Traduceri online
Last Updated: Aug 07 2017 21:01, Started by
arnodush
, Mar 23 2009 18:32
·
0
#1
Posted 23 March 2009 - 18:32
Ati vazut cate motoare de traducere sunt pe net?
Probabil ca v-ati pus intrebarea: Cine are cea mai buna traducere pentru un anumit text? Am incercat sa raspund la aceasta intrebare in cadrul site-lui care il administrez traduceri-online.ro prin crearea unui serviciu gratuit care compara traducerile automate furnizate de Google Traducere, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran iar pe baza rezultatelor calculeaza un grad de fidelitate al traducerilor care poate fi vizualizat printr-un cod de culori: Verde – traducere de buna calitate Protocaliu - traducere de calitate mediocra Rosu - traducere de calitate indoielnica Serviciul il gasiti la adresa: Traducere online Sper sa va fie de folos! PS: Astept cu nerabdare parerile si sugestiile voastre. |
#2
Posted 23 March 2009 - 18:46
arnodush, on Mar 23 2009, 18:32, said: Ati vazut cate motoare de traducere sunt pe net? Probabil ca v-ati pus intrebarea: Cine are cea mai buna traducere pentru un anumit text? Am incercat sa raspund la aceasta intrebare in cadrul site-lui care il administrez traduceri-online.ro prin crearea unui serviciu gratuit care compara traducerile automate furnizate de Google Traducere, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran iar pe baza rezultatelor calculeaza un grad de fidelitate al traducerilor care poate fi vizualizat printr-un cod de culori: Verde – traducere de buna calitate Protocaliu - traducere de calitate mediocra Rosu - traducere de calitate indoielnica Serviciul il gasiti la adresa: Traducere online Sper sa va fie de folos! PS: Astept cu nerabdare parerile si sugestiile voastre. Nu-i rau.Bravo! |
#3
Posted 03 April 2009 - 20:48
December, on Mar 23 2009, 19:46, said: Nu-i rau. deloc din pacate stirile de pe deutche welle se schimba si nu mai reusesc sa gasesc decat o bucatica din paragraful cu care, in urma cu cateva ore, testam acest "traducator". da' merita sa pun chiar si acest mic fragmentel, ca nu stiu cand va mai ateriza ceva PE presedintele american Kurz vor Freitagmittag (03.04.2009) landete die amerikanische Präsidentenmaschine "Air Force One" auf dem kleinen Flughafen in Straßburg an der deutsch-französischen Grenze. Lange bevor US-Präsident Barack Barack Obama zur 60-Jahr-Feier der NATO eintraf, war es in der Nacht zu gewaltät... devine: La scurt timp înainte de vineri (03.04.2009) a aterizat pe președintele american Machine "Air Force One" de la mic aeroport de la Strasbourg cu privire la frontiera germano-franceză. Cu mult înainte de președintele SUA, Barack Barack Obama pe 60 de ani de-a aniversare a NATO, a sosit, a fost prea violent pe timp de noapte .. in alta ordine de idei, pe usa sa intre Rusia prima, clar? iar io prefer razboi de pui, va rog frumos, nu-mi place pestele Außerdem protestiert Russland vehement gegen eine Aufnahme der beiden Staaten vor seiner Haustür. Trotzdem soll auf diesem NATO-Gipfel auch das Verhältnis zu Russland repariert werden, dass im Sommer durch den Krieg in Georgien und die Abspaltung Abchasien und Südossetiens schwer belastet worden war. Sarkozy sagte, der Kalte Krieg sei vorbei und das hätten auch die Russen eingesehen. Obama wiederholte, dass er mit Russland zusammenarbeiten wolle, um zu neuen Abrüstungsvereinbarungen zu kommen. in traducere libera: În plus, Rusia a protestat vehement împotriva includerii celor două state, înainte de a lui la usa. Totuși, la acest summit-ul NATO, relația cu Rusia va fi reparat, că, în vara de războiul din Georgia și de secesiune din Abhazia si Osetia de Sud a fost puternic împovărați. Sarkozy a spus că Războiul Rece a fost de peste și rușii au avut de asemenea accesate. Obama repetat că a dorit să coopereze cu Rusia pentru noi acorduri de dezarmare a veni. nu tin neaparat sa critic munca oamenilor, pus si simplu azi am avut o discutie cu cineva despre eficienta traducerilor de texte ps: astea au fost de pe google traducere; intertranu' face doar [Au] ca tot veni vorba, daca stiti vreo smecherie de-asta (nu gratis) care chiar reuseste sa traduca ceva coerent din germana in romana si viceversa, dati va rog un semn. m-a rugat o colega sa caut, pentru cineva care chiar traieste cu impresia ca asta e singura modalitate de a invata limba germana |
#5
Posted 29 April 2009 - 15:38
Este vreo diferenta intre http://www.traduceri...online-gratuita si http://www.translator-online.ro/ ?
