește și în sensul legat de sarmale. Văd că „expert” are ambele sensuri conform DEX (sau eu așa înțeleg; dar poate se referă numai la anumite domenii): EXPÉRT, -Ă, experți, -te, s. m. și f., adj. 1. S. m. și f. (Adesea adjectival) Persoană care posedă cunoștințe temeinice într-un anumit domeniu; specialist de mare clasă. Spec. Persoană competentă într-un anumit domeniu, numită de un organ de stat sau de părțile interesate pentru a face o expertiză. |
|
#11
Posted 22 December 2010 - 12:59
obilici, on 22nd December 2010, 08:12, said: Nu știu dacă în română se folosește și în sensul legat de sarmale. Văd că „expert” are ambele sensuri conform DEX (sau eu așa înțeleg; dar poate se referă numai la anumite domenii): |
#12
Posted 06 March 2011 - 16:50
Nu mai îmbracă un sens.Încă nu. Și deocamdată îmbracă al doilea sens numai pentru aceia care nu știu ce înseamnă exact expertiză.
Expertiză nu este abilitate. A fi abil înseamnă și a face ceva să iasă sau să fie foarte bine. Mai degrabă din întâmplare sau având o mare capacitate de adaptare, mulare și nu având ca bază pregătirea de specialitate. Sau abilitatea de a face ceva să pară ceea ce nu este sau să pară real. Dacă e bine sau rău? În situația ipotetică când va avea ambele sensuri, ce cuvînt se va folosi pentru a indica cel mai înalt nivel de calificare în domeniu? Probabil va exista o perioadă în care se va căuta, tatona un nou cuvânt. Ca și acesta la rândul lui mai apoi să capete iar două sensuri și tot așa, perpetuum mobile. |
#13
Posted 16 March 2011 - 22:08
alt cuvant degenerat in felul asta e "locatie", care inseamna spatiu inchiriat pentru derularea unei activitati mercantile. am vorbit pentru o interventie de la compania de telefonie la mine acasa, schimbat aparat etc. si domnisoara era foarte atasata de cuvantul asta, folosit (aberant) in contextul "or sa vina colegii mei la dumneavoastra in locatie"
|
#14
Posted 19 March 2011 - 14:19
paula_mircescu, on 16th March 2011, 22:08, said: alt cuvant degenerat in felul asta e "locatie", care inseamna spatiu inchiriat pentru derularea unei activitati mercantile. am vorbit pentru o interventie de la compania de telefonie la mine acasa, schimbat aparat etc. si domnisoara era foarte atasata de cuvantul asta, folosit (aberant) in contextul "or sa vina colegii mei la dumneavoastra in locatie" http://www.dexonline...nt/locatie.html LOCÁȚIE, locații, s.f. 1. Închiriere. Chirie plătită pentru anumite lucruri luate în folosință temporară. ♢ Taxă de locație = taxă care se plătește drept sancțiune în caz de depășire a termenului de încărcare sau de descărcare a vagoanelor de cale ferată sau a autovehiculelor. 2. (Jur.) Contract prin care una dintre părți se obligă să procure și să asigure celeilalte părți folosința unui lucru pentru un timp determinat în schimbul unei sume de bani. [Var.: locațiúne s.f.] – Din fr. location, lat. locatio, -onis Românul de rând nu este absolvent a două facultăți, una la zi și alta la seral. Și nici prea mult timp pentru a studia ceva, oarece nu are. Trăiește, (corect :"se chinuie să trăiască") și folosește cuvintele în mod practic. Geaba zic savanții că locație este legat de actul în sine al FOLOSINȚEI, închirierii și chirie și nu de locul respectiv. Pentru că românul asociază LOC <> LOCație. El nu leagă locatorul și locatarul de folosință ci în primul rând de loc. Existența cuvântului LOC este atât de adânc înrădăcinată încât nimeni, oricât i-ar explica nu renunță de a asocia LOCație cu LOC. Presiunea și necesitatea folosirii acestor cuvinte este atât de mare încât cu siguranță până la urmă se va impune LOCAȚIE ca "locul închirierii", dacă nu cumva ]n mod total,LOCAȚIE= "LOC". Așa încât cărturarii de marcă ai neamului, vor trebui să aibă pixul la îndemână pentru a înlocui viitorul foarte apropiat în dicționar explicațiile nu numai pentru locație dar și pentru locator și locatar. Pentru român primează interesul direct -cine și unde stă cu fundul acum- și nu cine este de fapt proprietar și ceea ce eventual mai rezultă din asta. Facem legătura ca și între SIT, sit istoric, loc fizic și SITuație adică "fapt legat de un anume loc" (fie el fizic sau spiritual în planul gândirii). Fiecărui asemenea loc unic îi poate fi atașată o situație, dacă nu absolut unică, totuși unică în felul ei. Da, aparent încercăm prin efort și exercițiul gândirii să ne punem în situația cuiva, dar cu adevărat nu ne putem pune, chiar de ni s-ar întâmpla nouă, ne lipsesc trăirile și experiențele unice ale aceluia în locul căruia vrem să ne punem. Edited by LoveDemon, 19 March 2011 - 23:10. |
#15
Posted 09 December 2013 - 03:57
Ce‑ați zice de „măiestrie” pentru „expertise”?
Edited by obilici, 09 December 2013 - 03:58. |
|
#16
Posted 09 December 2013 - 07:58
obilici, on 09 decembrie 2013 - 03:57, said:
Ce‑ați zice de „măiestrie” pentru „expertise”? |
#17
Posted 14 December 2013 - 21:04
sailor62, on 10 decembrie 2010 - 10:17, said:
De ceva timp mi-e zgariata urechea de folosirea pretioasa ,abuziva , repetata si gresita (in opinia mea ,care nu sunt un lingvist ci un om obisnuit care incearca sa foloseasca cat de cat corect limba romana) a cuvantului EXPERTIZA . Sensul folosit este de a avea sau nu expertiza intr-un domeniu de activitate,adica de a fi expert (cred) in acel domeniu.Se incearca astfel inlocuirea cuvantului experienta care nu ar mai satisface cerintele actuale-trebuie sa ai mai mult decat experienta,trebuie sa ai expertiza In special vad asta la emisiunile TV cu pretentii ,cu oameni de afaceri-pe tvr 2 , un prezentator la canalul Money ,s.a.. Eu stiam ca expertiza se refera la o cercetare sau un raport (medicala ,juridica...) facuta intradevar de un expert pe o anumita tema Se intampla cred ,la fel ca in urma cu ceva timp, cu folosirea gresita a lui FORTUIT in sensul de fortat.(sunt fortuit sa merg la ... pentru ca...) Invit lingvistiii de pe forum sa-si spuna parerea. Lafel cu expresia a avea expertiză; incultură. Da, expertiza se referă la o cercetare făcută de un expert. |
#18
Posted 27 December 2021 - 06:06
AdiJapan, on 09 decembrie 2013 - 07:58, said:
Sensul e apropiat, dar registrul nu se potrivește. Măiestrie merge în context de literatură beletristică, basme, povești istorice. Dar dacă spui despre un geolog că are măiestrie în domeniul cutremurelor exprimarea e parcă puțintel prea poetică. Totuși, una din probele de la IEFS și de la bacalaureat se numea oficial „măiestrie sportivă” (încercați o căutare pe internet). Mi se pare un context destul de oficial. |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users