Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii

Impozite pe proprietati de anul v...
 teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...

Rezultat RMN
 Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor

Discuții despre TVR Sport HD.
 Cost abonament clinica privata

Tremura toata, dar nu de la ro...

Renault Android

Recomandare bicicleta e-bike 20&#...
 

Barbarisme frecvente pe forumuri

- - - - -
  • Please log in to reply
14 replies to this topic

#1
obilici

obilici

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 184
  • Înscris: 08.05.2009
post - s. mesaj; v. a afișa
poster - (de pus pe perete) afiș; (persoană care a afișat un mesaj) afiș(at)or, expeditor
ban - s. interdicție; v. a interzice accesul

Și barbarisme nelegate de forumuri:

mouse (că tot s-a vorbit de el) - națiunile mîndre folosesc șoarece
joystick - manșă (așa îi zice și ăleia de avion)
rroming - itineranță, hoinăreală
dealer - distribuitor, concesionar (asta folosesc francezii)
bold - aldin

Barbarisme din programare:
formal parameters - parametri declarativi
actual parameters - parametri de apel/apelanți
Netraducerea lui formal și actual, deși frecventă, e totuși aberantă semantic.

Aș continua, dar sa vedem reacțiile.

Da, eram de acord cu Pruteanu. Îi admir pe francezi fiindcă luptă să își pastreze limba.

#2
Courage

Courage

    Founder

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 21,657
  • Înscris: 26.11.2001
Limba evolueaza, e normal.
Multe din sinonime nu sunt echivalente si sunt fortate.
Cat despre francezi cu "Disc dur et le sourice", pe mine nu ma incanta deloc.

#3
JayBird

JayBird

    IT Professional

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,511
  • Înscris: 15.09.2009
Da si la francezi cand spui "bit" se intelege altceva, pentru cine cunoaste.:) Pruteanu traia in lumea lui. E clar ca limba evolueaza si trebuie adoptate mereu noi neologisme. Suna penibil sa incercam traducerea lor doar asa ca sa ne aflam in treaba.

Edited by JayBird, 10 January 2010 - 09:16.


#4
maistoru

maistoru

    ex

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,747
  • Înscris: 10.05.2008
americanii isi au mai toate cuvintele compuse.
as fi de acord cu termen romanesti pentru cuvinte, DAR ele sa nu traduca mot-a-mot cuvintele compuse. dupa cum bine dadea egzemplu courage. adica in loc de disc dur am putea traduce harddisk ca : unitate de stocare fixa, cutia cu platane, rezervor de giga etc. sau intr-un singur cuvant ( cum ar fi corect sa se traduca intr-un singur cuvant compunerile americanilor ) stocator. acuma bineinteles ca cuvantul din romana care sa identifice hdd-ul nu trebuie sa fie musai unul care sa traduca fidel din limba de privenienta sau sa fie unul care sa descrie obiectul am putea inventa un cuvant, gen gegebebmeme si toata lumea sa stie ca hdd engl. = gegebebememe rom.

p.s. cum ar fi fost daca unor lucruri l-i s-ar fi spus pe romaneste : cutia cu creioane, roata de viraj, etc. ?

Edited by maistoru, 10 January 2010 - 09:20.


#5
mircea21

mircea21

    Rătăcit între viitor și trecut

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,704
  • Înscris: 19.12.2007
Un alt cuvânt, folosit mai rar ce-i drept, este emoticon(s). O variantă de înlocuire care mie îmi pare a fi foarte bună este cuvântul zâmbilici.

#6
Ageamiu

Ageamiu

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,916
  • Înscris: 05.10.2003

View Postmircea21, on 20th March 2010, 11:44, said:

Un alt cuvânt, folosit mai rar ce-i drept, este emoticon(s). O variantă de înlocuire care mie îmi pare a fi foarte bună este cuvântul zâmbilici.


Deoarece ele exprimă sentimente diverse, am mai putea adăuga: tristirici, întrebărici, confuzici.
Sunt, desigur, calchieri, meritul îți aparține integral.

#7
connectorxp

connectorxp

    Avid mountaineer.

