Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
probleme cu subtitrari, cine ma poate ajuta?
Last Updated: Jan 03 2013 19:32, Started by
djuigres
, Feb 24 2010 22:28
·
0
#1
Posted 24 February 2010 - 22:36
Am si eu o mica problema, si as fi recunoscator daca ma-ti putea ajuta. Cind pun subtitrarea la film, diacriticele (Ă, Î, ?,?) imi apar de neinteles, am controlat subtitrarea prin autocorect, si totul e bine. cind deschid subtitrarea prin autocorect imi arata lierele asa cum trebuie. Nu inteleg de ce cind pun subtitrarea in film, nu arata literele specificate mai sus. Poate trebuie de instalat vreo limba pe laptop, apropo la mine e vista ultimate. Mersi anticipat.
djuigres, on 24th February 2010, 22:28, said: Am si eu o mica problema, si as fi recunoscator daca ma-ti putea ajuta. Cind pun subtitrarea la film, diacriticele (Ă, Î, ?,?) imi apar de neinteles, am controlat subtitrarea prin autocorect, si totul e bine. cind deschid subtitrarea prin autocorect imi arata lierele asa cum trebuie. Nu inteleg de ce cind pun subtitrarea in film, nu arata literele specificate mai sus. Poate trebuie de instalat vreo limba pe laptop, apropo la mine e vista ultimate. Mersi anticipat. ceva nu mie clar si mai sus vad ca ceva nu e in regula , dupa cum vede si voi mia aparut in loc de literele care imi trebuie mie miau aparut (?,?) Edited by djuigres, 24 February 2010 - 22:37. |
#2
Posted 27 February 2010 - 16:34
Mi se pare ridicol să nu te ajute nimeni, din câți doctori sunt pe aici.
Din păcate, eu sunt maximum brancardier, că dacă eram infirmier aveam leafa mai mare. Eu postez ca să-ți dau bump, dar și ca să te rog să ne dai mai multe amănunte. Ce fel de suburi ai, cu ce le bagi, în avi sau în ce ? Ca să nu par enervant cu întrebările, o să-ți dau un exemplu, de ce nu ți-ar putea ieși. Deci, subul e bun, aprobat de Autocorect. Și folosești, să zicem, programul meu favorit, AVIAddXSubs. Și, acolo, faci subul RO, setând ANSI, în loc de East Europe la font. Bang ! La orice soft legat de crearea sau exploatarea (redarea) subului există setarea ”east European” sau pe acolo. Apoi, trebuie să știi că nu toate fonturile au CE (alt fel de-ai zice - Central European). Au sigur: Tahoma, Times New Roman, Arial și altele. Nu, cumva, folosești un font fără CE, adică pe Western ? De aceea, avem nevoie de amănunte, nu ca să te stresăm. |
#3
Posted 27 February 2010 - 18:38
Ageamiu, on 27th February 2010, 16:34, said: Mi se pare ridicol să nu te ajute nimeni, din câți doctori sunt pe aici. Din păcate, eu sunt maximum brancardier, că dacă eram infirmier aveam leafa mai mare. Eu postez ca să-ți dau bump, dar și ca să te rog să ne dai mai multe amănunte. Ce fel de suburi ai, cu ce le bagi, în avi sau în ce ? Ca să nu par enervant cu întrebările, o să-ți dau un exemplu, de ce nu ți-ar putea ieși. Deci, subul e bun, aprobat de Autocorect. Și folosești, să zicem, programul meu favorit, AVIAddXSubs. Și, acolo, faci subul RO, setând ANSI, în loc de East Europe la font. Bang ! La orice soft legat de crearea sau exploatarea (redarea) subului există setarea ”east European” sau pe acolo. Apoi, trebuie să știi că nu toate fonturile au CE (alt fel de-ai zice - Central European). Au sigur: Tahoma, Times New Roman, Arial și altele. Nu, cumva, folosești un font fără CE, adică pe Western ? De aceea, avem nevoie de amănunte, nu ca să te stresăm. |
#4
Posted 27 February 2010 - 22:45
Dacă am înţeles bine, foloseşti playerul VLC. Dar 10 nu se poate, pentru că acum e la versiunea 1.0.5. Dacă ai vrut să spui 1.0 e perfect.
Îţi ataşez 2 poze, scrrenshots, ca să vezi unde se umblă la suburi. Tools - Preferences. Attached Files |
#5
Posted 09 April 2010 - 09:43
Salut. Vazand acest topic, m-am gandit ca ar putea sa ma ajute cineva. am cumparat de curand un TV LCD LG, este vorba de modelul 32LH5000, care are intrare pentru USB. Toate bune si frumoase pana am incercat sa vad un film de pe un stick. Calitatea imaginii este impecabila, dar marea problema este ca nu pot vedea subtitrarea sub nicio forma. Va rog sa-mi spuneti ce as putea sa fac ca acest TV sa poata vedea subtitrarea si sa o incarce.
|
#7
Posted 18 April 2010 - 09:54
Poti sa folosesti Subtitle Editor, este un freeware care construieste/modifica subtitrari. In acest soft ai si optiunea de inlocuire de caractere cu altele. Pur si simplu inocuiesti caracterele alea ciudate cu diacriticile romanesti (le inlocuieste automat pe toate). Se gaseste usor pe google/torente/DC. Asa ai posibilitatea sa folosesti acea subtitrare corect pe orice player doresti u. Bafta
|
#8
Posted 09 January 2011 - 11:09
Am si eu o problema cu o subtitrare. Am un documentar in format .mkv, si subtitrarea lui in format .srt
Cand dau play, mediaplayerul imi afiseaza un mesaj de eroare: ?Syntax error at line 2875 !?. Nu stiu de ce si nu-mi dau seama ce se-ntampla. Linia 2875 se refera la subtitrare ? se refera la fisierul video ? Daca scot fisierul cu subtitrarea din folderol comun unde se afla si imaginea si textul, filmul porneste fara probleme. Cum sa rezolv problema, a.i. sa pot vedea filmul cu subtitrarea sa ? Alta nu mai gasesc pe net, am tot cautat. Multumesc anticipat pentru raspunsuri. Sper c-am postat in locul adecvat. Edited by Celest, 09 January 2011 - 11:28. |
#9
Posted 09 January 2011 - 11:38
da, la titrare se refera .. la linia aia exista o eroare. Vezi ce este, corecteaza sau in cel mai rau caz, sterge linia.
================================ Am si eu o problema. Am o titrare, pe care am pus niste timpi de mana, doar ca fisierul sa fie vazut ca si titrare iar liniile sa fie asezate, sortate, etc. Acum as vrea sa o sincronizez dar nu as vrea sa o iau de mana. Majoritatea programelor de titrari au functii automate, care sincronizeaza prima si ultima manual si restul automat, insa nu ma ajuta ca este un documentar cu pauze destul de mari in vorbire si momente cu multe explicatii. Exista un program, nu mai stiu cum se numeste, care ruleaza filmul si titrarea in paralel si pe masura ce textele curg in film, urmaresti titrarea si apesi o tasta la sfarsitul fiecarei linii de titrare/dialog. In felul asta, odata cu filmul si titrarea este sincronizata. Problema este ca programul pune nistetimpi aiurea si procesul nu functioneaza. M-ar interesa ceva de genul asta, in care pe masura ce merge filmul sa pot defini rapid, detaliile liniilor din titrare. Edited by Celest, 09 January 2011 - 11:38. |
#10
Posted 09 January 2011 - 14:10
Se poate si in Subtitle Workshop, nu poti download inca o data titrarea corecta ?
|
|
#11
Posted 09 January 2011 - 19:44
Remicade, on 9th January 2011, 14:10, said: Se poate si in Subtitle Workshop, nu poti download inca o data titrarea corecta ? ideea este ca imi trebuie un tool de sincronizare semiautomat, pe care sa-l controlez eu pe masura ce ruleaza materialul si care sa genereze timpii necesari |
#12
Posted 10 January 2011 - 06:25
Daca am inteles eu bine tu ai o titrare de genul
1 00:00:00,00 --> 00:00:00,000 This man changed the world. 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,00 He took Iran and made it an inspiration for a new, uncompromising strand of Islam. 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Our bosses couldn't cope with the idea of an 80-year-old Ayatollah, si o vrei de genul 1 00:00:02,440 --> 00:00:05,520 This man changed the world. 2 00:00:07,040 --> 00:00:13,080 He took Iran and made it an inspiration for a new, uncompromising strand of Islam. 3 00:00:15,040 --> 00:00:19,400 Our bosses couldn't cope with the idea of an 80-year-old Ayatollah, se face asa: Movie/Subtitles/[b]Set Start Time , dar trebuie sa urmaresti filmul si titrarea si sa apesi la momentul oportun shortcut (ALT + C) pe fiecare linie de titrare cand o auzi in film. |
#13
Posted 18 January 2011 - 10:32
@Celest Foloseste DivXLand Media Subtitler pentru sincronizare de la zero. Intuitiv si usor de folosit.
Bafta ! |
#14
Posted 03 January 2013 - 19:32
Nu pot sa ajut cu un raspuns.
Dar, am si eu aceiasi problema. Pana acum ma foloseam de un corector de la ''subtitrari.com''. Acolo puneam toata subtitrarea, apasam un ''buton'', si se schimbau automat semnele,si salvam in subtitrarea mea. Siteul nu mai functioneaza, si acum nu stiu ce sa ma fac.Prin intermediul acelui program, pastram subtitrarea corectata pe discul cu film, fara sa mai fac corecturi in programul de vizionat (ex:BSPlayer). dar asa puteam vedea filmul si pe un dvd, la televizor. In concluzie: Ma poate indruma cineva spre un program care sa ma ajute? Sau un alt site, care oferaaceasta posibilitate. VA MULTUMESC ANTICIPAT! |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users