Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Traducere din romana in franceza
Last Updated: Jun 07 2010 15:39, Started by
claudiutel2008
, Jun 05 2010 13:16
·
0
#1
Posted 05 June 2010 - 13:16
Salut.Am un text de tradus in franceza, si vreau sa vad daca traducerea facute de mine este corecta.Va rog frumos sa ma ajutati daca puteti.Multumesc!
"Fata ii era insa juvenila si prelunga, aproape feminina din pricina suvitelor mari de par ce-i cadeau de sub sapca, dar culoarea maslinie a obrazului si taietura nasului corectau printr-o nota voluntara intaia impresie. Din chipul dezorientat cum trecea de pe un trotuar pe altul in cautarea unui anumit numar, se vedea ca nu cunostea casa pe care o cauta. Strada era pustie si lumea parea adormita, fiindca lampile de prin case erau stinse sau ascunse in mari globuri de sticla mata, ca sa nu dea caldura. In aceasta obscuritate, strada avea un aspect bizar. Nicio casa nu era prea inalta, si aproape niciuna nu avea cat superior." Traducerea facuta de mine: """ La face y cependant était juvénile et prolongée, près féminine grâce à longues mèches de cheveux qui lui tombait sous casquette mais la couleur de son joue et la coupe de nez corrigeaient par un volontaire note le première impression. De la désorienté façon comme il passait d'un trottoir en autre en cherche du certain nombre , était évident qu'il ne connaisse pas la maison qu'il cherche. La rue été déserte et les gens semblaient endormies, parce que les lampes de maisons étaient éteintes ou cacheés en large globes de verre mate, pour ne chauffer pas. En cette obscurité, la rue avait un bizarre aspect. Aucun maison n'était pas très haute et près rien n'avait pas étage supérieur.""" |
#2
Posted 05 June 2010 - 13:29
incearca google translate. e destul de bun. in mare parte traduce bine
|
#3
Posted 05 June 2010 - 13:38
#4
Posted 05 June 2010 - 13:45
Multumesc mult pentru sugestia cu Google Translate dar nu prea da randament
Edited by claudiutel2008, 05 June 2010 - 13:45. |
#5
Posted 05 June 2010 - 13:45
eu la franceza nu stiu o boaba si am numai 10 pe compuneri traduse cu google translate. si la lucrari faceam la fel. cu telefonul pe banca scriam, traduceam, copiam. lucrarile mele era aproape curate
acum depinde si ce traduci si ce termeni folosesti |
#6
Posted 05 June 2010 - 13:58
Cam asa ar trebui sa arate trad.Ai multe greseli sa stii,nici a mea nu e perfecta,dar iti garantez ca iei o nota mai mare daca scrii cum iti corectez eu.
"Fata ii era insa juvenila si prelunga, aproape feminina din pricina suvitelor mari de par ce-i cadeau de sub sapca, dar culoarea maslinie a obrazului si taietura nasului corectau printr-o nota voluntara intaia impresie. Din chipul dezorientat cum trecea de pe un trotuar pe altul in cautarea unui anumit numar, se vedea ca nu cunostea casa pe care o cauta. Strada era pustie si lumea parea adormita, fiindca lampile de prin case erau stinse sau ascunse in mari globuri de sticla mata, ca sa nu dea caldura. In aceasta obscuritate, strada avea un aspect bizar. Nicio casa nu era prea inalta, si aproape niciuna nu avea cat superior." Traducerea facuta de mine: """ son visage était cependant juvénile et prolongé, presque féminin grâce aux longues m?ches de cheveux qui lui tombaient sous la casquette mais la couleur de sa joue et la coupe du nez corrigeaient par un note volontaire la premi?re impression. Son visage desoriente comme il passait d'un trottoir a un autre en quete d`un certain nombre , disait long sur qu'il ne connaissait pas la maison qu'il cherchait. La rue été déserte et les gens semblaient endormis, parce que les lampes des maisons étaient éteintes ou cacheés en large globes de verre mate, pour ne chauffer pas. En cette obscurité, la rue avait un aspect bizarre. Aucune maison n'était pas tr?s haute et presque aucune n'avait pas étage supérieur.""" [/quote] daca nu stii de ce intreaba-ma!ti-as fi zis explicat de la inceput dar nu cred ca te intereseaza Totusi ..daca te intereseaza ..intreaba Edited by ileeana, 05 June 2010 - 14:04. |
#7
Posted 05 June 2010 - 14:35
ileeana, on 5th June 2010, 14:58, said: Cam asa ar trebui sa arate trad.Ai multe greseli sa stii,nici a mea nu e perfecta,dar iti garantez ca iei o nota mai mare daca scrii cum iti corectez eu. "Fata ii era insa juvenila si prelunga, aproape feminina din pricina suvitelor mari de par ce-i cadeau de sub sapca, dar culoarea maslinie a obrazului si taietura nasului corectau printr-o nota voluntara intaia impresie. Din chipul dezorientat cum trecea de pe un trotuar pe altul in cautarea unui anumit numar, se vedea ca nu cunostea casa pe care o cauta. Strada era pustie si lumea parea adormita, fiindca lampile de prin case erau stinse sau ascunse in mari globuri de sticla mata, ca sa nu dea caldura. In aceasta obscuritate, strada avea un aspect bizar. Nicio casa nu era prea inalta, si aproape niciuna nu avea cat superior." Traducerea facuta de mine: """ son visage était cependant juvénile et prolongé, presque féminin