  • Grup: Moderators
  • Posts: 14,880
  • Înscris: 14.11.2004
Emoticon, e ok, dar mouse, eu ii zic maus, mi se pare mai comod si mai la indemana, eu nu am mouse Logitech G9 ci am maus Logite...

Treaba cu HDD-ul este de cand lumea, din pacate, nu s-a gasit o varianta acceptabila din toate punctele de vedere, desi ideea lui "maistoru", de stocator, este chiar interesanta.

Alta traducere care ma calca pe nervi este stick de memorie, inca si acum cunosc oameni care fac confuzia intre Memory Stick, format proprietar Sony si Stick USB (pendrive sau ce ma-sa denumire mai are), de ex francezii ii zic "Clé US", tradus direct, cheie USB, lucru valabil, doar cand ai nevoie de acel stick pentru autentificare, dar eu nu-mi tin muzica si documentele pe o "cheie"

Eu sunt de acord cu eliminarea multor neologisme, cu o singura conditie, sa existe un inlocuitor adecvat, adica, eu nu caut un "sofer" pentru imprimanta mea HP ci caut un driver (la care i se poate zice initiator)

Eu dau ca tema de gandire, ce alternativa "vandabila" gasim pentru Feed-back si Feed-forward ?

#8
Iocan

Iocan

    Tefelist, fan Kövesi

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,775
  • Înscris: 02.06.2006
Una e neologism și alta e barbarism.
Neologismul este un cuvînt care nu are echivalent în fondul lexical existent. În acest caz fenomenul apariției noilor cuvinte este cît se poate de normal.
Barbarismul este un cuvînt care înlocuiește un cuvînt deja existent (de exemplu trend->tendință, target->țintă, etc). În acestă situație avem de-a face cu un fenomen cel puțin discutabil.

#9
Thomas-

Thomas-

    Nunc plaudite omnes!

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,436
  • Înscris: 31.10.2008

View PostIocan, on 23rd March 2010, 18:15, said:

Barbarismul este un cuvînt care înlocuiește un cuvînt deja existent (de exemplu trend->tendință, target->țintă, etc). În acestă situație avem de-a face cu un fenomen cel puțin discutabil.
Ele totusi imbogatesc limba prin diversitate  semantica. La urma urmei, une-i jobul si alta-i serviciul. Unde mai punem ca multe sunt si din latina!

View Postmaistoru, on 10th January 2010, 09:15, said:

p.s. cum ar fi fost daca unor lucruri l-i s-ar fi spus pe romaneste : cutia cu creioane, roata de viraj, etc. ?

Gatlegau (cravata) sau pesinemergatoriu (tramvai), Suna bine, nu?

#10
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,055
  • Înscris: 27.02.2006

View Postconnectorxp, on 24th March 2010, 00:52, said:

Eu dau ca tema de gandire, ce alternativa "vandabila" gasim pentru Feed-back si Feed-forward ?
În electronică, informatică și alte domenii tehnice feedback se spune reacție inversă; e un termen bine înrădăcinat în literatura de specialitate și nu numai. Pentru feedforward nu cunosc echivalentul românesc, dar din ce văd pe internet pare să aibă sensuri diferite în funcție de domeniu. În orice caz e improbabil să fie nevoie să găsim noi variante vandabile, pentru că aproape sigur au fost deja găsite de cei care se pricep la domeniile respective.

#11
Iocan

Iocan

    Tefelist, fan Kövesi

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,775
  • Înscris: 02.06.2006

View PostThomas-, on 23rd March 2010, 19:09, said:

Ele totusi imbogatesc limba prin diversitate  semantica.
Mie-mi pare mai mult snobism găunos decît diversitate semantică. Mai ales "afacereza" omuleților de multinaționale, dar nu numai. Ca să luăm un exemplu din tehnica foto, ce bogăție semantică aduce folosirea termenului de lentilă în loc de consacratul obiectiv (fotografic)? Totul pornește de la lenea de a gîndi că termenul "lens" din engleză se traduce prin "obiectiv" în limba română. Mie mi se pare că nu este vorba de bogăție semantică ci de confuzie în toată legea, atîta timp cît lentilă înseamnă altceva decît obiectiv (foto) în limba română.

#12
Thomas-

Thomas-

    Nunc plaudite omnes!