Una care o vad la prima vedere este ca http://www.translator-online.ro/ traduce in timp real... de ce nu implementezi si tu asta? Dar cel mai important or fi diferenta la corectitudinea traducerilor, numarul de expresii, cuvinte cunoscute, gramatica aplicata in traduceri.. sau ambele siteuri se bazeaza pe aceleasi motoare, baze de date, etc... Edited by XSpeed, 29 April 2009 - 15:39. |
#6
Posted 07 May 2009 - 13:56
XSpeed, on Apr 29 2009, 16:38, said: Este vreo diferenta intre http://www.traduceri...online-gratuita si http://www.translator-online.ro/ ? Una care o vad la prima vedere este ca http://www.translator-online.ro/ traduce in timp real... de ce nu implementezi si tu asta? Dar cel mai important or fi diferenta la corectitudinea traducerilor, numarul de expresii, cuvinte cunoscute, gramatica aplicata in traduceri.. sau ambele siteuri se bazeaza pe aceleasi motoare, baze de date, etc... site-ul mentionat de tine se bazeaza pe google translate, mai bine zis este o interfata mai prietenoasa pentru acesta, pe cand tranduceri-online.ro/ traduce cu mai multe motoare textul iar apoi aplica un algoritm complex pentru fiecare rezultat, care consuma destul de multa putere de procesare, pentru a calcula gradul de fidelitate. Daca as utiliza o interfata "in timp real" serviciul trebuie sa faca comparatia respectiva pentru fiecare modificare a textului (o litera in plus sau in minus) in loc de textul final dorit a fi tradus, ceea ce duce la un consum mai mare de resurse de calcul si implicit la investii intr-un server mai puternic, pe care nu pot sa mi-l permit momentan. Voi incerca sa fac o modificare de genul asta sa vad totusi cum se comporta serverul actual pe care este serviciul. Multumesc mult pentru sugestie, arnoldush |
#7
Posted 09 May 2009 - 23:01
http://www.traduceri...online-gratuita
Textul meu: Become loosely focussed on the natural rhythms of your breathing. The term used is 'watching the breath' - this implies non-interference with the natural process of respiration. Do not seek to consciously breathe - merely be aware that you are breathing effortlessly. Traducerea: Become slab focussed pe natural rhythms de al tău suflare. Art.hot. term folosit is 'watching art.hot. suflare this implies nu interference cu art.hot. natural proces de respiration. A face nu seek la spre consciously a sufla merely a fi aware that tu ești suflare effortlessly. |
#8
Posted 15 June 2009 - 10:54
Uite si aici un program de traduceri online destul de bun. Ce ziceti de acesta?
O versiune a traducerii facute de Deria_Leena26: Engleza - "Become loosely focussed on the natural rhythms of your breathing. The term used is 'watching the breath' - this implies non-interference with the natural process of respiration. Do not seek to consciously breathe - merely be aware that you are breathing effortlessly. " Romana - "Deveni vag naturale sa concentrat pe ritmuri de respirație. Termenul folosit este "ceas de respirație" - acest lucru presupune non-interferența cu Procesul natural de respiratie. Nu încerca să constient respira - pur și simplu să fie conștienți de faptul că un efort pe care îl respiră. " |
#9
Posted 17 June 2009 - 13:15
kman2006,
programul prezentat de tine nu face altceva decat sa se foloseasca de google translate, nu vine cu nici un aport. serviciul http://www.traduceri...online-gratuita se foloseste pe langa alte motoare de traduceri si de google translate, dar mai vine cu ceva in plus pentru utilizator: incearca sa estimeze care este cea mai buna traducere, estimare care este de folos celor care nu stiu limba in care se vrea sa se traduca. Deria_Leena26, Am incercat text-ul introdus de tine. Rezultatul afisat de tine este de la InterTran, ce este eronat in serviciul de pe traduceri-online.ro este modul cum evalueaza gradul de fidelitate in loc de verde ar fi trebuit sa fie rosu. Cu traducerea propusa de Google transtate (afisata de kman2006) serviciul se comporta bine, adica traducerea este mediocra. Am sa imbunatatesc putin algoritmul si pana sapt viitoare sper sa incarc noua versiune a serviciului. Multumesc mult pt feedback |
#10
Posted 08 July 2009 - 13:11
Si aici poate fi gasit un program de traduceri online.
Este vorba despre Imtranslator din josul paginii. |
|
#11
Posted 09 July 2009 - 11:58
nu as avea incredere in niciun motor automat de traducere, ai vazut ce iese. inca masina nu ne-a inlocuit. avem ghid de conversatie, manuale fara profesor. sunt surse de unde se poate invata o limba. un program asistat nu va reusi. sunt pagini ale vorbitorilor nativi pt straini. doar sa caute daca ii place sa invete online
|
#12
Posted 15 August 2009 - 20:43
arnodush, on 23rd March 2009, 19:32, said: PS: Astept cu nerabdare parerile si sugestiile voastre. Parerea mea: Traducerile online automate nu merg Am luat propoaitii foarte simple, din engleza in romana numai cu google ca altele nu sunt. Nu poate sa fie verde! Mary had a little lamb - Maria avea un pic de miel, ........parca l-ar fi mancat Jack and Jill went up a hill - Jack și Jill a crescut cu un deal Humpty Dumpty sat on a wall - humpty dumpty sâmbătă pe un perete de'a rasu' plansu' Exista site-uri unde chiar iti traduce cineva gratis: http://www.proz.org http://grafitgroup.r...ceri_online.php |
#14
Posted 04 October 2009 - 23:53
nici nu se poate in momentul acesta folosi un traducator automat, deoarece multe cuvinte sint traductibile contextual. si cum masina nu stie in ce context folosesc cuvintul, poate sa greseasca.
exemplu: I dropped my pipe poate fi tradus prin "mi-a scapat teava", "am trintit teava", "mi-a scapat pipa", "am trintit pipa" si inca vreo juma de duzina de variante daca bagam si argoul in treaba asta. totul e ce asteptam noi acu de la un astfel de program: sa faca treaba noastra si noi sa dam isteti, sau sa ajute pe unu-altu care n-au treaba cu limba respectiva sa isi dea seama despre ce e vorba in text. da mie mi-a placut traducerea din germana |
#15
Posted 05 October 2009 - 10:26
charme, on 3rd April 2009, 20:48, said: Außerdem protestiert Russland vehement gegen eine Aufnahme der beiden Staaten vor seiner Haustür. Trotzdem soll auf diesem NATO-Gipfel auch das Verhältnis zu Russland repariert werden, dass im Sommer durch den Krieg in Georgien und die Abspaltung Abchasien und Südossetiens schwer belastet worden war. Sarkozy sagte, der Kalte Krieg sei vorbei und das hätten auch die Russen eingesehen. Obama wiederholte, dass er mit Russland zusammenarbeiten wolle, um zu neuen Abrüstungsvereinbarungen zu kommen. in traducere libera: În plus, Rusia a protestat vehement împotriva includerii celor două state, înainte de a lui la usa. Totuși, la acest summit-ul NATO, relația cu Rusia va fi reparat, că, în vara de războiul din Georgia și de secesiune din Abhazia si Osetia de Sud a fost puternic împovărați. Sarkozy a spus că Războiul Rece a fost de peste și rușii au avut de asemenea accesate. Obama repetat că a dorit să coopereze cu Rusia pentru noi acorduri de dezarmare a veni. nu tin neaparat sa critic munca oamenilor, pus si simplu azi am avut o discutie cu cineva despre eficienta traducerilor de texte ps: astea au fost de pe google traducere; intertranu' face doar [Au] ca tot veni vorba, daca stiti vreo smecherie de-asta (nu gratis) care chiar reuseste sa traduca ceva coerent din germana in romana si viceversa, dati va rog un semn. m-a rugat o colega sa caut, pentru cineva care chiar traieste cu impresia ca asta e singura modalitate de a invata limba germana In afara de asta Rusia protesteaza cu tarie impotriva includerii celor doua state din vecinatatea sa. Totusi in cadrul intilnirii NATO la nivel inalt trebuie refacute si relatiile cu Rusia, degradate in urma razboiului din Georgia precum si a segregarii Abhaziei si a Osetiei de sud. Conform afirmatiei presedintelui Sarkozy razboiul rece s-a terminat, stare de fapt deasemeni acceptata de catre partea rusa. Presedintele Obama a repetat ca doreste sa conlucreze cu Rusia in scopul atingerii unui consens privind acordurile de dezarmare. Asta asa la repezeala. Nici vorba de vreo usa De data asta cea mai eficienta este "sapa". In urma "mecanizarii" pierzi mai mult timp cu reparatiile si adaptarile la scop (aici jurnalistic). Parerea mea. Lb. germana nu se invata la modul asta in veci. |
|
#16
Posted 19 December 2009 - 22:20
gomez99, on 4th October 2009, 23:53, said: ...nici nu se poate in momentul acesta folosi un traducator automat, ... Nu poate fi vorba de un traducator automat perfect. El poate fi f bine folosit de cei cu cunostinte medii; deci de cei care au habar de ceva si care pot realiza cat de fidela este traducerea. Mai apoi nici traducatorii cu patalama mai dau gres. In una din serile trecute intamplator am ajuns pe un post unde rula serialul "Familia Bunndy". La un moment spusele pantofarului au fost traduse cu : " ma lasi?!" Este o ineptie. Aceasta sintagma este de f curand in argoul romanesc! |
#17
Posted 21 February 2010 - 03:07
#18
Posted 22 February 2010 - 23:36
December, on 23rd March 2009, 18:46, said: Have you seen many translation engines are on the net? Probably you put the question: Who has the best translation for a given text? I tried to answer this question within the site's translation that manage-online.ro by creating a free service to compare the automatic translations provided by Google Translate, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran and calculated on the basis of a degree of loyalty translations can be viewed through a color code: Green - good quality translation Protocaliu - translation quality mediocre Red - translation quality questionable Nu-i rau.Bravo! Ba-i rau Motoarele astea au un "mare" defect : nu sunt consecvente. Traduc aiurea din engleza ( de exemplu) in romana dar mai bine viceversa! Ai vazut motoare de traducere multe sunt de pe net? Probabil ai pus întrebarea: Cine are cea mai bună traducere pentru un text dat. Am încercat să răspundă la această întrebare în traducerea site-ului care gestionează-online.ro, prin crearea unui serviciu gratuit pentru a compara automat traducerile furnizate de către Google Translate, Fish Babel, SYSTRANet, Intertran și calculat pe baza unui grad de traduceri loialitate pot fi vizualizate printr-un cod de culoare: Green - traduceri de bună calitate Protocaliu - traduceri de calitate mediocră Red - traduceri de calitate îndoielnică. Nu-i chiar rau. De ce oare? |
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users