grâce aux longues m?ches de cheveux qui lui tombaient sous la casquette mais la couleur de sa joue et la coupe du nez corrigeaient par un note volontaire la premi?re impression. Son visage desoriente comme il passait d'un trottoir a un autre en quete d`un certain nombre , disait long sur qu'il ne connaissait pas la maison qu'il cherchait. La rue été déserte et les gens semblaient endormis, parce que les lampes des maisons étaient éteintes ou cacheés en large globes de verre mate, pour ne chauffer pas. En cette obscurité, la rue avait un aspect bizarre. Aucune maison n'était pas tr?s haute et presque aucune n'avait pas étage supérieur.""" daca nu stii de ce intreaba-ma!ti-as fi zis explicat de la inceput dar nu cred ca te intereseaza Totusi ..daca te intereseaza ..intreaba |
#8
Posted 05 June 2010 - 15:16
Ideea e ca tu pui adjectivul in fata substantivului si nu se pune decat daca e un adj scurt de genul bon,beau,grand ,gros,joli,long,mauvais(stiu nu e scurt da asa e regula),sau cand sunt mai multe adj punem unu in fata si restu` dupa subst.Ai mai avut greseli cu timpurile.Ai grija la terminatii"ais,ais,ait,ions,iez,aient"pt imperfect.Plus ca trebuie sa fii atent la acord,adica sa nu sune ceva de genu "ei e destepti'intelegi,adica te uiti daca subiectu e de singular sau plural.A ,si inca ceva:google la partea de tradus cuvinte e f bun,dar ca sa faci o traducere ca lumea trebuie sa stii si cum sa aranjezi cuv alea.Gandeste-te ca esti strain si ai de tradus ceva in romana,de ex fraza: studentilor li s-au acordat mai multe sanse de angajare.Pai cauti pe google si ce iese?student acorda sansa de angajare,adica eu vreau sa spun ca trebuie sa stii cum sa le asezi .A,si... cu placere.
|
#9
Posted 05 June 2010 - 15:20
claudiutel2008, on 5th June 2010, 14:16, said: "Fata ii era insa juvenila si prelunga, aproape feminina din pricina suvitelor mari de par ce-i cadeau de sub sapca, dar culoarea maslinie a obrazului si taietura nasului corectau printr-o nota voluntara intaia impresie. Din chipul dezorientat cum trecea de pe un trotuar pe altul in cautarea unui anumit numar, se vedea ca nu cunostea casa pe care o cauta. Strada era pustie si lumea parea adormita, fiindca lampile de prin case erau stinse sau ascunse in mari globuri de sticla mata, ca sa nu dea caldura. In aceasta obscuritate, strada avea un aspect bizar. Nicio casa nu era prea inalta, si aproape niciuna nu avea cat superior." Ai uitat sã spui pentru ce îþi trebuie. Dacã e pentru ºcoalã/facultate poþi face o traducere mai seacã în care fiecare cuvînt sã fie tradus în francezã. Dar dacã vrei o traducere literarã, atunci îþi trebuie o adaptare a textului în francezã. Încercarea mea: Pourtant, son visage était juvenile et longue, presque féminin du a des longues cheveux qu'on pouvait voir tomber de sous sa casquette, mais le teint noirci et le profil volontaire de son nez corrigeaient tout de suite cette premiere impression. De la façon désorientée qu'il passait d'un trottoir a l'autre, a la recherche d'une certaine adresse, on pouvait voir qu'il ne savait pas la maison qu'il cherchait. La rue était déserte, et tout le monde semblait s'etre endormi, car toutes les lampes étaient éteintes ou cachées sous des grandes abat-jours en verre mate, pour qu'elles ne donnent pas de la chaleur. (Toute) Cette obscurité, donnait a la rue un air bisarre. Aucune maison n'etait trop grande et presque aucune n'avait d'étage. Edit: Scuze pentru propoziþia (cea subliniatã) pe care am mîncat-o mai înainte. Edited by stormwatch, 05 June 2010 - 15:38. |
#10
Posted 05 June 2010 - 15:43
stormwatch, on 5th June 2010, 16:20, said: Ai uitat sã spui pentru ce îþi trebuie. Dacã e pentru ºcoalã/facultate poþi face o traducere mai seacã în care fiecare cuvînt sã fie tradus în francezã. Dar dacã vrei o traducere literarã, atunci îþi trebuie o adaptare a textului în francezã. Încercarea mea: Pourtant, son visage était juvenile et longue, presque féminin du a des longues cheveux qu'on pouvait voir tomber de sous sa casquette, mais le teint noirci et le profil volontaire de son nez corrigeaient tout de suite cette premiere impression. De la façon désorientée qu'il passait d'un trottoir a l'autre, a la recherche d'une certaine adresse, on pouvait voir qu'il ne savait pas la maison qu'il cherchait. La rue était déserte, et tout le monde semblait s'etre endormi, car toutes les lampes étaient éteintes ou cachées sous des grandes abat-jours en verre mate, pour qu'elles ne donnent pas de la chaleur. (Toute) Cette obscurité, donnait a la rue un air bisarre. Aucune maison n'etait trop grande et presque aucune n'avait d'étage. Edit: Scuze pentru propoziþia (cea subliniatã) pe care am mîncat-o mai înainte. corect,dar parca la du trebuia un circumflex "du a des ..si bizarre |
|
#11
Posted 05 June 2010 - 15:51
Va multumesc pentru pentru ajutor.Ileanna chiar nu stiam regula aceea dar acum am retinut-o si imi trebuie la liceu-am uitat sa mentionez.Multumesc mult inca o data.Mi-ati fost de mare ajutor.
|
#12
Posted 07 June 2010 - 14:38
Am un alt text de tradus. Cum ati sugerat, am tradus cu Google Translate, am facut cateva modificari si cred ca a iesit oarecum bine. Astept pareri.
Textul original, in romana: "Mai departe, spre inima stepei, se pierd si ultimele tufisuri. Ramane campul gol, fara un pic de umbra. Este stepa ierboasa . Omul insa intervine. Schimba fata locurilor cu ajutorul unuia din arborii cei mai de pret la noi prin foloasele ce le poate da. Salcamul, adus in Europa din partile de rasarit ale Statelor Unite ale Americii. A ajuns azi un arbore foarte raspandit, folosit de la ses la munte, din stepele rasaritene pana la capatul apusean al Europei. Pentru noi e o binefacere. Fara exagerare, poate fi asemanat, ca folosinta, cu unii palmieri din insulele Oceanului Pacific, fara de care populatia de acolo nu poate trai, dand umbra, material de constructie si hrana. Asa e si salcamul la noi. Sufera caldura , seceta , dar nu se lasa biruit nici de frigul iernii." Traducerea: """Plus loin, au cœur de la steppe, et a perdu les buissons dernier. Champ reste vide, sans un peu d'ombre. C’est la steppe herbacées. Mais l'homme intervient. Il changez la face des lieux avec l'un des arbres les plus précieux à nous par le bénéfice que peut leur donner. Acacia, apporté à l'Europe de l'Est des États-Unis d'Amérique.Aujourd'hui un arbre largement utilisé par les plaines aux montagnes, les steppes de l'Europe de l'Est à l'extrémité ouest. Pour nous, c'est une aubaine. Sans exagération, on peut juger que l'utilisation, avec des palmiers dans les îles du Pacifique, sans laquelle la population ne peut pas vivre, ce qui donne l'ombre, des aliments et des matériaux de construction. Droit et d'acacia à nous. Souffrant de la chaleur, la sécheresse, mais laissez pas le froid de l'hiver ou à surmonter.""" |
#13
Posted 07 June 2010 - 15:03
Traducerea cu google e varza, eu nu ti-as da nici 5 pe ea. Iata o varianta mai corecta (e posibil sa-mi fi scapat cate ceva):
Plus loin, vers le cœur de la steppe, meme les derniers buissons disparaissent. Il reste le champ vide, sans aucun abri contre le soleil. C’est la steppe herbacée. Mais l’homme y intervient. Il change l’apparence des lieux a l’aide d’un des arbres les plus précieux chez nous, du aux bénéfices qu’il peut donner. L’acacia, porté de l’est des Etats-Unis en Europe. Il est devenu aujourd’hui un arbre tres commun, utilisé tant a la campagne qu’a la montagne, depuis les steppes de l’est jusqu’au bord occidental de l’Europe. Pour nous c’est une bénédiction. Sans exagérer, il peut etre assimilé, du point de vue de son utilité, a certains palmiers des îles de l’Océan Pacifique, sans lesquels la population indigene ne peut pas vivre, car ils offrent de l’abri contre le soleil, du matériau de construction et de la nourriture. C’est le cas de l’acacia chez nous. Il supporte la chaleur, la sécheresse, mais il ne se laisse pas non plus abattu par le froid de l’hiver. LE: imi pare rau, nu mi-a luat accentele circumflexe si grave. Edited by Moaca, 07 June 2010 - 15:06. |
#14
Posted 07 June 2010 - 15:39
Multumesc mult Moaca!Nu-i nicio problema cu accentele, le voi pune eu. Mersi inca o data!
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users