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 9,436
  • Înscris: 31.10.2008

View PostIocan, on 23rd March 2010, 21:23, said:

Mie-mi pare mai mult snobism găunos decît diversitate semantică. Mai ales "afacereza" omuleților de multinaționale, dar nu numai. Ca să luăm un exemplu din tehnica foto, ce bogăție semantică aduce folosirea termenului de lentilă în loc de consacratul obiectiv (fotografic)? Totul pornește de la lenea de a gîndi că termenul "lens" din engleză se traduce prin "obiectiv" în limba română. Mie mi se pare că nu este vorba de bogăție semantică ci de confuzie în toată legea, atîta timp cît lentilă înseamnă altceva decît obiectiv (foto) în limba română.
Mai exista si dorinta de a imbogati limba pur si simplu, cuvintele vechi fiind percepute ca tocite.

#13
Iocan

Iocan

    Tefelist, fan Kövesi

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,775
  • Înscris: 02.06.2006
Corect, dar tot snobism se numește pînă la urmă.
Iar uneori prețul poate fi o construție a frazei cam pe după pruni: "Ți-am adus review-ul..."

Edited by Iocan, 23 March 2010 - 22:19.


#14
ravinescu

ravinescu

    Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 249
  • Înscris: 30.04.2009

View Postconnectorxp, on 23rd March 2010, 18:52, said:

Emoticon, e ok, dar mouse, eu ii zic maus, mi se pare mai comod si mai la indemana, eu nu am mouse Logitech G9 ci am maus Logite...

Una din problemele cauzate de preluările din engleză este zăpăcirea populației cu genuri divergente între cuvintele importate recent din engleză și cele deja existente. Adică în română are exista "icoană/iconiță" (feminin), dar și "icon" (neutru), ceea ce poate duce la confuzii. De aceea "icon" nu e potrivit, el n-ar face decît să adauge în română încă o doză de variabilitate după cum bate vîntul lingvistic internațional. Așa că "emoticoniță" e traducerea potrivită.

View Postconnectorxp, on 23rd March 2010, 18:52, said:

Treaba cu HDD-ul este de cand lumea, din pacate, nu s-a gasit o varianta acceptabila din toate punctele de vedere, desi ideea lui "maistoru", de stocator, este chiar interesanta.

Cuvîntul "stocator" nu e bun, pentru că este mult prea general pentru a fi o traducere potrivită a lui "harddisk" (dispozitiv de stocare magnetică). Există și stocare optică (CD/DVD), stocare pe dispozitive de memorie flash, ca să nu mai vorbim de ce s-o mai inventa de acum încolo.

View Postconnectorxp, on 23rd March 2010, 18:52, said:

Alta traducere care ma calca pe nervi este stick de memorie, inca si acum cunosc oameni care fac confuzia intre Memory Stick, format proprietar Sony si Stick USB (pendrive sau ce ma-sa denumire mai are), de ex francezii ii zic "Clé US", tradus direct, cheie USB, lucru valabil, doar cand ai nevoie de acel stick pentru autentificare, dar eu nu-mi tin muzica si documentele pe o "cheie"

Nu, francezii îi zic "stickului USB" cheie pentru că seamănă cu o cheie pe care o bagi într-o broască, nu pentru că e folosit la autentificare. De altfel și în română i s-ar putea spune fără probleme "cheie USB".

View Postconnectorxp, on 23rd March 2010, 18:52, said:

Eu sunt de acord cu eliminarea multor neologisme, cu o singura conditie, sa existe un inlocuitor adecvat, adica, eu nu caut un "sofer" pentru imprimanta mea HP ci caut un driver (la care i se poate zice initiator)

Poate că tu nu cauți un "șofer", însă americanul caută un șofer care să-i conducă piesa de calculator și asta nu-l deranjează deloc, din moment ce el a dat acest nume softului în cauză. Problema în România este nedezvoltarea unei terminologii pragmatice și simbolice (chiar poetice) în același timp, așa cum au americanii. Începînd cu reromanizarea din secolul 19 s-a promovat prețiozitatea terminologică și s-au favorizat importurile străine în defavoarea cuvintelor românești. Din cauza asta acum românul strîmbă din nas la "șofer", pe cînd americanul acceptă "driver" ("șofer" în engleză) fără nici cea mai mică problemă. Într-o limbă normală, terminologia pune pe primul loc semnificația clară (noțiunea să fie înțeleasă cît mai ușor direct din cuvînt) și pragmatismul (ușurința de scriere și vorbire). Într-o limbă exhibiționistă, așa cum e româna de după secolul 19, se pune pe primul plan etalarea ostentativă a originii cuvintelor, pentru a arăta ce frumos a fost împopoțonată limba cu cuvinte străine, începînd cu cele latinești ("sunt") și terminînd cu cele englezești ("driver"). Într-o limbă normală, "driver" s-ar fi putut traduce cu "dregător", care are sensul general de conducător. Termenul "dregător" ar duce cu gîndul și la faptul că "drege" (repară) funcționarea piesei de calculator, adică exact ceea ce face un "driver" care este actualizat pentru a remedia niște probleme (de ex. la o placă video care nu merge bine cu un joc nou).

View Postconnectorxp, on 23rd March 2010, 18:52, said:

Eu dau ca tema de gandire, ce alternativa "vandabila" gasim pentru Feed-back si Feed-forward ?

Este un mod greșit de a pune problema, ca și cum terminologia ar trebui supusă gustului popular pentru a se impune. De ce anglo-saxonului nu-i pasă de modul în care sînt alcătuite cuvintele, iar românului îi pasă? De ce anglo-saxonul acceptă niște cuvinte care îi sună penibil, de exemplu "alimentează-înapoi" și "alimentează-înainte", iar românul nu poate accepta niște cuvinte alcătuite pe același principiu? Problema e de mentalitate și cu cît în România se va renunța mai repede la exhibiționismul lingvistic, cu atît va fi mai bine și pentru limba română și pentru vorbitorii ei.

View PostThomas-, on 23rd March 2010, 20:09, said:

Ele totusi imbogatesc limba prin diversitate  semantica. La urma urmei, une-i jobul si alta-i serviciul.

Propaganda asta agresivă pro-neologisme a îndepărtat limba de populație și aproape că a distrus-o. Foarte multe cuvinte românești de azi nu pot fi înțelese intuitiv, pentru că provin din limbi străine, iar dacă nu știi cel puțin franceza și engleza ești în pom dacă vrei să înțelegi din prima la ce se referă un cuvînt necunoscut.

Româna s-a "diversificat semantic" atît de mult, încît lumea a început să se gîndească la abandonarea ei și la preluarea englezei, așa de mult își iubesc românii de azi limba. În loc ca româna să-și păstreze coerența (adică să se unifice), s-a insistat pe "diversificare" extremă luîndu-se cuvinte de peste tot, chiar dacă nu era nevoie de ele. Cred că oricine poate observa azi că politica de îndesare cu toptanul a neologismelor în limba română a dus la o populație "drogată" cu neologisme, care caută cu disperare "plăcerea" lingvistică obținută prin folosirea cuvintelor de origine străină. Și la fel ca în cazul drogaților din lumea reală, populația română vrea o doză din ce în ce mai mare de neologisme pentru a-și păstra plăcerea lingvisționistă la un nivel ridicat. Evident că în felul acesta rezultatul nu poate fi decît unul singur, anume deromânizarea limbii române, ca o primă etapă înainte dispariției ei totale. Și de fapt asta se dorește, pentru că în acest fel românii vor putea prelua o limbă complet neologistică, așa ca engleza, de o puritate extremă din punct de vedere al plăcerii exhibiționiste lingvistice. Dar evident că în acel moment nu vor mai exista români, ci "americâni".

View PostThomas-, on 23rd March 2010, 20:09, said:

Unde mai punem ca multe sunt si din latina!

Tu chiar nu înțelegi că latina și-a trăit traiul și și-a mîncat mălaiul în România? Populația română de azi are cele mai reduse cunoștințe de latină (mai ales de cînd studiul ei în școală a devenit opțional) și cel mai mic interes pentru istoria și civilizația romană. Limba engleză și civilizația americană s-au instalat în locul rezervat pînă acum pentru latină și romani. Și s-a făcut asta sub oblăduirea autorităților culturale, care nu au făcut nimic serios pentru a promova latinitatea, ci au lăsat americanitatea să se lățească nestingherită peste ce a mai rămas din cultura română. Peste vreo zece ani cînd o să fie întrebat un român despre limba latină, o să răspundă "Latină, who?".

View PostThomas-, on 23rd March 2010, 20:09, said:

Gatlegau (cravata) sau pesinemergatoriu (tramvai), Suna bine, nu?

"Gîtlegău" și "peșinemergătoriu" sună bine pentru orice persoană obișnuită, neexhibiționistă. A se vedea cuvintele englezești "necktie" și "railcar", alcătuite pe același principiu folosit și de școlarii ardeleni din secolul 19. În orice caz sună mult mai bine decît "gatlegau" și "pesinemergatoriu". Dar ce să-i faci, știi chestia aia cu ardelenismele din scrierea altora și diacriticele (sau lipsa lor) din scrierea proprie...

View PostThomas-, on 23rd March 2010, 22:46, said:

Mai exista si dorinta de a imbogati limba pur si simplu, cuvintele vechi fiind percepute ca tocite.

Cred că tu nu înțelegi deloc fenomenul actual, care nu are nici cea mai mică legătură cu îmbogățirea limbii, ci doar cu dorința de a folosi cuvinte străine, exact la fel ca în secolul 19, cînd boierimea/burghezia se lăuda că știe cuvinte franțuzești. Acum e același lucru, cu diferența că acum snobismul s-a democratizat, nu mai aparține doar claselor înstărite, care aveau acces la meditatori străini. Evoluția asta e datorată în parte tehnologiei (televizor, calculator, internet), care a adus limba engleză pe gratis în casele tuturor. Dar evident că înstrăinarea limbii române a început de mult, din secolul 19, iar azi se observă din plin efectele ei nefaste. S-ar putea scrie o carte pe tema asta: "Cronica unei înstrăinări anunțate și premeditate"...

#15
abancor

abancor

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,071
  • Înscris: 07.07.2006
Interesant e cum se inlocuiesc cuvinte existente si utilizate in romana cu englezisme. Vezi popcorn, rating. Sau cu traduceri furculisionistice, cum ar fi competite in loc de concurenta. Asta denota analfabetism? Ma intreb citi nu stiu de floricele de tre sa zica popcorn in loc.

Tehnica de calcul avea, pina la inceputul anilor 90, o proportie mai mare de terminologie in romana. Evolutia rapid de dupa si accesul tuturor la tehnologie (nu numai a specialistilor, ca pina atunci) au dus la netraducerea noilor termeni (aici cred ca cauza e in principal evolutia rapida), dar si la eliminarea unora dintre cei vechi (aici cauza cred ca e in principal accesul maselor). Si iata 2 exemple: 1. pina prin 90, maxim 91, la Enter se spunea retur de car (ca la masina de scris). Adaptarea la romana era ajutata si de faptul ca pe tasta nu scria nimic, era doar simbolul cu sageata. Se mai prescurta retur, sau (deja englezit), return. 2. Informatia pe disc era organizata in fisiere si cataloage. In 95 deja se folosea director in loc de catalog (catalog nu e o inventie, oricit de ciudat ar suna acu, asta era termenul folosit in mod curent).

Unii termeni romanesti, ca tastatura (se folosea parca mai des claviatura) si imprimanta au supravietuit.

In schimb pe atunci se folosea mult mai des display in loc de monitor (ca astazi).

Totusi si azi se mai traduc unii termeni, iar forumul (ca "institutie") e chiar un exemplu in acest sens. La traducerea forumurilor in romana s-au incetatenit mesaj si subiect si sint destul de cunoscute incit sa se poata folosi pentru post sau thread. Si asta de ani buni.

Cred ca romana nu are capacitatea de a forma cuvinte noi prin alipiri. Desi ne-am putea antrena in directia asta. Tot ce e nou incercam fie sa traducem printr-un cuvint existent, fie il preluam ca atare.

Anunturi

Chirurgia endoscopică a hipofizei Chirurgia endoscopică a hipofizei

"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală.

Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate