Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Cum accesez site-ul CNAS ?

Algoritm simplu de calculare al u...

Bitdefender Total Security ș...

casa verde 2024
 Intrerupator cu N - doza doar cu ...

Incalzire casa fara gaz/lemne

Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!
 Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii

Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda
 Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...

Rezultat RMN

Numar circuite IPAT si prindere t...
 

Traducere din romana in franceza

- - - - -
  • Please log in to reply
13 replies to this topic

#1
claudiutel2008

claudiutel2008

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 87
  • Înscris: 26.01.2008
Salut.Am un text de tradus in franceza, si vreau sa vad daca traducerea facute de mine este corecta.Va rog frumos sa ma ajutati daca puteti.Multumesc!

"Fata ii era insa juvenila si prelunga, aproape feminina din pricina suvitelor mari de par ce-i cadeau de sub sapca, dar culoarea maslinie a obrazului si taietura nasului corectau printr-o nota voluntara intaia impresie. Din chipul dezorientat cum trecea de pe un trotuar pe altul in cautarea unui anumit numar, se vedea ca nu cunostea casa pe care o cauta. Strada era pustie si lumea parea adormita, fiindca lampile de prin case erau stinse sau ascunse in mari globuri de sticla mata, ca sa nu dea caldura. In aceasta obscuritate, strada avea un aspect bizar. Nicio casa nu era prea inalta, si aproape niciuna nu avea cat superior."

Traducerea facuta de mine:
""" La face y cependant était juvénile et  prolongée, près féminine grâce à longues mèches de cheveux qui lui  tombait sous casquette mais la couleur de son joue et la coupe de nez corrigeaient par un volontaire note le première impression. De la désorienté façon comme il passait d'un trottoir en autre en cherche du certain nombre , était évident qu'il ne connaisse pas la maison qu'il cherche.  La rue été déserte et les gens semblaient endormies, parce que les lampes de maisons étaient éteintes ou cacheés en large globes de verre mate, pour ne chauffer pas. En cette obscurité, la rue avait un bizarre aspect. Aucun maison n'était pas très haute et près rien n'avait pas  étage supérieur."""

#2
vali38

vali38

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,845
  • Înscris: 16.10.2005
incearca google translate. e destul de bun. in mare parte traduce bine

#3
tc2007

tc2007

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,198
  • Înscris: 12.03.2008

View Postvali38, on 5th June 2010, 14:29, said:

incearca google translate. e destul de bun. in mare parte traduce bine
n-as prea crede...

#4
claudiutel2008

claudiutel2008

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 87
  • Înscris: 26.01.2008
Multumesc mult pentru sugestia cu Google Translate dar nu prea da randament

Edited by claudiutel2008, 05 June 2010 - 13:45.


#5
vali38

vali38

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,845
  • Înscris: 16.10.2005
eu la franceza nu stiu o boaba si am numai 10 pe compuneri traduse cu google translate. si la lucrari faceam la fel. cu telefonul pe banca scriam, traduceam, copiam. lucrarile mele era aproape curate
acum depinde si ce traduci si ce termeni folosesti

#6
ileeana

ileeana

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 25
  • Înscris: 02.02.2010
Cam asa ar trebui sa arate trad.Ai multe greseli sa stii,nici a mea nu e perfecta,dar iti garantez ca iei o nota mai mare daca scrii cum iti corectez eu. :thumbup:

"Fata ii era insa juvenila si prelunga, aproape feminina din pricina suvitelor mari de par ce-i cadeau de sub sapca, dar culoarea maslinie a obrazului si taietura nasului corectau printr-o nota voluntara intaia impresie. Din chipul dezorientat cum trecea de pe un trotuar pe altul in cautarea unui anumit numar, se vedea ca nu cunostea casa pe care o cauta. Strada era pustie si lumea parea adormita, fiindca lampile de prin case erau stinse sau ascunse in mari globuri de sticla mata, ca sa nu dea caldura. In aceasta obscuritate, strada avea un aspect bizar. Nicio casa nu era prea inalta, si aproape niciuna nu avea cat superior."

Traducerea facuta de mine:
""" son visage  était  cependant juvénile et  prolongé, presque féminin grâce aux longues m?ches de cheveux qui lui  tombaient sous  la casquette mais la couleur de sa joue et la coupe du nez corrigeaient par un note volontaire  la premi?re impression.  Son visage desoriente comme il passait d'un trottoir a un  autre en quete d`un certain nombre , disait long sur qu'il ne connaissait pas la maison qu'il cherchait.  La rue été déserte et les gens semblaient endormis, parce que les lampes des maisons étaient éteintes ou cacheés en large globes de verre mate, pour ne chauffer pas. En cette obscurité, la rue avait un  aspect bizarre. Aucune maison n'était pas tr?s haute et presque aucune n'avait pas  étage supérieur."""
[/quote]
daca nu stii de ce intreaba-ma!ti-as fi zis explicat de la inceput dar nu cred ca te intereseaza Totusi ..daca te intereseaza ..intreaba

Edited by ileeana, 05 June 2010 - 14:04.


#7
claudiutel2008

claudiutel2008

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 87
  • Înscris: 26.01.2008

View Postileeana, on 5th June 2010, 14:58, said:

Cam asa ar trebui sa arate trad.Ai multe greseli sa stii,nici a mea nu e perfecta,dar iti garantez ca iei o nota mai mare daca scrii cum iti corectez eu. :thumbup:

"Fata ii era insa juvenila si prelunga, aproape feminina din pricina suvitelor mari de par ce-i cadeau de sub sapca, dar culoarea maslinie a obrazului si taietura nasului corectau printr-o nota voluntara intaia impresie. Din chipul dezorientat cum trecea de pe un trotuar pe altul in cautarea unui anumit numar, se vedea ca nu cunostea casa pe care o cauta. Strada era pustie si lumea parea adormita, fiindca lampile de prin case erau stinse sau ascunse in mari globuri de sticla mata, ca sa nu dea caldura. In aceasta obscuritate, strada avea un aspect bizar. Nicio casa nu era prea inalta, si aproape niciuna nu avea cat superior."

Traducerea facuta de mine:
""" son visage  était  cependant juvénile et  prolongé, presque féminin grâce aux longues m?ches de cheveux qui lui  tombaient sous  la casquette mais la couleur de sa joue et la coupe du nez corrigeaient par un note volontaire  la premi?re impression.  Son visage desoriente comme il passait d'un trottoir a un  autre en quete d`un certain nombre , disait long sur qu'il ne connaissait pas la maison qu'il cherchait.  La rue été déserte et les gens semblaient endormis, parce que les lampes des maisons étaient éteintes ou cacheés en large globes de verre mate, pour ne chauffer pas. En cette obscurité, la rue avait un  aspect bizarre. Aucune maison n'était pas tr?s haute et presque aucune n'avait pas  étage supérieur."""

daca nu stii de ce intreaba-ma!ti-as fi zis explicat de la inceput dar nu cred ca te intereseaza Totusi ..daca te intereseaza ..intreaba
Multumesc foarte mult Ileanna.stiu cuvintele dar nu stiam topica si timpurile.in general cu gramatica nu stau bine.mersi mult.

#8
ileeana

ileeana

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 25
  • Înscris: 02.02.2010
Ideea e ca tu pui adjectivul in fata substantivului si nu se pune decat daca e un adj scurt de genul bon,beau,grand ,gros,joli,long,mauvais(stiu nu e scurt da asa e regula),sau cand sunt mai multe adj punem unu in fata si restu` dupa subst.Ai mai avut greseli cu timpurile.Ai grija la terminatii"ais,ais,ait,ions,iez,aient"pt imperfect.Plus ca trebuie sa fii atent la acord,adica sa nu sune ceva de genu "ei e destepti'intelegi,adica te uiti daca subiectu e de singular sau plural.A ,si inca ceva:google la partea de tradus cuvinte e f bun,dar ca sa faci o traducere ca lumea trebuie sa stii si cum sa aranjezi cuv alea.Gandeste-te ca esti strain si ai de tradus ceva in romana,de ex fraza: studentilor li s-au acordat mai multe sanse de angajare.Pai cauti pe google si ce iese?student acorda sansa de angajare,adica eu vreau sa spun ca trebuie sa stii cum sa le asezi .A,si... cu placere.

#9
stormwatch

stormwatch

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,772
  • Înscris: 18.04.2010

View Postclaudiutel2008, on 5th June 2010, 14:16, said:

"Fata ii era insa juvenila si prelunga, aproape feminina din pricina suvitelor mari de par ce-i cadeau de sub sapca, dar culoarea maslinie a obrazului si taietura nasului corectau printr-o nota voluntara intaia impresie. Din chipul dezorientat cum trecea de pe un trotuar pe altul in cautarea unui anumit numar, se vedea ca nu cunostea casa pe care o cauta. Strada era pustie si lumea parea adormita, fiindca lampile de prin case erau stinse sau ascunse in mari globuri de sticla mata, ca sa nu dea caldura. In aceasta obscuritate, strada avea un aspect bizar. Nicio casa nu era prea inalta, si aproape niciuna nu avea cat superior."

Ai uitat sã spui pentru ce îþi trebuie. Dacã e pentru ºcoalã/facultate poþi face o traducere mai seacã în care fiecare cuvînt sã fie tradus în francezã. Dar dacã vrei o traducere literarã, atunci îþi trebuie o adaptare a textului în francezã.

Încercarea mea:
Pourtant, son visage était juvenile et longue, presque féminin du a des longues cheveux qu'on pouvait voir tomber de sous sa casquette, mais le teint noirci et le profil volontaire de son nez corrigeaient tout de suite cette premiere impression. De la façon désorientée qu'il passait d'un trottoir a l'autre, a la recherche d'une certaine adresse, on pouvait voir qu'il ne savait pas la maison qu'il cherchait. La rue était déserte, et tout le monde semblait s'etre endormi, car toutes les lampes étaient éteintes ou cachées sous des grandes abat-jours en verre mate, pour qu'elles ne donnent pas de la chaleur. (Toute) Cette obscurité, donnait a la rue un air bisarre. Aucune maison n'etait trop grande et presque aucune n'avait d'étage.

Edit: Scuze pentru propoziþia (cea subliniatã) pe care am mîncat-o mai înainte.

Edited by stormwatch, 05 June 2010 - 15:38.


#10
ileeana

ileeana

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 25
  • Înscris: 02.02.2010

View Poststormwatch, on 5th June 2010, 16:20, said:

Ai uitat sã spui pentru ce îþi trebuie. Dacã e pentru ºcoalã/facultate poþi face o traducere mai seacã în care fiecare cuvînt sã fie tradus în francezã. Dar dacã vrei o traducere literarã, atunci îþi trebuie o adaptare a textului în francezã.

Încercarea mea:
Pourtant, son visage était juvenile et longue, presque féminin du a des longues cheveux qu'on pouvait voir tomber de sous sa casquette, mais le teint noirci et le profil volontaire de son nez corrigeaient tout de suite cette premiere impression. De la façon désorientée qu'il passait d'un trottoir a l'autre, a la recherche d'une certaine adresse, on pouvait voir qu'il ne savait pas la maison qu'il cherchait. La rue était déserte, et tout le monde semblait s'etre endormi, car toutes les lampes étaient éteintes ou cachées sous des grandes abat-jours en verre mate, pour qu'elles ne donnent pas de la chaleur. (Toute) Cette obscurité, donnait a la rue un air bisarre. Aucune maison n'etait trop grande et presque aucune n'avait d'étage.

Edit: Scuze pentru propoziþia (cea subliniatã) pe care am mîncat-o mai înainte.


corect,dar parca la du trebuia un circumflex "du a des ..si bizarre

#11
claudiutel2008

claudiutel2008

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 87
  • Înscris: 26.01.2008
Va multumesc pentru pentru ajutor.Ileanna chiar nu stiam regula aceea dar acum am retinut-o si imi trebuie la liceu-am uitat sa mentionez.Multumesc mult inca o data.Mi-ati fost de mare ajutor. :kisstogether:

#12
claudiutel2008

claudiutel2008

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 87
  • Înscris: 26.01.2008
Am un alt text de tradus. Cum ati sugerat, am tradus cu Google Translate, am facut cateva modificari si cred ca a iesit oarecum bine. Astept pareri.

Textul original, in romana:
"Mai departe, spre inima stepei, se pierd si ultimele tufisuri. Ramane campul gol, fara un pic de umbra. Este stepa ierboasa . Omul insa intervine. Schimba fata locurilor cu ajutorul unuia din arborii cei mai de pret la noi prin foloasele ce le poate da. Salcamul, adus in Europa din partile de rasarit ale Statelor Unite ale Americii. A ajuns azi un arbore foarte raspandit, folosit de la ses la munte, din stepele rasaritene pana la capatul apusean al Europei. Pentru noi e o binefacere. Fara exagerare, poate fi asemanat, ca folosinta, cu unii palmieri din insulele Oceanului Pacific, fara de care populatia de acolo nu poate trai, dand umbra, material de constructie si hrana. Asa e si salcamul la noi. Sufera caldura , seceta , dar nu se lasa biruit nici de frigul iernii."

Traducerea:
"""Plus loin, au cœur de la steppe, et a perdu les buissons dernier. Champ reste vide, sans un peu d'ombre. C’est la steppe herbacées. Mais l'homme intervient. Il  changez la face des lieux avec l'un des arbres les plus précieux  à  nous par le bénéfice que peut leur donner. Acacia, apporté à l'Europe de l'Est des  États-Unis d'Amérique.Aujourd'hui un arbre largement utilisé par les plaines aux montagnes, les steppes de l'Europe de l'Est à l'extrémité ouest. Pour nous, c'est une aubaine. Sans exagération, on peut juger que l'utilisation, avec des palmiers dans les îles du Pacifique, sans laquelle la population ne peut pas vivre, ce qui donne l'ombre, des aliments et des matériaux de construction. Droit et d'acacia à nous. Souffrant de la chaleur, la sécheresse, mais laissez pas le froid de l'hiver ou à surmonter."""

#13
Moaca

Moaca

    Mâþã leºinatã

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 12,235
  • Înscris: 31.07.2007
Traducerea cu google e varza, eu nu ti-as da nici 5 pe ea. Iata o varianta mai corecta (e posibil sa-mi fi scapat cate ceva):

Plus loin, vers le cœur de la steppe, meme les derniers buissons disparaissent. Il reste le champ vide, sans aucun abri contre le soleil. C’est la steppe herbacée. Mais l’homme y intervient. Il change l’apparence des lieux a l’aide d’un des arbres les plus précieux chez nous, du aux bénéfices qu’il peut donner. L’acacia, porté de l’est des Etats-Unis en Europe. Il est devenu aujourd’hui un arbre tres commun, utilisé tant a la campagne qu’a la montagne, depuis les steppes de l’est jusqu’au bord occidental de l’Europe. Pour nous c’est une bénédiction. Sans exagérer, il peut etre assimilé, du point de vue de son utilité, a certains palmiers des îles de l’Océan Pacifique, sans lesquels la population indigene ne peut pas vivre, car ils offrent de l’abri contre le soleil, du matériau de construction et de la nourriture. C’est le cas de l’acacia chez nous. Il supporte la chaleur, la sécheresse, mais il ne se laisse pas non plus abattu par le froid de l’hiver.

LE: imi pare rau, nu mi-a luat accentele circumflexe si grave.

Edited by Moaca, 07 June 2010 - 15:06.


#14
claudiutel2008

claudiutel2008

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 87
  • Înscris: 26.01.2008
Multumesc mult Moaca!Nu-i nicio problema cu accentele, le voi pune eu. Mersi inca o data!

Anunturi

Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă

Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne.

Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate