![]() |
Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Morandi

#37
Posted 21 May 2005 - 09:52

trancecoder, on May 21 2005, 02:43, said: Beijo are suficiente trasaturi aparte fata de Madan incat Morandi sa nu poata fi acuzat de plagiat. Cel mult poti spune ca ambele melodii au acelasi stil, dar stiluri si curente in muzica (si arta in general) au existat de cand lumea. Nu sunt un fan inrait al lui Morandi sau al lui Moga, dar mi se pare aiurea sa facem acuzatii de plagiat la gramada. Tipul asta e talentat si sunt convins ca o sa vina si pe viitor cu chestii surprinzatoare. |
#38
Posted 21 May 2005 - 15:27

max003, on May 21 2005, 10:52, said: Versurile presupun ca se gasesc pe coperta CD-ului. Are cineva? Stiu sa traduc o parte daca e... Beijo inseamna sarut in portugheza. Mai mult nu am scos de la Altavista. O transcriere a versurilor, pe care am gasit-o pe site-urile de profil .ro: 1: Toda vida te busche mora Pregunte la jenti en la rua Chero ser con tio sol los doij A paisona bebi vas per pois Refren: O, o peona e beijo la Peona e beijo la Peona e beijo la, la... O, o peona e beijo la Peona e beijo la Peona e beïjo la, la 1 (reversed) Refren 1 Refren (x2) |
#39
Posted 21 May 2005 - 15:33

Quote 1: Toda vida te busche mora Toata viata te-am cautat Pregunte la jenti en la rua Am intrebat lumea pe strada Chero ser con tio sol los doij Vreau sa fiu cu tine, doar noi (2) A paisona bebi vas per pois Pasiunea sa se aprinda pentru noi Refren: O, o peona e beijo la Peona e beijo la Peona e beijo la, la... O, o peona e beijo la Peona e beijo la Peona e beïjo la, la Din cate stiu aici nu mai e portugheza, sunt niste amestecuri pentru a suna mai bine 1 (reversed) Refren 1 Refren (x2)[/i] Edited by max003, 21 May 2005 - 15:33. |
#40
Posted 22 May 2005 - 00:34

am ascultat si eu Beijo si Madan... si nu e chiar plagiat, dar Moga s-a obisnuit sa se inspire din hituri si sa dea nastere unor piese care trezesc undeva in subconstientul ascultatorului senzatia de "deja-vu muzical"... oricum, e urat sa plagiezi melodii si apoi sa sustii ca sunt ale tale... macar unii au putin bun simt si precizeaza ca melodia furata e "cover"...
![]() |
#41
Posted 28 May 2005 - 20:12

MORANDI - BEIJO Uh - LA - LA
1: Toda vida te busche mora Pregunte la jenti en la rua Chero ser con tio sol los doij A paisona bebi vas per pois Refren: O, o peona e beijo la Peona e beijo la Peona e beijo la, la... O, o peona e beijo la Peona e beijo la Peona e beïjo la, la Nu voi comenta calitatea melodiei, caci sunt foarte multe de spus si oricum nu se ajunge la vreo concluzie salvatoare....ma limitez la versuri ( si nu la sensul lor), pentru ca nimeni nu poate contesta o aberatie ! Am vazut cati s-au inghesuit sa traduca aceste versuri (imposibil de tradus, de altfel) si mai ales ca cei care au facut acest lucru nici n-au macar habar de limba portugheza.De obicei cei care stiu sa ingane doua vorbe in spaniola, se dau cunoscatori si de portugheza.Cel mai stupid lucru, de altfel.... Dar stupiditatea si mai mare vine din partea celui (celor ) care a (au) creat versurile, celui (celor) care le canta si celui (celor) care a (au) permis difuzarea lor.... Nu ne confruntam cu fenomenul "Dragostea din tei ", in care versurile nu prea au noima...Stim foarte bine ca si din niste versuri oricat de sucite, tot se poate vadi un sens...pt ca aceasta este poezia, o arta in care orice este posibil si permis....Din aceeasi cauza nu ma voi referi la sensul cuvintelor, care poate fi oricum ar fi, caci tot s-ar gasi cineva care sa intrevada vreo noima.... Ma refer la insasi existenta lor...Caci majoritatea cuvintelor din aceste versuri nu exista in nici un fel de limba de pe acest pamant, in nici un fel de limba latina sau dialect / codialect latinesc.....Cine le-o fi facut?Vreun extraterestru, pe semne... Cei care cunosc limba portugheza stiu exact la ce anume ma refer...Ar fi fost un caz fericit ca versurile sa aiba cuvinte spaniole si portugheze, nu cred ca s-ar fi suparat nimeni, sunt o multime de melodii cantate in doua sau trei limbi straine.....Insa ce exista aici nu mai exista nicaieri.De aceea si intrebarea de la inceput, daca aceste cuvinte nu exista, cum s-a putut face totusi traducerea (caci exista traduceri in romana ale acestor versuri !!!!!!) ?! Voi transpune primele 3 versuri in portugheza (pentru cei care nu cred), caci cel de al patrulea este imposibil de "descifrat" Toda a vida busquei-te Perguntei a gente na rua Quero estar contigo, so nos dois sau " so os dois" A paixao bebi ????????????? ( + accentele & diacriticele de rigoare, pe care sunt obligata se le omit aici ) In primul vers exista cuvantul MORA = intarziere, amanare In refren PEONA = pieton ( se vrea forma feminina desi rareori se foloseste). Exista O PEAO (masculin) si A PEAO (feminin), este un cuvant care face parte din categoria celor cu aceeasi forma , dar articol diferit, precum O ESTUDANTE (studentul) si A ESTUDANTE ( studenta, aceeasi forma, dar articol de feminin ) Dar poate cea mai mare gresala, imperdonabila chiar , este folosirea verbului SER (versul al 3lea ) in locul lui ESTAR. In limba portugheza " a fi " se traduce prin doua verbe distincte SER si ESTAR care se folosesc in contexte diferite. Iar locul lui SER, cu siguranta, nu este in versul al 3-lea Cat despre "vas per pois" ...NO COMMENT !!!! + alte mari greseli, pe care nu le voi mentiona,ca sa nu intru in notiuni profunde de gramatica Cat despre strofa a doua..e atat de gresita incat se poate considera inexistena, absolut nula ! Ce parere ati avea daca niste straini ar canta o melodie intr-o limba romana stricata? Ce parere credeti ca au persoanele vorbitoare de limba portugheza? Cand am auzit melodia ,eu m-am scarbit, pentru ca PUR SI SIMPLU NE FACEM DE RUSINE CU ASA CEVA ! Eu nu sunt vorbitor nativ de portugheza si totusi ma deranjeaza nespus de mult ! Mentionez faptul ca formele cuvintelor existente in aceasta melodie nu exista in nici o limba si nici macar dialect (pentru ca si dialectele sunt limbi vorbite de grupuri insemnate de oameni, deci ar fi fost bine sa fie asa )....Aceste cuvinte sunt pur si simplu gresite, si din punct de vedere gramatical si din punct de vedere al pronuntiei si din tot ce mai vreti ! Pur si simplu ne facem de rusine ! Si as sfatui pe oricine ( fara exceptie ) sa emita argumente in orice fel de domeniu, numai daca si stapanesc cunostinte macar medii in domenul respectiv. Cu tot respectul ! |
#42
Posted 28 May 2005 - 21:03

Am incercat sa traduc versurile, din moment ce nimeni nu le stia. Nu s-a dat nimeni cunoscator. Totusi, portugheza este limba cea mai apropiata de romana! Nu facem aici un studiu de limba portugheza, ci am incercat sa descifram sensul. Dupa cum am zis mai sus, daca nu ai vazut, refrenul nu este in portugheza!
Edited by maxy, 28 May 2005 - 21:05. |
#43
Posted 31 May 2005 - 01:02

Nu ma pronunt in privinta versurilor intrucat nu cunosc limba portugheza. Totusi, Morandi mi se pare o inovatie, cu un stil deosebit, care -sa facut usor remarcat, mai ales ca poarta marca <moga>
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
#45
Posted 01 June 2005 - 15:53

Buna, sunt Alexandra, "extraterestrul ala mic si negru care a scris vresurile"
![]() ![]() ![]() Beijou-la la Toda vida te busquai, mora* Perguntei a gente na rua, Quero ser** cuntigo so nois dois, Apaixona baby, vais ver pois oooh, ve uma e beijou-la la ve uma e beijou-la la....... * mora intr-adevar este un regionalism specific zonei orasului Porto, este un alint (nu este o inventie de-a mea, chiar am trait acolo, deci stiu ce spun) ** am folosit verbul ser desi gramatical este corecta folosirea lui estat pentru ca este vorba de un cuplu si vroiam sa dau ideea de stare permanenta!!! cine stie portugheza sau macar un pic de spaniola intelege la ce ma refer. Restul textului si traducerea le gasiti publicate intr-o revista de specialitate( nu dau nume k nu fac la nimeni reclama pe gratis). Mai departe va descurcati si singuri! ![]() Dak mai aveti nevoie de mine puteti sa imi scrieti pe [email protected] BEIJOS PARA OS AMIGOS ![]() Edited by xella, 01 June 2005 - 16:39. |
#46
Posted 01 June 2005 - 18:28

xella, on Jun 1 2005, 15:53, said: Buna, sunt Alexandra, "extraterestrul ala mic si negru care a scris vresurile" ![]() ![]() ![]() Beijou-la la ![]() Edited by maxy, 01 June 2005 - 18:28. |
|
#47
Posted 01 June 2005 - 18:35

Eu nu intelegeam o iota din Beijo si cu toate astea imi placea si inca imi place la nebunie. Cred ca asta e cel mai important. Muzica se asculta, se simte si se traieste, nu trebuie neaparat sa intelegi versurile.
|
#48
Posted 01 June 2005 - 19:22

maxy, on Jun 1 2005, 19:28, said: 1) care greseli de gramatica? am dat o explicatie la alegerea facuta si mai gandeste-te ca e destul de greu sa faci un text pt o melodie de genul asta 2) da, eu am scris versurile ![]() 3) ma aprobi sau nu asta e textul si cred ca e mult mai bine ca lumea sa il stie decat sa inventeze (vezi variantele care circula) 4) I did my best si sincer nu ma asteptam sa prinda, initial am crezut ca e o gluma, dar se pare ca Moga stie ce face ![]() 5) v-as da si traducerea, dar nu e corect fata de revista ce o va publica Edited by Allex, 03 June 2005 - 15:40. |
#49
Posted 03 June 2005 - 11:54

de mult imi doream sa prind un thread unde cineva implicat direct in subiectul de discutat se implica in discutie. se pare ca xella a participat la acest proiect.
da, xella, morandi a prins si felicitari lor. am asculat si eu albumul. suna vest. stie pustiu' ala ce face. are talent. in schimb, nu a devenit un pic cu 'nasu pe sus'? Edited by Allex, 03 June 2005 - 15:41. |
#50
Posted 03 June 2005 - 13:44

Si pentru ca tot veni vorba de Marius, mie personal nu mi se pare cu nasul pe sus. E tot timpul cu capul in nori si nu se baga in seama aiurea, poate de asta crede lumea ca este fitzos. Este cam neserios, ce e drept, dar il inteleg, telefonul lui suna mai rau ca la Gara de Nord, nu are timp de nimic, munceste foarte mult.
De Randi, nu pot sa spun prea multe. E cam timid si si el este cu capul in nori. Deh, ce sa le faci, muzicienii astia....Nici cu ei, dar nici fara ei! ![]() P.S. Am trimis melodia si in Portugalia si a prins si acolo, iar ei nu au avut nimic de comentat asupra textului! Oare or fi ei mai fraieri? Edited by Allex, 03 June 2005 - 15:43. |
#51
Posted 03 June 2005 - 13:51

![]() ![]() Nu am zis ca ma pricep la scris versuri, dar stiu sa deosebesc pe cele proaste de cele bune. Si cred ca acestea sunt unele extrem de banale! Cele de la "Beijo" nu sunt bune pentru ca sunt in portugheza. In romana nu s-ar deosebi cu nimic de celelalte. Respect? De la tine? ce ai facut tu? Ai scris niste versuri simple: toata viata te-am cautat, am intrebat lumea pe strada... cata substanta, cata profunzime! Edited by maxy, 03 June 2005 - 13:52. |
|
#52
Posted 03 June 2005 - 14:10

maxy, on Jun 3 2005, 14:51, said: Nu am zis ca ma pricep la scris versuri, dar stiu sa deosebesc pe cele proaste de cele bune. Si cred ca acestea sunt unele extrem de banale! Cele de la "Beijo" nu sunt bune pentru ca sunt in portugheza. In romana nu s-ar deosebi cu nimic de celelalte. Respect? De la tine? ce ai facut tu? Ai scris niste versuri simple: toata viata te-am cautat, am intrebat lumea pe strada... cata substanta, cata profunzime! Lucrurile simple sunt cel mai greu de realizat! Si cu asta basta, am incheiat discutiile pe acest site. Eu intrasem cu intentii bune, dar nu se merita... Cine vrea sa dea de mine stie cum! Edited by Allex, 03 June 2005 - 15:46. |
#53
Posted 03 June 2005 - 17:50

![]() |
#54
Posted 03 June 2005 - 18:02

Naspa videoclipul. Trebuiau sa faca si eu unul mai interesant, cu un scenariu mai bun, fara decorurile de doi lei. Mai misto era "Love Me'...
|
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users