Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
PINNED Black Friday 2018

PINNED Este Black Friday țeapa? Dis...

Despre biodiesel

Alegere boxe de podea
 Probleme Steam Heroes 6.

Ventilator sony vaio

TV black friday

Interfata noua VCDS versiune 2018
 Creare cont online

A murit Max, ursul

oglinzi sharan

Tip SSD
 Repozitionare acumulator auto

Baterie externa

Synology DS218Play - transfer fis...

Securom-Conflict with Emulation S...
 

Sait vs site, click vs clic, maus vs mouse

- - - - -
  • Please log in to reply
33 replies to this topic

#1
iulyan_25

iulyan_25

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 31
  • Înscris: 06.08.2008
Care este varianta corectă ?

#2
1test

1test

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 169
  • Înscris: 21.10.2008
Hai sa fim si noi nationalisti si sa folosim cuvintele traduse :)) Deci, varianta romana e corecta.. Nici nu. Pt mouse este: soricel, pentru click este buton, butoneaza, pentru site este pagina de Internet. Deci, pentru o nationalizare concreta, te invit sa folosesti variantele in romana... sa facem cum fac francezii :) :P

#3
iulyan_25

iulyan_25

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 31
  • Înscris: 06.08.2008

 1test, on Dec 1 2008, 23:47, said:

Hai sa fim si noi nationalisti si sa folosim cuvintele traduse :)) Deci, varianta romana e corecta.. Nici nu. Pt mouse este: soricel, pentru click este buton, butoneaza, pentru site este pagina de Internet. Deci, pentru o nationalizare concreta, te invit sa folosesti variantele in romana... sa facem cum fac francezii :) :P


Mulțumesc



site  = pagină de internet

Totuși un site este alcătuit din mai multe pagini web + alte tipuri de fișiere, nu poți spune că propoziția
  
"Vreau să îmi fac un site " este echivalentă cu  propoziția "Vreau să îmi fac  o pagină de internet"

Edited by iulyan_25, 02 December 2008 - 00:17.


#4
1test

1test

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 169
  • Înscris: 21.10.2008
De ce nu? Poti foarte bine sa spui lucrul asta. O pagina de Internet este alcatuita din mai multe subpagini de Internet.. Daca vrei. Dar site = pagina web, in intelesul curent. Deci site = pagina web = pagina de Internet.
P.S. Maus, clic, sait, nu exista ni forma in care vrei sa le traduci, e doar in limba vorbita :P

#5
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,992
  • Înscris: 27.02.2006
Mulți fac ochii mari cînd văd scris maus, sait sau clic, deși exact așa le pronunță. În schimb nu-i șochează absolut deloc cuvinte ca fotbal, gol, meci. De ce oare? Este normal ca orice cuvînt naturalizat prin utilizare frecventă să fie scris conform ortografiei românești, nu a limbii de origine. Altfel ar trebui poate să scriem și azi ceas sub forma slavonă час sau ricșă sub forma japoneză 人力車.

Obiecția lui Iulyan_25 legată de „pagină de internet” este justificată: una e situl și alta e pagina. Există situri formate din milioane sau zeci de milioane de pagini (de exemplu Wikipedia). Nu poți să spui pagină, creînd ambiguități, doar ca să eviți un cuvînt. De fapt nici nu e nevoie să adaptezi cuvîntul englezesc site la română, pentru că avem deja acest cuvînt în forma sit, cu exact aceeași origine latină (situs) și cu același sens fundamental (loc) ca și în engleză. Deja multă lume folosește varianta sit (sau pe larg sit de internet), inclusiv în texte serioase.

Click în engleză a fost inițial o onomatopee. Nu există nici un motiv ca aceeași onomatopee să nu poată fi scrisă în românește în forma clic. De aici se pot forma locuțiuni ca „a face clic” sau „a da clic”, sau se poate deriva chiar verbul a clica (care este deja înregistrat de DOOM2).

Iar în loc de maus (care apare în mai multe dicționare în exact această formă) am putea într-adevăr foarte bine să spunem șoricel. N-ar fi nimic ieșit din comun și lumea s-ar obișnui rapid, mai ales că denumirile nostime prind repede. Păi anglofonii la început cînd spuneau mouse nu se amuzau că pentru o noțiune tehnică se folosește un termen zoologic? Credeți că se mai amuză? Nu, pentru că li se pare deja un cuvînt normal. La fel și în franceză, la început mulți zîmbeau cînd auzeau de souris, dar acum li se pare firesc, și numai un snob ar mai zice mouse în loc. De altfel probabil că multă lume nu știe, dar în română, în vorbirea curentă, deja folosim un cuvînt care la origine înseamnă șoarece: e vorba de cuvîntul mușchi, care în latină (musculus) înseamnă „șoricel”, din cauza asemănării unor mușchi ai corpului uman, în particular bicepsul, cu forma unui șoarece. Deranjează pe cineva?

#6
gtk

gtk

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,868
  • Înscris: 18.09.2004

 AdiJapan, on Dec 2 2008, 03:27, said:

Mulți fac ochii mari cînd văd scris maus, sait sau clic, deși exact așa le pronunță. În schimb nu-i șochează absolut deloc cuvinte ca fotbal, gol, meci. De ce oare? Este normal ca orice cuvînt naturalizat prin utilizare frecventă să fie scris conform ortografiei românești, nu a limbii de origine. Altfel ar trebui poate să scriem și azi ceas sub forma slavonă ??? sau ricșă sub forma japoneză ???.

Obiecția lui Iulyan_25 legată de ?pagină de internet? este justificată: una e situl și alta e pagina. Există situri formate din milioane sau zeci de milioane de pagini (de exemplu Wikipedia). Nu poți să spui pagină, creînd ambiguități, doar ca să eviți un cuvînt. De fapt nici nu e nevoie să adaptezi cuvîntul englezesc site la română, pentru că avem deja acest cuvînt în forma sit, cu exact aceeași origine latină (situs) și cu același sens fundamental (loc) ca și în engleză. Deja multă lume folosește varianta sit (sau pe larg sit de internet), inclusiv în texte serioase.

Click în engleză a fost inițial o onomatopee. Nu există nici un motiv ca aceeași onomatopee să nu poată fi scrisă în românește în forma clic. De aici se pot forma locuțiuni ca ?a face clic? sau ?a da clic?, sau se poate deriva chiar verbul a clica (care este deja înregistrat de DOOM2).

Iar în loc de maus (care apare în mai multe dicționare în exact această formă) am putea într-adevăr foarte bine să spunem șoricel. N-ar fi nimic ieșit din comun și lumea s-ar obișnui rapid, mai ales că denumirile nostime prind repede. Păi anglofonii la început cînd spuneau mouse nu se amuzau că pentru o noțiune tehnică se folosește un termen zoologic? Credeți că se mai amuză? Nu, pentru că li se pare deja un cuvînt normal. La fel și în franceză, la început mulți zîmbeau cînd auzeau de souris, dar acum li se pare firesc, și numai un snob ar mai zice mouse în loc. De altfel probabil că multă lume nu știe, dar în română, în vorbirea curentă, deja folosim un cuvînt care la origine înseamnă șoarece: e vorba de cuvîntul mușchi, care în latină (musculus) înseamnă ?șoricel?, din cauza asemănării unor mușchi ai corpului uman, în particular bicepsul, cu forma unui șoarece. Deranjează pe cineva?
nah... tranzitia de la ortografierea in limba de origine la transcrierea fonetica in limba natala, poate lua zeci sau chiar sute de ani, iar uneori nu se realizeaza niciodata.... si nu, strainii nu rad neaparat cand aud denumiri de sa zicem animale atribuite obiectelor... tine de limbajul nativ... noi de exmplu, nu stiam nici un cuvant la nastere, dar oare cati dintre noi au ras cand au invatat ca mecanismul de incuiere folosit la usi se numeste broasca?

Edited by gtk, 02 December 2008 - 04:16.


#7
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,992
  • Înscris: 27.02.2006

 gtk, on Dec 2 2008, 11:14, said:

nah... tranzitia de la ortografierea in limba de origine la transcrierea fonetica in limba natala, poate lua zeci sau chiar sute de ani, iar uneori nu se realizeaza niciodata.... si nu, strainii nu rad neaparat cand aud denumiri de sa zicem animale atribuite obiectelor... tine de limbajul nativ... noi de exmplu, nu stiam nici un cuvant la nastere, dar oare cati dintre noi au ras cand au invatat ca mecanismul de incuiere folosit la usi se numeste broasca?
Eu vă asigur că în anii '90 francezii se amuzau de souris (eram în Franța) și li se părea nepotrivit pentru o noțiune tehnică. Azi toți spun souris. Nu mă îndoiesc că și americanilor li s-a părut nostim mouse cînd a început să se răspîndească, cu diferența că termenul a fost născocit prin anii '60 și folosit inițial doar de către puținii cunoscători; cînd termenul a ajuns la marele public a fost acceptat ca pe un fapt împlinit. Este excelent exemplul cu broască: și eu aș fi curios cîți copii nu se amuză cînd îl aud prima dată folosit cu sensul de încuietoare, în propoziții ca „s-a stricat broasca” (o fi mîncat ceva și i s-a aplecat?), „am demontat broasca” (oscior cu oscior?), „s-a înțepenit cheia în broască” (i-a fost foame?).

Procesul de adaptare a noilor cuvinte este foarte rapid dacă acestea fac parte din vocabularul uzual. Cuvinte ca loess sau lobby au rămas așa pentru că se folosesc rar sau numai în anumite jargoane, dar maus nu va avea în nici un caz nevoie de sute de ani pentru adaptare; îl folosim mult prea des. De fapt deja s-a adaptat.

Apropo, dacă ar fi existat mausuri (mauși?) acum 100-200 de ani sînt sigur că i-ar fi venit cuiva ideea să propună numele sorex, pentru a demonstra încă și mai pregnant originea latină a limbii române...

#8
abancor

abancor

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 8,412
  • Înscris: 07.07.2006
Din aceeasi categorie de fenomene ar face parte pronuntia initialelor in englezeste - CD  - sidi, DVD - dividi, CV - sivi, LCD - elsidi, KFC - cheiefsi etc. Desi bag mina in foc ca nici jumatate dintre cei care pronunta in englezeste nu au habar de alfabetul englezesc.

Treaba cred ca tine de usurinta. ING Bank, sau JVC sint pronuntate englezeste, TDK sau ABN AMRO romaneste.

#9
SisterRay

SisterRay

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 449
  • Înscris: 10.09.2005
Eu personal am refuzat și refuz cu încăpățânare să scriu "maus", pentru simplul fapt că în loc să românizez termenul de "mouse" îl fac, de fapt, nemțesc. Așa că pentru mine variante acceptabile sunt ori "mouse" ori "șoarece" și, în general, folosesc "mouse".

#10
mihaicro

mihaicro

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008

 SisterRay, on Dec 3 2008, 18:41, said:

Eu personal am refuzat și refuz cu încăpățânare să scriu "maus", pentru simplul fapt că în loc să românizez termenul de "mouse" îl fac, de fapt, nemțesc. Așa că pentru mine variante acceptabile sunt ori "mouse" ori "șoarece" și, în general, folosesc "mouse".

Greșești, "mausul" românesc n-are nici o legătură cu cel nemțesc, faptul că se scrie identic se datorează unei coincidențe. În România s-a practicat dintotdeauna fonetizarea cuvintelor străine pentru a le adapta limbii române. De exemplu terminologia folosită la mașini este toată fonetizată, pentru că dacă se importau cuvintele franțuzești ca atare ar fi produs greutate în scriere și pronunțare. Chiar și "mașină" provine din franțuzescul "machine" (pe care englezii l-au luat ca atare, dar îl pronunță diferit față de francezi). Nu mai vorbesc de "cauciuc" (fr. "caoutchouc"), "bujie" (fr. "bougie"), "volan" (fr. "volant"), "culbutor" (fr. "culbuteur"), etc. Chiar și cuvintele englezești au fost fonetizate, de exemplu "bip" (eng."beep"), "bait" (eng."byte"), "cip" (eng. "chip"), "ofsaid" (eng. "offside"), "aut" (eng. "out"), etc. Deci fonetizarea lui "mouse" în "maus" nu e ceva ieșit din comun, ba din contră este metoda obișnuită de a importa cuvinte străine în română.

Nici eu n-am nimic cu "șoarece", era bine dacă ar fi fost folosit de la început. Dar acum lumea s-a obișnuit cu "maus", este și forma folosită de toți traducătorii voluntari de softuri.

Edited by mihaicro, 03 December 2008 - 19:11.


#11
iulyan_25

iulyan_25

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 31
  • Înscris: 06.08.2008
DOOM 2

2. Articularea termenilor străini

Dacă partea finală a cuvântului se pronunță așa cum se scrie:
    bossul, brokerul, dealerul, folkul, linkul, weekendul, curriculumul…
Dacă partea finală a cuvântului se pronunță altfel de cum se scrie:
    cow-boy-ul, mouse-ul, service-ul, site-ul, show-ul…
La fel și desinența:
    brokeri, mouse-uri…

Deci coform DOOM 2 ....................site-ul este varianta corectă ?

#12
ThunderSS

ThunderSS

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,102
  • Înscris: 27.09.2007

 iulyan_25, on Dec 1 2008, 23:43, said:

Care este varianta corectă ?

In momentul in care scrii undeva "sait", "sidiu", "dividiu", "maus" cu siguranta vei atrage atentie si multi vor crede ca este o varianta total gresita, taraneasca chiar. Multi din care si eu as face parte. Indifirent daca varianta este corecta sau nu.

La fel cum weekend, gadget, Blu-Ray si multe alte exemple s-au pastrat astfel si nu au devenit "uichend", "ghedget", "raza-albastra" (sau "raza-blu") asa am putea folosi si cuvintele de mai sus.

In polul opus ar fi cuvintele de genul "sandwich" care a devenit "sandvis" si probabil altele.

Oricum ideal ar fi sa folosim forma "engleza" a cuvintelor (site, CD, mouse) deoarece intodeauna va arata mai estetica. Parerea mea, desigur. (Imi amintesc o intamplare mai veche, la un chiosc de ziare; o revista care avea un DVD inclus (repet, DVD) mi-a atras atentia deoarece pe folia protectoare era scris de catre vanzatoare, cu marker negru, "Sidiu inclus!", lucru care oarecum m-a amuzat dar mi s-a parut o dovada de...taranism. Totusi, oricine stie ca acele discuri sclipitoare si rotunde se numesc "CD-uri" nu "Sidi", unde mai punem ca ceea ce era inclus era de fapt in DVD (sau dividi :) )

PS: La "click" nu pot sa zic ca varianta "clic" nu este corecta deoarece cuvantul, de fapt, desemneaza sunet-ul in sine.

Edited by ThunderSS, 05 December 2008 - 20:56.


#13
twitterfire

twitterfire

    Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 612
  • Înscris: 21.10.2008
Cred că onor academicienii care au făcut ultimul DOOM au fost beți. Dacă n-aș crede asta, i-aș acuza de tâmpenie și de neprofesionalism.

#14
mihaicro

mihaicro

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008

 iulyan_25, on Dec 5 2008, 20:35, said:

DOOM 2

2. Articularea termenilor străini

Dacă partea finală a cuvântului se pronunță așa cum se scrie:
    bossul, brokerul, dealerul, folkul, linkul, weekendul, curriculumul…
Dacă partea finală a cuvântului se pronunță altfel de cum se scrie:
    cow-boy-ul, mouse-ul, service-ul, site-ul, show-ul…
La fel și desinența:
    brokeri, mouse-uri…

Deci coform DOOM 2 ....................site-ul este varianta corectă ?

Da, DOOM 2 recomandă scrierea "site-ul" în cazul englezismului. Însă cuvîntul românesc corect (existent și în DEX sau DOOM) este "sit/situl/situri", care nu produce nici un fel de problemă la scriere sau la pronunțare.

#15
mihaicro

mihaicro

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 182
  • Înscris: 09.04.2008

 ThunderSS, on Dec 5 2008, 20:54, said:

In momentul in care scrii undeva "sait", "sidiu", "dividiu", "maus" cu siguranta vei atrage atentie si multi vor crede ca este o varianta total gresita, taraneasca chiar. Multi din care si eu as face parte. Indifirent daca varianta este corecta sau nu.

Asta cu atrasul atenției e pentru persoanele extrem de rușinoase și de speriate de părerea altora despre ele. În general adulții nu se mai rușinează așa de ușor pentru chestii cum sînt cuvintele. La americani se fac greșeli pe bandă rulantă la scriere, pentru că în limba engleză la foarte multe cuvinte trebuie învățată scrierea pe dinafară, deci pentru un om e greu să cunoască scrierea a zeci sau sute de mii de cuvinte. Foarte mulți americani (chiar intelectuali) scriu "seperate" în loc de "separate", ori "then" în loc de "than" și n-a murit nici unul din ei de rușine.

 ThunderSS, on Dec 5 2008, 20:54, said:

La fel cum weekend, gadget, Blu-Ray si multe alte exemple s-au pastrat astfel si nu au devenit "uichend", "ghedget", "raza-albastra" (sau "raza-blu") asa am putea folosi si cuvintele de mai sus.

În română "gadget" se pronunță cum se scrie, nu se pronunță ca în engleză. Seamănă perfect cu un cuvînt românesc, deci nu deranjează pe nimeni și nu produce dificultăți la scriere sau la vorbire. "Blu-Ray" e numele unei tehnologii și nu se traduce, cum nu se traduce nici "Bluetooth". "Weekend" se poate traduce și chiar se traduce cu "sfîrșit de săptămînă", însă versiunea engleză e mult mai scurtă și de aceea e preferată de unii. Pe mine nu m-ar deranja nici "uichend", cum nu mă deranjează nici "blugi" în loc de "blue jeans" (ba chiar "blugi" mi se pare mai practic decît originalul).

 ThunderSS, on Dec 5 2008, 20:54, said:

In polul opus ar fi cuvintele de genul "sandwich" care a devenit "sandvis" si probabil altele.

În fapt polul opus e de fapt regula pentru importarea de cuvinte străine în română, în cazul în care preluarea lor ca în original ar produce dificultăți de scriere sau pronunțare. Numărul de cuvinte importate în acest fel e mult mai mare decît al celor preluate ca în original.

 ThunderSS, on Dec 5 2008, 20:54, said:

Oricum ideal ar fi sa folosim forma "engleza" a cuvintelor (site, CD, mouse) deoarece intodeauna va arata mai estetica. Parerea mea, desigur. (Imi amintesc o intamplare mai veche, la un chiosc de ziare; o revista care avea un DVD inclus (repet, DVD) mi-a atras atentia deoarece pe folia protectoare era scris de catre vanzatoare, cu marker negru, "Sidiu inclus!", lucru care oarecum m-a amuzat dar mi s-a parut o dovada de...taranism. Totusi, oricine stie ca acele discuri sclipitoare si rotunde se numesc "CD-uri" nu "Sidi", unde mai punem ca ceea ce era inclus era de fapt in DVD (sau dividi :) )

Din contră, preluarea ca în original e o greșeală enormă. Asta pentru că limba e o unealtă, nu un tablou la care să te uiți. Limba trebuie folosită, nu admirată. Deci criteriul practic e pe primul plan, fiind mult mai important decît cel estetic. De aceea e nevoie de o limbă simplă, cu reguli clare, care să fie ușor de vorbit și de scris. Preluarea de cuvinte englezești ca în original îngreunează scrisul și pronunțarea, pentru că foarte multă lume nu știe engleza, iar cei care zic că o știu de multe ori pronunță greșit cuvintele englezești. Româna trebuie să-și păstreze caracteristica ei de bază, anume că se citește așa cum se scrie, ori cuvintele străine (englezești, franțuzești, nemțești, etc.) în marea lor majoritate nu repectă această regulă, deci trebuie adaptate la limba română înainte de a fi importate.

Eu sînt pentru folosirea în vorbire a lui "cede/devede" (scrise CD/DVD), nu a lui "sidi/dividi", la fel cum sînt pentru folosirea lui "ceve" (scris CV) în loc de "sivi". Nu mă deranjează nici sidi/dividi, însă astfel se poate ajunge la englezificarea tuturor acronimelor, ceea ce este ridicol, mai ales cînd acestea nu provin din cuvinte englezești. Un exemplu penibil e al crainicilor TV care pronunță PSV (echipa olandeză de fotbal) ca "piesvi", în loc de "peseve" (cum ar fi corect în română).

Am căutat cuvîntul "țărănism" în dicționar și am găsit că înseamnă și "Vorbă, faptă, comportare grosolană, jignitoare". Această definiție nu se aplică la vorbirea normală, fără insulte, deci nu e valabilă în cazul cuiva care scrie "sidiu" în loc de "cd". E o dovadă de necunoaștere a limbii engleze, însă nicidecum un "țărănism". Sînt mulți orășeni care nu știu engleza, dar asta nu-i face "țărani", mai ales că unii știu alte limbi străine ca franceza, germana, italiana ori spaniola. Și sînt și mulți țărani care știu engleza, pentru că oricine poate cumpăra un manual de la o librărie și citi materiale în engleză de pe internet.
http://dexonline.ro/...hp?cuv=taranism

 ThunderSS, on Dec 5 2008, 20:54, said:

PS: La "click" nu pot sa zic ca varianta "clic" nu este corecta deoarece cuvantul, de fapt, desemneaza sunet-ul in sine.

Cu fraza asta ultimă ți-ai anulat singur toată argumentația anterioară, oferind cel mai bun exemplu pentru care importul de cuvinte englezești nemodificate în română ar trebui limitat drastic. Cele mai multe cuvinte englezești nu respectă regulile limbii române și le fac pe acestea să devină practic nule. Cel mai bun exemplu este cratimizarea substantivelor românești pe modelul cratimizării englezismelor neadaptate românei. O persoană care scrie cu multe englezisme pe care le articulează sau pluralizează cu cratimă ajunge să aplice această regulă și cuvintelor românești, la care articularea și pluralul nu se fac cu cratimă. De exemplu tu ai scris "sunet-ul", ceea ce este o greșeală elementară, deoarece "sunet" e un cuvînt românesc unde cratima nu are ce căuta (e corect "sunetul"). Dar ai făcut asta în virtutea obișnuinței de a scrie englezisme. Deci pentru tine folosirea cuvintelor englezești ca în original te-a făcut să uiți regula pentru cuvintele românești. Sigur că poate e o scăpare și de obicei nu scrii așa, însă asta arată efectul negativ al folosirii englezismelor, ele creează un automatism care tinde să-l înlocuiască pe cel dobîndit la învățarea limbii române. Ori limba e română, nu engleză sau romgleză, deci trebuie respectate regulile gramaticale ale limbii române, una din ele fiind sudarea articolului hotărît ("ul") de rădăcina cuvîntului. Acesta e unul din motivele pentru care trebuie folosit "situl" și nu "site-ul".

Edited by mihaicro, 06 December 2008 - 13:53.


#16
twitterfire

twitterfire

    Member

  • Grup: Banned
  • Posts: 612
  • Înscris: 21.10.2008
"Corect" e cum e în doom. Corect din punct de vedere al caracterului limbii, caracter cu care onor academicienii se șterg la fund, ar fi:

sit(care are același sens ca site în lb. engleză) sau sait(dacă vrem să diferențiem sensurile), clic, maus sau șoarece.

#17
Stan P.

Stan P.

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 368
  • Înscris: 03.10.2006

 abancor, on Dec 2 2008, 14:17, said:

Din aceeasi categorie de fenomene ar face parte pronuntia initialelor in englezeste - CD  - sidi, DVD - dividi, CV - sivi, LCD - elsidi, KFC - cheiefsi etc. Desi bag mina in foc ca nici jumatate dintre cei care pronunta in englezeste nu au habar de alfabetul englezesc.

Treaba cred ca tine de usurinta. ING Bank, sau JVC sint pronuntate englezeste, TDK sau ABN AMRO romaneste.
Nu te contrazic, pentru ca observatia ta este absolut corecta, ci doar vreau sa fac o mica precizare, referitoare la o chestie care ma enerveaza: majoritatea oamenilor nu pronunta JVC "geivisi", cum ar fi corect, ci "givisi", adica GVC. Deci cazul este undeva la mijloc intre cele doua categorii.

Edited by Stan P., 08 December 2008 - 14:20.


#18
Champy0n

Champy0n

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,510
  • Înscris: 03.06.2006
www.pruteanu.ro :P

Anunturi

Chirurgia spinală minim invazivă Chirurgia spinală minim invazivă

Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate