Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Din ce este facuta terasa asta?

Cum accesez site-ul CNAS ?

Algoritm simplu de calculare al u...

Bitdefender Total Security ș...
 casa verde 2024

Intrerupator cu N - doza doar cu ...

Incalzire casa fara gaz/lemne

Incalzire in pardoseala etapizata
 Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii

Impozite pe proprietati de anul v...
 teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...

Rezultat RMN
 

Ce se intampla cu FIREFOX

- - - - -
  • Please log in to reply
27 replies to this topic

#19
nullbyte

nullbyte

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 94
  • Înscris: 27.02.2008
@topic starter - Astea se întâmplă pentru că în Control Panel, la Regional Settings, Location și Standards & Formats sunt puse pe Romanian. Pune-le pe English (United Kingdom), respectiv United Kingdom.

#20
0000000000

0000000000

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,865
  • Înscris: 01.05.2008

Quote

Hmm... nici aici nu sunt de acord. Pot să spun că sunt utilizator destul de avansat în ale calculatoarelor. ?i de?i folosesc foarte mult limba engleză (de exemplu, sunt student la Informatică, iar tot ce ?ine de programare ?i de codul pe care îl scriu este scris în engleză, inclusiv comentariile), nu resping absolut deloc ideea de soft localizat, după cum am spus. Ba din contră, oriunde mi se cere părerea, sugerez versiunile localizate (evident, cu condi?ia să fie facute bine).
Pai e normal ca un programator sa stie limba engleza (doar nu scrie codul in romana).

Quote

EDIT: Apropo, uite că ?tiu să scriu ?i cu diacritice. tongue.gif
Da, dar mie imi apare cu "?", in schimb ce in postul scris de mihaicro acestea se afiseaza corect.

Quote

E o situație similară cu cea de la diacritice, care sînt folosite peste tot în Europa, însă nu și în România pentru că românii nu pot să cumpere ușor tastaturi cu diacritice, așa cum se întîmplă cu toți ceilalți utilizatorii europeni.
Eu nici nu stiam ca exista tastatura cu diacritice :lol: . Stiam ca se schimba pe limba romana la scris (si se inverseaza mai toate literele) si diverse taste afiseaza ă, ș etc.

#21
alexcrist

alexcrist

    Watchdog

  • Grup: Moderators
  • Posts: 9,258
  • Înscris: 02.02.2006

View PostFrom Jan 2 2009, 14:09:

Da, dar mie imi apare cu "?", in schimb ce in postul scris de mihaicro acestea se afiseaza corect.
http://forum.softped...p;hl=diacritice

Am editat deja postul anterior, si am spus de ce apar semne de intrebare.

#22
mihaicro

mihaicro

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 13:57, said:

EDIT2: Aparent m-am lovit de aceeasi problema spusa la un moment dat pe Feedback: nu se afiseaza corectunele  caractere cu diacritice (fiind momentan in Linux, nu am stiu exact ce layout sa activez pentru romana, si se pare ca l-am ales pe cel gresit). Din lipsa de timp, nu mai pot sa editez tot postul. Scuze, si sper sa se inteleaga ce am vrut sa zic. :mellow:

Se înțelege ce ai vrut să spui. Problema de care te-ai lovit cu diacriticele ține de forum și deși s-a promis rezolvarea ei nu s-a reușit pînă acum. Atunci cînd cineva scrie cu diacriticele corecte (Ș/Ț cu virgulă dedesubt) și dorește să folosească funcția de editare pe mesajul postat va avea surpriza neplăcută să vadă că ele au fost înlocuite cu semne de întrebare. Soluția trebuie să vină de la responsabilul cu partea tehnică a forumului. Pînă atunci trebuie folosite doar diacriticele Ș/Ț cu sedilă dedesubt (incorecte, dar compatibile cu forumul). De fapt e o discuție lungă despre diacritice pe forum unde au fost abordate multe aspecte (inclusiv tehnice) ce țin de folosirea diacriticelor.

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 13:57, said:

Umm...să știi că te contrazic. Persoana respectivă știe engleză, și știe chiar foarte bine. Opinia lui legată de localizarea softurilor este pur subiectivă (nu-i place :P ) și nu e singura persoană pe care o cunosc cu aceeași opinie.

Da, însă eu vorbesc la modul general. Cu cît cineva știe mai puțin engleza (sau altă limbă străină pe care o apreciază) cu atît are tendința de a se lăuda cu puținul pe care îl știe. Oricum ai observat și tu că preferința pentru engleză este subiectivă.

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 13:57, said:

OK, cum am spus, mie îmi plac softurile localizate. Însă termenii paravan/parafoc nu-mi sugerează absolut deloc vreo legătură cu protecția în rețea. Deh...poate e doar obișnuința.

Nici în engleză nu sugerează o protecție față de amenințările din rețea, ci față de amenințarea focului. Bineînțeles că în informatică e vorba de "foc" în sens figurat, dar termenul a fost preluat din construcții pentru că lumea era deja obișnuită cu el și cam ăsta e obiceiul americanilor, să ia termeni din viața reală și să-i folosească și la viața virtuală din calculatoare. Cred că e din cauză că vor ca oamenii obișnuiți (nespecialiștii) să înțeleagă repede conceptele la nivel general.

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 13:57, said:

Dar totuși, cum ai traduce de exemplu driver? La ăsta chiar sunt curios, pentru ca de paravan/parafoc am mai auzit, dar de echivalentul pentru driver nu. :D

Altă chestie americănească luată din viața reală. "Driver" e șoferul (partea gînditoare, virtuală, software) care conduce mașina (partea materială, hardware). Francezii îi spun "pilote", în română ar veni "pilot" (conducător al unei mașini). I s-ar putea spune și "șofer", pentru că în esență "driver" chiar înseamnă "șofer" în engleză, deci așa îl înțeleg americanii. Sau i s-ar putea spune "draiver", ca să se pronunțe așa cum se scrie, ca toate cuvintele din română. Cred că dacă ar fi fost tradus cu pilot sau șofer încă din 1995 n-ar mai fi fost nici o problemă acum. Poate că "draiver" e mai acceptabil în situația de acum.

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 13:57, said:

Mă refeream la cadrul general. Teoretic vorbind, poate că limbajul IT este dezvoltat. Dar degeaba este dezvoltat în teorie, dacă nu este pus în practică. :)

Asta ține și de atitudinea fiecăruia în parte, adică o anumită persoană ar trebui să-și impună să vorbească în română (editează, lipește, activează), nu în romgleză (dă edit, paste-uiește, enablează). Se va putea face asta dacă folosirea softurilor în română se va răspîndi.
  

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 13:57, said:

Hmm... nici aici nu sunt de acord. Pot să spun că sunt utilizator destul de avansat în ale calculatoarelor. Și deși folosesc foarte mult limba engleză (de exemplu, sunt student la Informatică, iar tot ce ține de programare și de codul pe care îl scriu este scris în engleză, inclusiv comentariile), nu resping absolut deloc ideea de soft localizat, după cum am spus. Ba din contră, oriunde mi se cere părerea, sugerez versiunile localizate (evident, cu condiția să fie facute bine).

E foarte normal cum gîndești, pentru că e vorba de interfața dintre om și calculator, care trebuie să fie inteligibilă pentru toată lumea, nu numai pentru cunoscătorii de limbi străine. Utilizatorul obișnuit nu e interesat de alcătuirea internă a programului, el vrea doar să poată folosi fără efort softul la treburi care-l interesează (ascultare de muzică, trimitere de poze, scris de mesaje, etc.). În plus de asta cu cît există mai mulți utilizatori români de calculatoare cu atît e mai mult de lucru pentru profesioniști (programatori de aplicații, administratori de sistem, creatori de situri web), deci aceștia ar trebui să sprijine localizarea softurilor și a internetului, traducerea este deci și în interesul profesioniștilor, care au mai mult de muncă și sînt plătiți mai bine din moment ce a crescut numărul de clienți.

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 13:57, said:

Iar ziariștii, ca sunt ei la reviste de IT sau nu...sunt destul desceptic că sunt ei foarte mari "experți" în domeniu. :D

Așa e, cei mai mulți ziariști nu sînt experți în domeniu (adică nu sînt de profesie informaticieni), însă ei au posibilitatea să stabilească tendințe în gîndirea populației (așa cum au posibilitatea să dea jos miniștri sau să anuleze hotărîri de guvern, prin campanii de presă susținute). Din păcate pentru ziariști tendința de a promova limba engleză în informatică poate să-i ducă la faliment, pentru că pe internet există articole mult mai bune în engleză decît ce se poate citi în revistele românești. Revistele românești de calculatoare au mers bine cît era internetul foarte scump (prin telefonul Romtelecom taxat la minut), acum însă tirajele sînt în cădere liberă, o contribuție avînd și opinia susținută și de ziariști, cum că pentru a folosi calculatorul trebuie să știi limba engleză. Păi dacă tot știi limba engleză ce rost are să mai citești reviste în română, cînd găsești materiale mai bune și mai proaspete pe internet ?

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 13:57, said:

A, Și uite un exemplu... văd că ești foarte pro-localizare (și nu e nimic rău în asta), însă de exemplu văd că nu ai nimic împotriva termenului IT, care evident este în engleză. :P

Eu sînt pro-normalitate, adică mi se pare normal ca în România să se folosească programe cu interfața în limba cunoscută de toți locuitorii țării, așa cum se întîmplă peste tot în lume. Folosirea calculatoarelor nu ar trebui să fie rezervată pentru cei care știu engleza. Așa ceva nu se întîlnește în nici o altă țară europeană, ori românii au insistat mult să devină europeni cu acte în regulă, ar fi deci cazul să se uite cum procedează ceilalți și o să vadă că nicăieri nu se folosește engleza de către utilizatorii obișnuiți (cu excepția Angliei și Irlandei, normal).

Eu personal folosesc TI, ăsta e termenul românesc. Alții folosesc IT pronunțat AITI. Pe mine asta mă duce cu gîndul la comentatorii de fotbal engleziți care spun PIESVI Eindhoven în loc de PESEVE Eindhoven, așa cum e corect. În română se zice UE, nu IIU, se zice NATO, nu NEITO, etc. Ar fi normal ca acronimele să fie pronunțate în română, nu în engleză sau în altă limbă.  

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 13:57, said:

EDIT: Apropo, uite că știu să scriu și cu diacritice. :P

Bineînțeles că știi să scrii, dar n-ai știut de faptul că pe Linux s-a luat hotărîrea de către echipele de traducători (cei care se ocupă și cu mapările de tastatură incluse în distribuții) de a se folosi în mod implicit diacriticele cu virgulă, care pun mari probleme la cititul pe Windows XP sau dacă sînt folosite pe unele forumuri. A fost o decizie pripită după părerea mea, deși în esență este corectă. În lumea calculatoarelor există situații în care trebuie pusă pe primul plan compatibilitatea, nu corectitudinea, altfel se obține efectul contrar. Era mai bine dacă se mai așteptau 2 ani pînă să fie făcute implicite în Linux mapările cu virgulă sub Ș și Ț.

View PostFrom Jan 2 2009, 14:09:

Pai e normal ca un programator sa stie limba engleza (doar nu scrie codul in romana).

E normal să știe engleza în care trebuie să scrie "motoarele" programelor, dar aici e vorba doar de "caroserie" (interfața softului) și de utilizatorii obișnuiți, nu de specialiștii în programare. Cei care fac programe pun de obicei la dispoziție și un fișier de limbă care să fie tradus de voluntari. Toate softurile populare sînt traduse în zeci de limbi, pentru că localizarea crește mult numărul de utilizatori și aduce un avantaj de prestigiu pentru programator, dar de multe ori și unul bănesc pentru că multe softuri pot fi cumpărate prin internet cu card sau se pot face donații pentru ele prin Paypal. Cu cît numărul de utilizatori e mai mare, cu atît crește numărul de cumpărători sau de donatori.

Edited by mihaicro, 02 January 2009 - 17:47.


#23
alexcrist

alexcrist

    Watchdog

  • Grup: Moderators
  • Posts: 9,258
  • Înscris: 02.02.2006

View Postmihaicro, on Jan 2 2009, 17:46, said:

Bineînțeles că știi să scrii, dar n-ai știut de faptul că pe Linux s-a luat hotărîrea de către echipele de traducători (cei care se ocupă și cu mapările de tastatură incluse în distribuții) de a se folosi în mod implicit diacriticele cu virgulă, care pun mari probleme la cititul pe Windows XP sau dacă sînt folosite pe unele forumuri. A fost o decizie pripită după părerea mea, deși în esență este corectă. În lumea calculatoarelor există situații în care trebuie pusă pe primul plan compatibilitatea, nu corectitudinea, altfel se obține efectul contrar. Era mai bine dacă se mai așteptau 2 ani pînă să fie făcute implicite în Linux mapările cu virgulă sub Ș și Ț.
Din nou sunt pe fuga, si vreau sa comentez doar atat (in apararea Linuxului :P ): nu e nimic implicit. Cand alegi limba tastaturii, esti pus sa alegi si layout-ul. Si ai la dispozitie 5 variante. N-am stiut pe care s-o aleg, am luat una la intamplare sperand sa fie buna (stiam de problema cu diacriticele e pe forum, tocmai din cauza asta am stat in dubiu) si se pare ca nu am ales ce trebuia. Asta e... o sa o schimb intr-o varianta cu sedile, si cred ca va merge. Oricum de ceva timp si eu tot imi propun sa incep sa scriu cu diacritice... :D

#24
antinVidia

antinVidia

    - I'm deranged -

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,302
  • Înscris: 14.02.2007
Unele cuvinte din limba engleza cred ca ar trebui lasate netraduse, pentru ca nu prea au un echivalent clar in limba romana.
De exemplu : driver, firewall, antispyware, spam etc.

#25
0000000000

0000000000

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,865
  • Înscris: 01.05.2008

Quote

Se înțelege ce ai vrut să spui. Problema de care te-ai lovit cu diacriticele ține de forum și deși s-a promis rezolvarea ei nu s-a reușit pînă acum. Atunci cînd cineva scrie cu diacriticele corecte (Ș/Ț cu virgulă dedesubt) și dorește să folosească funcția de editare pe mesajul postat va avea surpriza neplăcută să vadă că ele au fost înlocuite cu semne de întrebare. Soluția trebuie să vină de la responsabilul cu partea tehnică a forumului. Pînă atunci trebuie folosite doar diacriticele Ș/Ț cu sedilă dedesubt (incorecte, dar compatibile cu forumul). De fapt e o discuție lungă despre diacritice pe forum unde au fost abordate multe aspecte (inclusiv tehnice) ce țin de folosirea diacriticelor.
Se intelege, dar uneori e enervant. Se intalneste pe multe forumuri (de aia nu folosesc diacritice + ca daca dau pe limba romana se inverseaza unele taste). Insa semne de intrebare apar uneori si pentru caractere ca " ' ", de cele mai multe ori nu in textul original ci atunci cand dai copy/paste (iarasi folosesc engleza).

Quote

Da, însă eu vorbesc la modul general. Cu cît cineva știe mai puțin engleza (sau altă limbă străină pe care o apreciază) cu atît are tendința de a se lăuda cu puținul pe care îl știe. Oricum ai observat și tu că preferința pentru engleză este subiectivă.
Da, de aia "za rumenian inglis" e prezenta peste tot.

Faza cu "driver": chiar mi s-ar parea ciudat sa-i spun "sofer"/
"pilot" chiar daca stiu ca asta inseamna. Ar trebui ca in dictionarele englezesti/in limba engleza sa se faca modificari si cuvintele ca "driver", "firewall" etc. sa capete sensuri noi, diferite de cele din viata de zi cu zi. Atunci ar deveni cuvinte care au o explicatie in dictionar si s-ar putea traduce altfel in limba romana (ca sa nu mi se para mie ciudat :lol: )


Inca ceva. Unele cuvinte ar trebui "refacute" in limba romana. Sa luam ca exemplu cuvantul "SPAM", care, din cate stiu eu (sa ma corecteze cineva daca gresesc) reprezinta o abreviere de la Stupid Pointless Annoying Messages . Ar trebui ca "stupid pointless annoying messages" sa fie tradus in limba romana pastrandu-si sesnul, apoi sa fie "reabreviat". Ganditi-va cat de greu s-ar obisnui lumea cu noul cuvant.

#26
mihaicro

mihaicro

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008

View Postalexcrist, on Jan 2 2009, 18:13, said:

Din nou sunt pe fuga, si vreau sa comentez doar atat (in apararea Linuxului :P ): nu e nimic implicit. Cand alegi limba tastaturii, esti pus sa alegi si layout-ul. Si ai la dispozitie 5 variante. N-am stiut pe care s-o aleg, am luat una la intamplare sperand sa fie buna (stiam de problema cu diacriticele e pe forum, tocmai din cauza asta am stat in dubiu) si se pare ca nu am ales ce trebuia. Asta e... o sa o schimb intr-o varianta cu sedile, si cred ca va merge. Oricum de ceva timp si eu tot imi propun sa incep sa scriu cu diacritice... :D

Păi tocmai aici e problema. Există o lipsă de informație pe tema alegerii aranjamentului de tastatură ("layout") cel mai potrivit pentru momentul actual. Deși evident că oricine scrie cu diacritice ar dori să le folosească pe cele corecte (cu virgulă), acest lucru încă duce la probleme în special pentru cei care se află pe XP (vreo 70-80% din utilizatorii români) și nu au instalat o actualizare de fonturi de la Microsoft. Dec maparea de tastatură ce folosește diacritice cu sedilă e cea mai bună pe moment pentru că oferă compatibilitate maximă cu toate versiunile mai vechi și mai noi ale SO principale.

Pe Linux s-a luat decizia de a se trece oricum la diacriticele corecte, deși au rămas disponibile și aranjamentele cu diacritice cu sedilă. Însă maparea setată în mod implicit pe distribuțiile derivate din Debian (de ex. Ubuntu) va fi cu diacritice cu virgulă. E spus clar în pagina cu notele de lansare pentru Debian Lenny la secțiunea "Schimbarea mapării implicite".  


View PostantinVidia, on Jan 2 2009, 18:59, said:

Unele cuvinte din limba engleza cred ca ar trebui lasate netraduse, pentru ca nu prea au un echivalent clar in limba romana.
De exemplu : driver, firewall, antispyware, spam etc.

Ba au echivalent în română. Totul este să nu se pornească cu păreri preconcepute, de genul "engleza e limba calculatoarelor, ar trebui ca totul legat de calculatoare să fie în engleză". Pentru că e vorba în general de cuvinte englezești din limbajul obișnuit (driver, firewall), care au în majoritatea cazurilor corespondenți în română, trebuie doar deschis dicționarul englez-român pentru a-i găsi. Spyware e într-adevăr un cuvînt nou inventat în engleză, i se poate spune în română spionsoft, deci antispyware ar veni anti-spionsoft. Spam nu trebuie tradus, e un nume și în plus se integrează perfect în română (spamuri, spamurile, etc.).

View PostFrom Jan 2 2009, 21:12:

Se intelege, dar uneori e enervant. Se intalneste pe multe forumuri (de aia nu folosesc diacritice + ca daca dau pe limba romana se inverseaza unele taste). Insa semne de intrebare apar uneori si pentru caractere ca " ' ", de cele mai multe ori nu in textul original ci atunci cand dai copy/paste (iarasi folosesc engleza).
Da, de aia "za rumenian inglis" e prezenta peste tot.

Să știi că nu se prea întîlnește pe multe forumuri, aș zice că Softpedia e în ofsaid la faza asta, deși poate că nu e vina lor, ci a companiei care face softul ce stă la baza forumului. Însă cele mai noi versiuni de forumuri sînt compatibile UTF-8 (Unicode) și în acest caz nu există probleme cu diacriticele românești.

Nu se inversează tastele dacă folosești pe XP maparea lui Cristian Secară (caută cu Google "maparea XP secarica" și dai de ea). Iar Vista vine implicit cu o mapare asemănătoare care păstrează la locul lor tastele de pe tastatura US.

View PostFrom Jan 2 2009, 21:12:

Faza cu "driver": chiar mi s-ar parea ciudat sa-i spun "sofer"/
"pilot" chiar daca stiu ca asta inseamna. Ar trebui ca in dictionarele englezesti/in limba engleza sa se faca modificari si cuvintele ca "driver", "firewall" etc. sa capete sensuri noi, diferite de cele din viata de zi cu zi. Atunci ar deveni cuvinte care au o explicatie in dictionar si s-ar putea traduce altfel in limba romana (ca sa nu mi se para mie ciudat :lol: )

În dicționarele englezești sînt specificate sensurile noi. Americanii au dicționarul Merriam-Webster, care e ca un fel de DEX al lor. Dacă americanii nu au nici o problemă cu cuvintele din viața de zi cu zi, de ce românii ar avea o astfel de problemă ? Românii nu fac o confuzie între "pana" de la găină și "pana" de la motor, deci nu ar face confuzii nici între lumea reală și cea virtuală în cazul unor traduceri ale cuvintelor englezești.

================
http://www.merriam-w...ctionary/driver (definiția H)
driver  
Pronunciation: \ˈdrī-vər\
Function: noun
Date: 14th century
: one that drives: as
a: coachman
b: the operator of a motor vehicle
c: an implement (as a hammer) for driving
d: a mechanical piece for imparting motion to another piece
e: one that provides impulse or motivation <a driver in this economy>
f: a golf wood with a nearly straight face used in driving
g: an electronic circuit that supplies input to another electronic circuit ; also : loudspeaker
H: a piece of computer software that controls input and output operations
=================

=================
http://www.merriam-w...ionary/firewall (definiția 2)
Main Entry: fire wall
Function: noun
Date: 1759
1: a wall constructed to prevent the spread of fire
2: usually firewall  \ˈfī(-ə)r-ˌwȯl\ : computer hardware or software that prevents unauthorized access to private data (as on a company's local area network or intranet) by outside computer users (as of the Internet)
====================

View PostFrom Jan 2 2009, 21:12:

Inca ceva. Unele cuvinte ar trebui "refacute" in limba romana. Sa luam ca exemplu cuvantul "SPAM", care, din cate stiu eu (sa ma corecteze cineva daca gresesc) reprezinta o abreviere de la Stupid Pointless Annoying Messages . Ar trebui ca "stupid pointless annoying messages" sa fie tradus in limba romana pastrandu-si sesnul, apoi sa fie "reabreviat". Ganditi-va cat de greu s-ar obisnui lumea cu noul cuvant.

Spamul electronic nu este o abreviere a unei expresii, originea lui este într-un scheci televizat, așa cum e explicat în articolul ce îi este dedicat pe Wikipedia. Deci "spam" va rămîne și în română tot "spam", fiind vorba de un nume care desemnează o corespondență electronică nedorită.

Edited by mihaicro, 03 January 2009 - 07:50.


#27
0000000000

0000000000

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,865
  • Înscris: 01.05.2008
Bun; in "DEX-ul englezesc/american" cuvintele au si noile sensuri.Dar de ce cuvantul "driver" sau, ca sa luam o scriere apropiata d epronuntie "draivar" nu este introdus in DEX-ul romanesc. Din cate stiu nici "virus" (cuvant romanesc; ca doar nu il pronunta cineva ca in engleza) nu este trecut si cu sensul de program daunator sau ceva asemanator. In nicun caz in ceea ce priveste calculatoarele virus nu inseamna

Quote

VÍRUS,  virusuri, s.n. Agent patogen, invizibil cu microscopul obișnuit, care se reproduce numai în interiorul celulelor vii și provoacă diverse boli infecțioase; p. ext. toxina acestui agent. ♦ Fig. Sursă a unui rău moral. [Pl. și: (m.) viruși]. – Din fr., lat. virus.
Deci aici avem o problema cu lingvistii (sau cum li se spune celor care se ocupa de asta) care refuza sa introduca noile sensuri.

Deci am demonstrat ca un cuvant nu trebuie tradus, SPAM :lol:

#28
mihaicro

mihaicro

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008

View PostFrom Jan 3 2009, 14:53:

Bun; in "DEX-ul englezesc/american" cuvintele au si noile sensuri.Dar de ce cuvantul "driver" sau, ca sa luam o scriere apropiata d epronuntie "draivar" nu este introdus in DEX-ul romanesc. Din cate stiu nici "virus" (cuvant romanesc; ca doar nu il pronunta cineva ca in engleza) nu este trecut si cu sensul de program daunator sau ceva asemanator. In nicun caz in ceea ce priveste calculatoarele virus nu inseamna  Deci aici avem o problema cu lingvistii (sau cum li se spune celor care se ocupa de asta) care refuza sa introduca noile sensuri.

Explicația e foarte simplă.

Merriam-Webster are un sit bine pus la punct, iar modificările în dicționar apar întîi pe sit și abia apoi în ediția tipărită. Lingviștii americani se mișcă rapid și sînt în pas cu ultima tehnologie, ceea ce le permite să ofere un produs modern.

DEX are un sit sublim, care însă lipsește cu desăvîrșire, de aceea modificările apar doar în ediția tipărită, care apare odată la 5-10 ani. Lingviștii români au rămas pe vremea lui Gutenberg, deși nu i-ar costa prea mult să plătească pe cineva pentru a le face un sit. Institutul de Lingvistică din București are de fapt sit, dar acesta e mai mult prăbușit, așa cam ca limba română actuală dusă la sapă de lemn de academicienii care nu se gîndesc la altceva decît s-o complice cît mai mult prin deciziile lor aberante.

P.S. Dexonline.ro e situl unui voluntar care nu e lingvist, ci informatician și care nici măcar nu locuiește în România. El face treabă bună, dar nu-i trimite nimeni de la Institutul de Lingvistică noile cuvinte care vor fi băgate în viitoarea ediție scrisă.

Anunturi

Chirurgia endoscopică a hipofizei Chirurgia endoscopică a hipofizei

"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală.

Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate