Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Avocatul Poporului vs European Om...

Recomandari firme pentru draperii...

Receptie Eutelsat 5 West. Este po...

Poti receptiona semnal de la mai ...
 Cabluri HDMI 2.1 de 4m-5m care sa...

Zoom comparat cu Google Meet

Monitor/Display wireless?

Pornire greoaie dupa cateva zile ...
 De la un proiect scris in python ...

Audi A4 B9 quattro 190 CP!

Tepari la pariuri pe TikTok

Banca imi cere justificativ fondu...
 schema pcb ELECTRA CIM150 PAS

Probleme stomac

Sfat achizitie bicicleta oras

Canalele Sky Showtime 1 și S...
 

Cum scriem numele ruseºti pe româneºte

- - - - -
  • Please log in to reply
20 replies to this topic

Poll: Cum scriem numele ruseºti pe româneºte (20 member(s) have cast votes)

Cum scrieþi:

  1. Cebâºev (1 votes [5.00%])

    Percentage of vote: 5.00%

  2. Cebîºev (19 votes [95.00%])

    Percentage of vote: 95.00%

Vote Guests cannot vote

#1
Dihorul Razboinic

Dihorul Razboinic

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,322
  • Înscris: 01.10.2006
Cum scriem pe româneºte pe "î" din "?" rusesc când se aflã în mijlocul cuvântului? Ca "â" sau ca "î"?

Exemplu: matematicianul Cebîºev (acu' ºtiþi cum îl scriu eu). Pe Wikipedia este trecut cu î.

Edited by Dihorul Razboinic, 19 February 2010 - 16:21.


#2
topmag

topmag

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 125
  • Înscris: 17.12.2009

 Dihorul Razboinic, on 19th February 2010, 16:05, said:

Cum scriem pe româneºte pe "î" din "?" rusesc când se aflã în mijlocul cuvântului? Ca "â" sau ca "î"?

Exemplu: matematicianul Cebîºev (acu ºtiþi cum îl scriu eu). Pe Wikipedia este trecut cu î.

Frumos titlu "romanule"...
Nu se scrie "Nume RUSESTI"??!

#3
Dihorul Razboinic

Dihorul Razboinic

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,322
  • Înscris: 01.10.2006

 topmag, on 19th February 2010, 16:12, said:

Frumos titlu "romanule"...
Nu se scrie "Nume RUSESTI"??!
Am modificat, multumesc.

Fac pe-aicea slalom printre diacritice, nu sunt obisnuit cu diacriticele sub Windows.

#4
Lex404

Lex404

    Guru Member

  • Grup: Moderators
  • Posts: 35,477
  • Înscris: 19.04.2009
cu î ...
daca iti aduci aminte, cand voi erati (eu nu am prins acea perioada) in comunism, sub muulta autoritate ruseasca, se scria cu Î si in interiorul cuvanului.
dar, daca vorbesti cu un rus si vrei sa ii transcrii numele Пафну́тий Льво́вич Чебышёв in caractere romane , e putin diferita treaba:
Pafnuti' L'vovich Cheby6ev.

in romana îul rusesc ( ы ) se scrie cu " Î "indiferent de pozitia lui in propozitie.

#5
ravinescu

ravinescu

    Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 249
  • Înscris: 30.04.2009
Se scrie cu Î, niciodatã cu Â. Grafiile latine normale (neexhibiþioniste) nu au douã litere pentru sunetul Î ºi ar fi stupid ca numele din limbile strãine sã fie modificate dupã moda latinomanã academicianistã. Însã chiar ºi Academia ºi-a dat seama cã nu e normal sã se scrie cu  în interiorul cuvintelor strãine, din moment ce în îndreptarul ortografic recomandã folosirea numai a lui Î pentru transliterarea numelor sau denumirilor (de oraºe, rîuri, etc.) din limbile slave. Dacã ar fi fãcut altfel s-ar fi afundat ºi mai mult în ridicol decît este acum, pentru cã în celelalte limbi scrise cu grafie latinã Î-ul se translitereazã ca I sau Y, nicidecum ca A.

Transliterarea rusã->românã (Wikipedia)

 lex404, on 19th February 2010, 16:35, said:

daca iti aduci aminte, cand voi erati (eu nu am prins acea perioada) in comunism, sub muulta autoritate ruseasca, se scria cu Î si in interiorul cuvanului.

Dacã n-ai trãit în acea perioadã ºi nici nu te-ai documentat asupra ei, înseamnã cã riºti sã te înºeli tare de tot în ce priveºte o autoritate strãinã sau alta, ceea ce se ºi întîmplã. În ce-l priveºte pe Î în interiorul cuvîntului, el n-are de-a face nici cu ruºii, nici cu sovieticii, ci doar cu normalitatea, pentru cã sunetul Î nu e cu nimic mai deosebit faþã de alte sunete ale limbii române în aºa fel încît sã fie scris cu douã litere diferite în loc de una singurã. De altfel s-a discutat pe larg situaþia lui Î/Â ºi sînt/sunt. Citeºte discuþia de mai jos pentru a te lãmuri care este adevãrul ºi care este propaganda în privinþa schimbãrilor de ortografie din România secolelor 19 ºi 20:

http://forum.softped...howtopic=454379

Edited by ravinescu, 19 February 2010 - 20:44.


#6
dan84

dan84

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,028
  • Înscris: 25.09.2006
Numele se scrie EXACT ca in buletin, respectiv limba de care apartine! Deci daca Numele lui e Cebîºev atunci se "traduce" in romaneste EXACT Cebîºev!

Chiar si numele romanesti, de ex. Mîncatu, daca in certificat/buletin este scris ca acum 30 de ani, se scrie tot Mîncatu, daca te cheama asa si te-ai iscalit Mâncatu, conform noilor reguli gramaticale, actul respectiv este nul!

Edited by dan84, 19 February 2010 - 20:45.


#7
beauceai

beauceai

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 41
  • Înscris: 27.01.2010
Cebishiov, asa cum scrieti si Gorbaciov si nu Gorbacev. Чебышёв , ё se citeste ''io'' ,desi ,nu este niciodata scris ca atare ё,deoarece nativii stiu cand se pronunta si cand nu. ''io''-ul este accentuat.

Quote

dar, daca vorbesti cu un rus si vrei sa ii transcrii numele Пафну́тий Льво́вич Чебышёв in caractere romane , e putin diferita treaba:
Pafnuti' L'vovich Cheby6ev.
Faza cu 6 nu este una ''oficiala''. Se scrie 6 in loc de sh(scuze,n-am caractere romanesti) deoarece vine de la шесть.  In limba engleza,sau in transliterarea internationala s-ar scrie Chebyshev sau Chebyshyov.

transliteratie*

#8
ravinescu

ravinescu

    Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 249
  • Înscris: 30.04.2009

 beauceai, on 20th February 2010, 11:08, said:

Cebishiov, asa cum scrieti si Gorbaciov si nu Gorbacev. Чебышёв , ё se citeste ''io'' ,desi ,nu este niciodata scris ca atare ё,deoarece nativii stiu cand se pronunta si cand nu. ''io''-ul este accentuat.

La români existã marea problemã a imitãrii vest-europenilor atunci cînd vine vorba de limbã, inclusiv în ce priveºte transliterarea. În plus de asta numãrul cunoscãtorilor de limbã rusã/bulgarã/ucrainianã/bielorusã este extrem de redus, deci lumea habar nu are cum se pronunþã în original numele slave scrise cu caractere chirilice. ªi nu ºtie cum se pronunþã nici cele scrise cu alfabet latin din limbile slave scrise astfel. În schimb populaþia se forþeazã sã pronunþe cît mai exact numele englezeºti sau americane, ceea ce duce uneori la situaþii penibile. S-a ajuns sã se pronunþe americãneºte chiar ºi nume franþuzeºti (de ex. unele nume de localitãþi) sau prescurtãri (ATP este pronunþat EiTiPi sau PSV e pronunþat PieSVi), ceea ce iarãºi stîrneºte rîsul.

Revenind la Cebîºev. Dacã românii ar avea cunoºtinþe de rusã probabil cã s-ar pronunþa Cebîºiov. Dar românii preferã sã se uite la francezi ºi englezi cum fac transliterarea, iar aceºtia folosesc "ev" (Tchebychev, Chebyshev), nu "iov" (Tchebychiov, Chebyshiov). Pînã ºi autorul "Fraþilor Karamazov" a pãþit-o dupã 1990, cînd unii s-au apucat sã-i scrie numele"Dostoevski", dupã modelul franco-englez, nu "Dostoievski", aºa cum era încetãþenitã scrierea în românã. Forma "Dostoevski" însã nu a prins, mai ales cã i-ul a fost bãgat ulterior ºi în numele din francezã (Dostoievski) sau englezã (Dostoyevsky).

Totul se reduce pînã la urmã la faptul cã români au fost învãþaþi începînd din secolul 19 încoace cã nu au nici o legãturã cu slavii (insula de "latinitate" înconjuratã de marea slavã) ºi de aceea se preferã mai nou adaptarea transliterãrii vest-europene, nu folosirea unei transliterãrii româneºti care sã respecte cît mai mult pronunþia originalã. Odatã cu scãderea numãrului de români vorbitori de limbã rusã existã toate ºansele ca transliterarea dupã modelul englezesc sã devinã o regulã, deºi ar fi încã o regulã aberantã care s-ar adãuga la buchetul de astfel de reguli existent în româna academicianistã.

 beauceai, on 20th February 2010, 11:08, said:

Se scrie 6 in loc de sh(scuze,n-am caractere romanesti) deoarece vine de la шесть.

Ba ai caractere româneºti, dar nu le foloseºti. Toate sistemele de operare au inclusã una sau mai multe mapãri de tastaturã pentru limbã românã. Totul e sã le gãseºti ºi sã le activezi, apoi sã o foloseºti pe cea care îþi convine cel mai mult.

În Windows 7 (RO) lucrurile stau aºa:

Start (butonul cu sigla Windows)>Panou de Control>Modificare tastaturi sau alte metode de introducere>Modificare tastaturi...>Adãugare>Românã>Românã (standard)>OK>OK

Dacã ai sistemul de operare în altã limbã decît româna sau ai Windows XP ºi nu Windows 7, atunci întreabã pe firul de discuþie "Diacritice" ºi þi se va spune cum sã faci.

Edited by ravinescu, 20 February 2010 - 13:30.


#9
beauceai

beauceai

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 41
  • Înscris: 27.01.2010

 ravinescu, on 20th February 2010, 13:28, said:

La români existã marea problemã a imitãrii vest-europenilor atunci cînd vine vorba de limbã, inclusiv în ce priveºte transliterarea. În plus de asta numãrul cunoscãtorilor de limbã rusã/bulgarã/ucrainianã/bielorusã este extrem de redus, deci lumea habar nu are cum se pronunþã în original numele slave scrise cu caractere chirilice. ªi nu ºtie cum se pronunþã nici cele scrise cu alfabet latin din limbile slave scrise astfel. În schimb populaþia se forþeazã sã pronunþe cît mai exact numele englezeºti sau americane, ceea ce duce uneori la situaþii penibile. S-a ajuns sã se pronunþe americãneºte chiar ºi nume franþuzeºti (de ex. unele nume de localitãþi) sau prescurtãri (ATP este pronunþat EiTiPi sau PSV e pronunþat PieSVi), ceea ce iarãºi stîrneºte rîsul.

  Doar am spus cum se pronunta. Si rusii la randul lor pocesc numele vestice,astfel incat Hitler a devienit Gitler(Ghitler s-ar pronunta in romana),Hugo a devenit Giugo samd. Pe de alta parte,lasand problema cu h-ul care in rusa devine g de multe ori,rusii scriu acele nume straine exact cum se pronunta in alfabetul lor,astfel ca George Clooney se scrie Джордж Клуни,de exemplu.Ar fi ca si cand noi am scrie Giorgi Cluni.
Nu cred ca este atat o problema de alfabet

#10
ravinescu

ravinescu

    Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 249
  • Înscris: 30.04.2009

 beauceai, on 20th February 2010, 19:29, said:

Doar am spus cum se pronunta.

Pãi oi fi spus tu cum se pronunþã, dar asta nu e de ajuns ca sã se impunã scrierea ce reflectã pronunþia originalã. În România existã probabil de o mie de ori mai puþini oameni care sã ºtie cum se pronunþã cuvintele ruseºti decît oameni care sã ºtie cum se pronunþã cuvintele englezeºti. Chiar ºi la numele englezeºti existã diferenþe de pronunþare între români, dar acolo e avantajul cã mãcar în scris se respectã originalul. La numele slave scrise în alfabet chirilic nu se poate respecta scrierea originalã în textele româneºti, dar mãcar se poate respecta pronunþia originalã, aºa cum fac ruºii cu numele strãine. Dar pentru cã atît de puþinã lume ºtie rusa se preferã preluarea variantei de scriere în englezã, chiar dacã acest lucru este o dovadã de servilism lingvistic ºi de maimuþãrire. Un exemplu e cazul jucãtoarei de tenis ªarapova, al cãrei nume apare în unele texte româneºti ca Sharapova.

 beauceai, on 20th February 2010, 19:29, said:

Si rusii la randul lor pocesc numele vestice,astfel incat Hitler a devienit Gitler(Ghitler s-ar pronunta in romana),Hugo a devenit Giugo samd. Pe de alta parte,lasand problema cu h-ul care in rusa devine g de multe ori,rusii scriu acele nume straine exact cum se pronunta in alfabetul lor,astfel ca George Clooney se scrie Джордж Клуни,de exemplu.Ar fi ca si cand noi am scrie Giorgi Cluni.

Or poci ruºii nume vestice, dar nu cred c-o fac intenþionat ºi în nici un caz n-o fac pentru cã îi copiazã pe alþii, aºa cum procedeazã românii. Hai sã zicem cã în treaba asta cu transliterarea, România s-ar putea uita la cum se procedeazã în Republica Moldova, unde se cunoaºte limba rusã probabil într-un procent rezonabil pentru a se putea realiza transliterãri corecte. Dar þi-ai gãsit, românii sã ia lecþii de limbã românã din Republica Moldova? Asta e greu de crezut, mai ales cã lucrurile se întîmplã chiar invers, în Republica Moldova se doreºte cu orice preþ copierea prostiilor ortografice româneºti, alea cu  ºi sunt, aºa cum am vãzut cã cer unii din producãtorii de carte. Dacã tot se vrea unificarea grafiei, ar trebui sã se unifice nu în sensul exhibiþionist ºi antinaþional (Â/sunt), ci în cel logic ºi naþional (Î/sînt).

 beauceai, on 20th February 2010, 19:29, said:

Nu cred ca este atat o problema de alfabet

Pãi normal cã nu-i o problemã de alfabet, ci de mentalitate. Dar cum încerci sã-i pui pe români sã depunã un pic de efort în privinþa limbii, cum ei fug imediat sã se plîngã englezei cã se încearcã dezoccidentalizarea lor, neaoºizarea lor forþatã. Li se ia dreptul de imitare a occidentalilor, vai, vai, cum e posibil aºa ceva, cum e posibil ca româna sã fie pe picioarele ei ºi nu legatã de francezã sau englezã?

Cã tot vorbim de mentalitate. Scrie cu diacritice dacã vrei sã arãþi cã te ridici deasupra celor care translitereazã aiurea. Scrisul cu diacritice e de o mie de ori mai important pentru limba românã decît corectitudinea transliterãrilor.

Edited by ravinescu, 20 February 2010 - 20:59.


#11
beauceai

beauceai

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 41
  • Înscris: 27.01.2010

 ravinescu, on 20th February 2010, 20:57, said:

Or poci ruºii nume vestice, dar nu cred c-o fac intenþionat ºi în nici un caz n-o fac pentru cã îi copiazã pe alþii, aºa cum procedeazã românii. Hai sã zicem cã în treaba asta cu transliterarea, România s-ar putea uita la cum se procedeazã în Republica Moldova, unde se cunoaºte limba rusã probabil într-un procent rezonabil pentru a se putea realiza transliterãri corecte. Dar þi-ai gãsit, românii sã ia lecþii de limbã românã din Republica Moldova? Asta e greu de crezut, mai ales cã lucrurile se întîmplã chiar invers, în Republica Moldova se doreºte cu orice preþ copierea prostiilor ortografice româneºti, alea cu  ºi sunt, aºa cum am vãzut cã cer unii din producãtorii de carte. Dacã tot se vrea unificarea grafiei, ar trebui sã se unifice nu în sensul exhibiþionist ºi antinaþional (Â/sunt), ci în cel logic ºi naþional (Î/sînt).
Nu e vorba de faptul ca limba romana nu este una slava,ci de lipsa de expunere a romanilor la rusa. In R.Moldova toata lumea cunoaste limba rusa(ca si in celelalte state ex-sovietice) ,si ,in plus de asta, fiindca toti se uita la tv in rusa/citesc carti in rusa samd ; spre exemplu, eu am trait in Astana(Kazahstan) 5 ani (de acolo si stiu limba rusa) si l-am citit pe Chuck Pahalaniuk in rusa. Nu cred ca un sloven sau un ceh,slavi asadar stie sa pronunte un nume rusesc.Este totul legat de expunerea la lb rusa.

Edited by beauceai, 20 February 2010 - 21:14.


#12
ravinescu

ravinescu

    Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 249
  • Înscris: 30.04.2009
Mai jos este un articol recent exact despre tema discutatã aici.

http://cum-scriem-co...sliteratia.html

Edited by ravinescu, 21 February 2010 - 21:26.


#13
Dihorul Razboinic

Dihorul Razboinic

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 16,322
  • Înscris: 01.10.2006
Ce pãrere aveþi de faptul cã sunetul "î" nu se gãseºte în latinã sau în limbile vestice, ci doar în cele estice (limbile slave, turcã)?

#14
beauceai

beauceai

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 41
  • Înscris: 27.01.2010

 Dihorul Razboinic, on 22nd February 2010, 20:59, said:

Ce pãrere aveþi de faptul cã sunetul "î" nu se gãseºte în latinã sau în limbile vestice, ci doar în cele estice (limbile slave, turcã)?
Ce parere ai despre faptul ca padurea ecuatoriala se gaseste in Brazilia sau Indonezia,si nu in Egipt sau Japoinia?

Nu cred ca putem gasi o explicatie rationala cu privire la prezenta acestui sunet in grupe diferite de limbi,oricat s-ar chinui si Chomsky si Sausure

#15
sorstanciu

sorstanciu

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 60
  • Înscris: 09.01.2009

 Dihorul Razboinic, on 22nd February 2010, 20:59, said:

Ce pãrere aveþi de faptul cã sunetul "î" nu se gãseºte în latinã sau în limbile vestice, ci doar în cele estice (limbile slave, turcã)?

Cred cã în cazul românei e vorba de asimilarea slavilor, care fie au adus sunetul Î, fie au întãrit o situaþie existentã, moºtenitã din limba dacã sau de ce nu, din latina "de baltã" creatã local din dialectele vorbite de coloniºtii romani atît de diferiþi din punct de vedere al locului de origine. Prima ipotezã îmi pare mai credibilã.

Însã ºi portughezii au un sunet asemãnãtor cu Î. De altfel mie mi se pãrea cã portugheza seamãnã cu rusa, însã eram sub impresia serialelor de la TV care sînt vorbite în portugheza brazilianã. Ascultînd portugheza europeanã aº zice cã seamãnã mai mult cu bulgara ca fonetism. Portugheza brazilianã e mai muzicalã.

http://tv1.rtp.pt/antena1/
(clic pe "Ouvir Radio")

post de radio brazilian
http://cbn.globoradi...radiosp/cbn.asx

#16
mircea21

mircea21

    Rãtãcit între viitor și trecut

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,704
  • Înscris: 19.12.2007

 Dihorul Razboinic, on 22nd February 2010, 20:59, said:

Ce pãrere aveþi de faptul cã sunetul "î" nu se gãseºte în latinã sau în limbile vestice, ci doar în cele estice (limbile slave, turcã)?
Existã subiect dedicat: http://forum.softped...howtopic=138688.

#17
pamfil nastase

pamfil nastase

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,075
  • Înscris: 04.02.2007
Povestea cu transliterarea numelor ruseºti e mai complicatã. Din cîte ºtiu existã vreo douã sisteme: cel folosit de specialiºti slaviºti, plin de tot felul de semne speciale, pentru a reda cu exactitate toate sunetele limbii ruse, ºi cel mai uzual, în care se adapteazã pe cît posibil la fonetica limbii þintã (în cazul de faþã româna).

Sigur cã transliterãri de genul Sharapova, Shaliapin etc. sînt aiureli, dar povestea preluãrii prin intermediul altei limbi (azi engleza) nu e chiar atît de nouã. În definitiv ºi generalul Kiseliov a devenit Kiseleff, pentru cã ºi ofiþerii ruºi din vremea aceea îºi franþuzeau numele pentru uzul occidentalilor. ªi tot astfel, azi vorbim de faþade potemkiniene, deºi numele omului de la care se trage expresia era Patiomkin, dacã e sã-l transliterãm exact dupã cum se pronunþã. Dar în românã expresia pare a fi venitã din francezã sau englezã (posibil ºi germanã), unde existã unele inexactitãþi în transliterarea numelor ruseºti, dupã cum a mai zis cineva mai sus.

De altfel nici în englezã acel e cu douã puncte, pronunþat io, nu e transcris dupã cum se pronunþã în rusã, de-aia nume precum Gorbaciov ºi Graciov sînt transliterate Gorbachev, Grachev.

În Germania au început unii sã fie mai catolici decît papa, de pildã pe Medvedev îl scriu mai nou Medwedjew (nu Medwedew, ca pînã de curînd), pentru cã aºa se pronunþã în rusã.

E amuzant ºi sã întîlneºti în presa germanã sau englezã numele unor politicieni din Republica Moldova transliterate dupã transliterarea lor din românã în rusã, de pildã Serafim Urekjan / Urekyan.

Mã întreb, totuºi: o-urile neaccentuate din rusã (care se pronunþã a) le transliterãm dupã cum se pronunþã sau dupã cum se scriu?

ªi rãmîne întrebarea: cine vrea sã respecte actuala ortografie a Academiei (bunã, proastã, nu asta e discuþia) nu ar trebui sã transcrie sunetul î în mijlocul unui nume rusesc â? Repet: eu nu respect scrierea cu â, dar mã intereseazã dacã ºtie cineva ce propune Academia în cazul numelor ruseºti.

#18
giiredaniela

giiredaniela

    Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 291
  • Înscris: 01.01.2009
Cnf.  http://www.translit.ru/ , "î" (ы) rusesc se scrie "y" in traduceri in limba romana.

Anunturi

Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă

Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne.

Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate