Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
PINNED Black Friday 2018

ANAF a inceput vanatoarea online&...

Monociclism extrem / Extreme unic...

Unde pot gasi role goale pentru p...
 Problema traceroute/mtr

Declaratia Unica 2.1.1.A.6

În urmatorii 10 ani, numarul de sa...

Pat suspendat de tavan
 Cataloage și oferte BF 2018

De ce se da Coca Cola gratis in B...

Referinta

Calitate sunet boxe active alimen...
 Posibila sarcina nedorita

Plugin pentru wordpress

Descarcare melodii vs. Youtube

Lovitura la degetul mare de la pi...
 

Traducerea softurilor în limba română

- - - - -
  • Please log in to reply
364 replies to this topic

#271
Mr_Woppit

Mr_Woppit

    the last of them..

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 16,998
  • Înscris: 26.11.2001

View Postpamfil nastase, on 9th August 2010, 01:56, said:

În rest, bășini mentale sau bîiguieli oligofrene precum replicile ultimilor trei forumiști de mai sus nu cred să reprezinte poporul sau populația în ansamblu, ci doar un procent oarecare (posibil destul de important, momentan, dar iarăși nu știm în ce măsură cei care scriu pe forum sînt reprezentativi) al celor care au crescut cu tastatura în mînă, dar au o socializare și o identitate deficitară în viața reală, pe care le compensează cu găinațuri miștocărești.
Mie de exemplu mi se pare interesant ca moderatorul ariei prezent pe topic permite jigniri la adresa altor useri. Si n-as vrea sa presupun ca face asta, pentru ca postul respectiv, canta in struna celor care ridica in slavi traducerile.

Oricum, ai 15 zile suspend pentru jigniri. Asa, din partea unui oligofren :bigwhitegrin:

#272
Pifourbe

Pifourbe

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 42
  • Înscris: 26.05.2010

View Postc72_c72, on 8th August 2010, 19:27, said:

Ai o problema specifica ce necesita rezolvare rapida. Cauti in engleza. Sa traduci termeni din interfata romana, fiind un program gandit in engleza e stupid, si foarte incet. Sa incerci apoi, sa intelegi rezolvarea oferita in engleza si sa o transpui intr-un program cu interfata in romana...

De acord, este mult mai avantajos să știi engleză dacă vrei să folosești intensiv calculatorul. Dar atîția oameni se descurcă și fără asta. E vorba de cei mulți, de nespecialiștii de peste tot din lume, dintre care peste 90% nu știu engleză și totuși se descurcă cu programele traduse în limba lor.

View Postninon, on 8th August 2010, 19:47, said:

In calitatea  potentiala  de  'beneficiara' (fara voie) a unui soft tradus..haha !!!  simt nevoia sa spun ca as renunta definitiv la computer.'Patriotismul' asta de 2 bani (si jumatate..) imi da fiori si ..dar mai bine ma abtin .

Uite, spre deosebire de radicalii de aici, care vor să te oblige să folosești româna la calculator, eu îți respect părerea și îți spun că nu-ți poate face nimeni nimic, nu te poate obliga nimeni să folosești calculatorul tău personal într-o limbă pe care n-o apreciezi. Însă asocierea între folosirea de programe traduse și patriotism este nelalocul ei. Or fi și unii care folosesc softuri traduse pentru că se consideră patrioți, dar nu cred că se ridică la un procent mai mare de 1%, fie și numai pentru că patriotismul este un sentiment pe cale de dispariție în România, unde fiecare își cam vede de burta lui, lăsînd bunăstarea țării pe seama politicienilor, despre care se știe cît de mult le pasă de asta. Și totuși, Ninon, dacă locuiești în țară, înseamnă că ți-a rămas totuși o urmă de patriotism, pentru că în definitiv e mai mult patriotism în decizia de rămînere în țară decît în folosirea de softuri traduse. Chiar și citirea discuțiilor din partea asta a forumului denotă patriotism, pentru că pe un nepatriot l-ar interesa soarta limbii române?

View PostCelest, on 8th August 2010, 21:10, said:

Poate ar trebui intrebati si userii ce sau cum vor ori vazut de ce aia din IT care chiar de asta se ocupa, se opun asa de indarjit. Ca n-or fi toti batuti in cap. Zic si eu ...

Oricine își poate spune părerea aici, că doar nu vine nimeni să-i dea în cap. Cui nu-i plac programele în română poate să spună de ce, sau poate să nu ofere nici o motivație. Dar chiar așa, de ce se opun așa de îndîrjit specialiștii din IT? Bineînțeles că nu-s bătuți în cap, nimeni n-a zis așa ceva despre ei. Și în definitiv nici unul dintre cei care se opun softurilor traduse nu poate fi calificat automat drept bătut în cap. Eu am citit aici păreri contra traducerilor scrise de adulți (unii chiar cu copii), deci e vorba de persoane care au discernămînt deplin și caută ce este mai bun pentru ei și familiile lor. E dreptul lor să voteze cu limba engleză, așa cum e dreptul lor să voteze cu cine doresc în alegerile politice. Alții "votează" cu picioarele și pleacă definitiv din țară (dar și din limbă), atunci de ce ar fi acuzați cei care încă mai rămîn în țară că vor să folosească programe în engleză? Cine e mai bun, cineva care pleacă definitiv din țară dar folosește softuri în română, sau cineva care rămîne în țară, dar folosește softuri în engleză?

Singura chestie ciudată în ce privește preferința pentru softurile în engleză este faptul că numai în România se întîlnește așa ceva, bineînțeles în afara țărilor anglofone (fostele colonii englezești). Poate reușește cineva să explice de ce doar IT-iștii români sînt atît de porniți contra limbii materne, iar IT-iștii din alte țări nu văd nici o problemă în folosirea de programe traduse de către marea majoritate a populației.

View Postpamfil nastase, on 9th August 2010, 01:56, said:

N-aș fi atît de sigur că e vorba de o majoritate, de fapt nu avem nici o statistică la dispoziție care să ne confirme supoziția ta. Eu am întîlnit destui informaticieni care nu sînt „Fachidioten”, vorba neamțului.  Ba chiar și administratori de sistem foarte înțelegători cu nevoile oamenilor și străduindu-se să răspundă diverselor cerințe. Închipuiți-vă birouri de traducere sau posturi de radio gen BBC, VOA, DW etc. unde se scriu texte în cele mai diverse limbi și se folosesc și softurile aferente, deși e evident că nu există întotdeauna absolut toate localizate sau toate tastaturile posibile în comerțul obișnuit. Ei bine, un informatician care ar strîmba din nas la așa cerințe ar fi dat afară repejor, pentru că treaba lui nu e să să se uite de sus, cu aluri de star, la cerințele clienților, ci să le vină în întîmpinare.

Ba da, e vorba de o majoritate, ba chiar de o mare majoritate a informaticienilor care nu vor să aibă de-a face cu limba română în profesia lor. Și nu e vorba numai de informaticieni, ci și de o bună parte dintre utilizatorii avansați. Uite și dovada, direct de la Microsoft România, care știe despre ce vorbește:

Discutând cu Tudor Galoș de la Microsoft România în urmă cu ceva timp, am aflat că MS a decis să nu traducă Windows Server în română pentru că profesioniștii IT de la noi chiar nu suportă produsele localizate. De altfel, tot el declara pentru ZF că “utilizatorii care au experiență în domeniu nu se mulțumesc decât cu o versiune în limba engleză”. Proabil cu aceeași gândire au și așteptat până la Vista ca să traducă Windowsul în română (mă refer la o traducere normală, nu la simulacrul din XP).
http://www.smash.ro/...ware-in-romana/

Tudor Galoș: Cât despre localizarea Windows 7... Interfața de administrare vine din Win Server, care nu a fost localizat pt că IT Pro-ii din România nu suportă produsele localizate :). Asta este adevărul.
http://studentclub.r...inau.aspx#28055

View Postpamfil nastase, on 9th August 2010, 01:56, said:

Închipuiți-vă birouri de traducere sau posturi de radio gen BBC, VOA, DW etc. unde se scriu texte în cele mai diverse limbi și se folosesc și softurile aferente, deși e evident că nu există întotdeauna absolut toate localizate sau toate tastaturile posibile în comerțul obișnuit. Ei bine, un informatician care ar strîmba din nas la așa cerințe ar fi dat afară repejor, pentru că treaba lui nu e să să se uite de sus, cu aluri de star, la cerințele clienților, ci să le vină în întîmpinare.

Vorbești de o situație particulară, despre companii a căror activitate are strict de-a face cu limbile. Normal că un informatician care lucrează într-o astfel de companie trebuie să fie deschis la minte în ce privește punerea limbilor pe picior de egalitate. Traducerea softurilor înseamnă tocmai punerea pe picior de egalitate a englezei cu restul de limbi din lume. Dar nu toți IT-iștii lucrează în astfel de companii, deci cei mai mulți dintre ei nu se simt obligați să considere româna ca fiind egală cu engleza în domeniul lor de activitate.

View Postpamfil nastase, on 9th August 2010, 01:56, said:

Aici exagerezi și seamănă oarecum (ca și diatribele împotriva latiniștilor de acum peste 200 de ani) cu ce perora forumistul cu numele de utilizator „ravinescu”. Vă dau întrucîtva dreptate amîndurora, dar țin să-mi nuanțez puțin părerea. Parametrii după care se măsoară identitatea etnică sînt oricum extrem de variabili, ba chiar sensibil diferiți de la un mediu social la altul. E puțin pe lîngă subiect, dar eu cred că nici n-a existat vreodată o identitate românească bine conturată, micii, mămăliga, sarmalele, Eminescu și Carpații fiind oricum prea puțin. În plus, obsesia cu brandul de țară arată tocmai asta, anume că avem o identitate nesigură și destul de diluată. Populație românească poate exista, teoretic, și peste 10.000 de ani, cînd - poate - se va vorbi cine știe ce limbă pe aici, dar măcar o parte din teritoriile actuale ale României se vor mai chema cumva asemănător.

Dar e normal ca mai multă lume să sesizeze aspectul ăsta șocant, adică neconcordanța dintre identitatea "latină" a românilor creată cu multă trudă în secolul XIX și tendința actuală de negare a acestei identități. Identitatea s-a construit în jurul limbii, că în afară de ea nu mai găsești nici o urmă de latinitate în România, asta vede oricine. Dacă limba este abandonată, tot edificiul identității latine se va destrăma, pentru că nu va mai avea pe ce să sprijine. Deja în străinătate mulți sînt neîncrezători cu privire la identitatea latină a românilor. Dacă se renunță la limba maternă și se preia engleza, atunci nici străinii n-o să se mai simtă obligați să-i considere "latini" pe români. Unde s-a mai văzut țară "latină" în care populația să folosească engleza în locul limbii materne, fie și numai la calculatoare? Și cum se face că tocmai în țara cea mai vocală în a-și proclama latinitatea, populația preferă să folosească engleza la calculatoare? S-or lăsa prostiți străinii de propagandă, dar nici chiar așa...

View Postpamfil nastase, on 9th August 2010, 01:56, said:

Nu cred nici că limba română va dispărea așa de ușor ca altele mai mici, cu doar cîteva sute de mii sau maximum 2-3 milioane de vorbitori (mai degrabă ar putea deveni un fel de substrat pentru limbi mai mari sau adstrat pentru limbi vecine mai mici, dacă tot e să speculăm ce va fi în cîteva mii sau zeci de mii de ani), nici măcar nu e sigur că actuala globalizare e o direcție ireversibilă; oricînd pot reapărea (sînt deja semne!) naționalisme, tribalisme, secesionisme, izolaționisme etc. care să torpileze definitiv avîntul integraționist gen UE. Exemple ar fi cu duiumul, inclusiv la nivel micro, în România noastră dragă, unde nu există forum în care ardelenii și/sau bănățenii să nu-i ia în tărbacă pe „mitici”, iar ăștia din urmă, dimpreună cu extra-carpaticii, care pînă atunci îi înjurau vîrtos pe ăilalți, să nu mi ți-i ia la ștangă pe moldoveni, suma tuturor relelor, cică. Și să mai zicem că sîntem un popor care să ne fi meritat țara aia dublată brusc, ca suprafață și populație, în 1918.

Nu poți fi sigur de nimic în ce privește limba, ținînd cont de ce s-a întîmplat din 1990 încoace. Și-ar fi închipuit cineva atunci că în 2010 populația va folosi programe în engleză și va scrie fără diacritice la calculator? Cît despre ardeleni, bănățeni, moldoveni și "miticeni" se poate spune că s-au pus de acord cel puțin asupra unui lucru, folosirea englezei la calculator. A și mai e unul, scrisul fără diacritice. Ia uite cum s-a obținut consensul național!

Despre diacritice eu am o părere care poate o să șocheze lumea de p'aici. Accept acest tip de scris, pe principiul că se putea și mai rău. Ce-ar fi fost dacă românii ar fi dus preferința pentru engleză pînă la scrisul pe internet exclusiv în engleză? Ar fi suflat vîntul acum pe Sofpedia. Măcar așa doar tastaturile sînt pentru engleză, scrisul a rămas în română, fără diacritice, e adevărat, dar în română. Eu aici văd un semn de patriotism, românii nu se duc pe forumurile americane, rămîn pe cele autohtone și le mențin în viață.

View Postpamfil nastase, on 9th August 2010, 01:56, said:

În rest, bășini mentale sau bîiguieli oligofrene precum replicile ultimilor trei forumiști de mai sus nu cred să reprezinte poporul sau populația în ansamblu, ci doar un procent oarecare (posibil destul de important, momentan, dar iarăși nu știm în ce măsură cei care scriu pe forum sînt reprezentativi) al celor care au crescut cu tastatura în mînă, dar au o socializare și o identitate deficitară în viața reală, pe care le compensează cu găinațuri miștocărești.

Și totuși cei trei forumiști reprezintă populația în anasamblu, sau cel puțin majoritatea ei, că vrem sau nu vrem. Dacă s-ar face un sondaj printre cei care citesc discuția asta, în mod sigur ar reieși că nu mai mult de 10% folosesc programe traduse. Și dacă s-ar face sondajul pe tot forumul, procentul ar fi și mai mic. Asta e realitatea, avem o populație care nu-și mai apreciază limba și își asumă această atitudine.

View PostCelest, on 9th August 2010, 12:39, said:

Mie de exemplu mi se pare interesant ca moderatorul ariei prezent pe topic permite jigniri la adresa altor useri. Si n-as vrea sa presupun ca face asta, pentru ca postul respectiv, canta in struna celor care ridica in slavi traducerile. Oricum, ai 15 zile suspend pentru jigniri. Asa, din partea unui oligofren

Pe vremuri triumviratul Ravinescu - AdiJapan - Pamfil Năstase conducea aici discuțiile cu mînă de fier și limbă de oțel. Ravinescu a fost izgonit de pe Softpedia pentru totdeauna, Pamfil Năstase a luat o pauză după care nu se știe dacă se va mai reîntoarce, iar AdiJapan e singurul încă nepedepsit. Sic transit gloria forumundi!

Edited by Pifourbe, 09 August 2010 - 15:48.


#273
mircea21

mircea21

    Rătăcit între viitor și trecut

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,704
  • Înscris: 19.12.2007

View PostPifourbe, on 8th August 2010, 18:47, said:

Păi cel mai simplu sprijin ar fi ca programatorii (administratorii de sistem etc.) să nu mai denigreze activitatea de traducere a softurilor și să n-o mai descrie ca fiind inutilă sau chiar nocivă.
Este o presupunere sau există date care să confirme această afirmație? De exemplu, părerea mea este că cei mai mulți sunt indiferenți. Nu am prea multe argumente, doar discuțiile pe care le-am avut cu unii dintre ei.

Quote

Părerea specialiștilor dintr-un anumit domeniu contează, iar populația se lasă influențată de ea. Dacă majoritatea programatorilor români se pronunță hotărît contra traducerii softurilor, atunci o bună parte din populație se gîndește că or avea ei dreptate, deși este evident că de fapt nu au dreptate, pentru că programatorii din toate celelalte țări nu s-au opus traducerii programelor în limbile lor materne. Excepția românească este stranie, mai ales că nu s-a obținut nimic bun din preferința folosirii softurilor în engleză aplicată la scară națională.
[...]
Dar chiar așa, de ce se opun așa de îndîrjit specialiștii din IT?
[...]
Ba da, e vorba de o majoritate, ba chiar de o mare majoritate a informaticienilor care nu vor să aibă de-a face cu limba română în profesia lor. Și nu e vorba numai de informaticieni, ci și de o bună parte dintre utilizatorii avansați.
Parcă această majoritate ar urî din toată inima limba română...

Quote

Uite și dovada, direct de la Microsoft România, care știe despre ce vorbește:
Discutând cu Tudor Galoș de la Microsoft România în urmă cu ceva timp, am aflat că MS a decis să nu traducă Windows Server în română pentru că profesioniștii IT de la noi chiar nu suportă produsele localizate.
http://www.smash.ro/...ware-in-romana/
Eu înțeleg de aici că nu suportă să le folosească ei înșiși. De aici și până la a se opune traducerilor este o cale cam lungă.

#274
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,992
  • Înscris: 27.02.2006

View PostPifourbe, on 9th August 2010, 22:44, said:

Pe vremuri triumviratul Ravinescu - AdiJapan - Pamfil Năstase conducea aici discuțiile cu mînă de fier și limbă de oțel. Ravinescu a fost izgonit de pe Softpedia pentru totdeauna, Pamfil Năstase a luat o pauză după care nu se știe dacă se va mai reîntoarce, iar AdiJapan e singurul încă nepedepsit. Sic transit gloria forumundi!
Vă afundați în ridicol. Stilul și ideile din romanele fluviu ale lui Ravinescu seamănă atît de uimitor de bine cu ale dumneavoastră încît este cu totul improbabil să fiți persoane diferite. De altfel nu e prima dată cînd vă schimbați numele de utilizator, nu-i așa? Nu că ar fi ceva interzis de regulament (sau o fi?), dar e copilăresc să susțineți contrariul. Bănuiesc care vă e intenția: de a lăsa impresia că există mai multe persoane care gîndesc la fel. Problema e cu gîndirea exact la fel.

Apropo, o sugestie: ca să meargă mai bine păcăleala nu încetați brusc folosirea unui cont după ce începeți altul, ci folosiți-le o vreme simultan, ca să dați senzația de independență între ele. Sau și mai bine: puneți conturile să dialogheze în contradictoriu. Spectacolul e garantat. Am văzut chestia asta la Wikipedia, unde, că veni vorba, folosirea clonelor pentru a da impresia unui curent de opinie este explicit interzisă.

N-am înțeles pentru ce ar trebui eu să fiu pedepsit. Iar suspendarea lui Pamfil Năstase mi se pare abuzivă sau oricum bătător la ochi de selectivă.

#275
Mr_Woppit

Mr_Woppit

    the last of them..

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 16,998
  • Înscris: 26.11.2001

View PostAdiJapan, on 9th August 2010, 19:17, said:

Iar suspendarea lui Pamfil Năstase mi se pare abuzivă sau oricum bătător la ochi de selectivă.
Hai serios? n-ai nicio problema cu exprimarea "bășini mentale sau bîiguieli oligofrene precum replicile ultimilor trei forumiști"? esti mai partinitor decat credeam, ceea ce nu-ti face deloc cinste.

#276
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,381
  • Înscris: 22.09.2003

View PostCelest, on 9th August 2010, 12:39, said:

Mie de exemplu mi se pare interesant ca moderatorul ariei prezent pe topic permite jigniri la adresa altor useri. Si n-as vrea sa presupun ca face asta, pentru ca postul respectiv, canta in struna celor care ridica in slavi traducerile.
Sper ca nu era vorba de mine, intrucat nu cred ca s-ar putea zice despre mine niciodata ca as face parte din curentul pro-traduceri. Desi mi-am exprimat la inceput opinia despre subiect (vezi mai jos), am ales sa n-o mai fac, tocmai pentru ca sunt aici in calitate de moderator, si i-am lasat pe cei mai in masura decat mine sa dezbata subiectul. Pe langa asta, nu sunt o consumatoare, nu fac nici macar parte din "target", asa ca prefer sa nu fiu partinitoare. Mai mult, grupului de oameni care doresc sa contribuie la o "romanizare" a lexicului IT, care in prezent in Romania pare doar un hibrid trist, ii doresc succes - e nevoie de acesti oameni si curentul e binevenit, chiar daca ar putea fi un pic tardiva aparitia lui. Eu sunt intr-una din tarile in care "soarece" in loc de "mouse" nu i se pare nimanui dubios, dar asta pentru ca s-a incetatenit de la inceput. Va fi greu de invins inertia si indaratnicia unor utilizatori care s-au obisnuit atat de mult cu altceva.

View PostLoveDemon, on 1st March 2009, 02:53, said:

Atitudinea mea transanta se refera la refuzul categoric de a folosi varianta tradusa in romana. Am acest drept, chiar si in cazul unui serviciu gratuit. Dar probabil nu as fi folosit varianta romana chiar daca traducerea era impecabila, pentru ca engleza e limba mea primara (chiar daca romana e cea materna). Totusi, dupa cum ziceam, traducerea nu e de natura sa te faca sa vrei s-o folosesti. In fine...

View PostLoveDemon, on 9th March 2009, 23:48, said:

Rezultatele nu pledeaza pentru faptul ca ar fi un termen consacrat. As indrazni sa spun ca dimpotriva. Sa vedem:

1. dimensiune petic PVC
2. publicarea acestui petic
3. Un petic (adică patch :)
4. instalăm un petic(patch) de la Microsoft
5. numite petice (patches)
6. SUTURA SIMPLA SAU PETIC DIN DURA
7. un petic de gradina
8. instalează peticul (patch) de mai jos
9. nu ai instalat un petic de la Microsoft
10. A aparut un "petic" pentru Microsoft Office

Acestea sunt primele 10 rezultate la mine - fiindca nu am IP romanesc si am tot felul de cookie-uri (la astea cum le zice? Fursecuri?) de-ale lui Google, s-ar putea ca la altii sa fie altfel. Ce observam? Ca in trei cazuri, "petic" se foloseste cu sensul lui propriu sau figurat nelegat de software, in patru cazuri autorul s-a vazut obligat sa furnizeze si cuvantul englezesc, ca sa se inteleaga despre ce e vorba, intr-un caz autorul a pus termenul intre ghilimele, si doar in doua cazuri se foloseste asa cum zice Crisdiac.

View PostLoveDemon, on 7th August 2009, 18:26, said:

Cateva din traducerile de exceptie ale variantei imdb.com (cica) in romana:

Ratare Uzant (User Rating)
Rate (User Ratings)
Parola Subiect (Plot Keywords)
Criticile Grupurilor de Presa (Newsgroup Reviews)
Chestii Misto (Fun Stuff)
Credite Nebune (Crazy Credits)
Conectii Filme (Movie Connections)

Cum e posibil asa ceva? Nu era mai bine daca nu traduceau deloc?

Edited by LoveDemon, 09 August 2010 - 22:38.


#277
Mr_Woppit

Mr_Woppit

    the last of them..

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 16,998
  • Înscris: 26.11.2001

View PostLoveDemon, on 9th August 2010, 23:35, said:

Sper ca nu era vorba de mine, intrucat nu cred ca s-ar putea zice despre mine niciodata ca as face parte din curentul pro-traduceri. Desi mi-am exprimat la inceput opinia despre subiect (vezi mai jos), am ales sa n-o mai fac, tocmai pentru ca sunt aici in calitate de moderator, si i-am lasat pe cei mai in masura decat mine sa dezbata subiectul. Pe langa asta, nu sunt o consumatoare, nu fac nici macar parte din "target", asa ca prefer sa nu fiu partinitoare. Mai mult, grupului de oameni care doresc sa contribuie la o "romanizare" a lexicului IT, care in prezent in Romania pare doar un hibrid trist, ii doresc succes - e nevoie de acesti oameni si curentul e binevenit, chiar daca ar putea fi un pic tardiva aparitia lui. Eu sunt intr-una din tarile in care "soarece" in loc de "mouse" nu i se pare nimanui dubios, dar asta pentru ca s-a incetatenit de la inceput. Va fi greu de invins inertia si indaratnicia unor utilizatori care s-au obisnuit atat de mult cu altceva.
Nu, scuze daca am fost vag in exprimari. Ma refeream la AdiJapan, are postase imediat dupa postul respectivului, fara nicio reactie, nici macar un "las-o mai moale".

#278
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,992
  • Înscris: 27.02.2006

View PostCelest, on 10th August 2010, 04:17, said:

Hai serios? n-ai nicio problema cu exprimarea "bășini mentale sau bîiguieli oligofrene precum replicile ultimilor trei forumiști"? esti mai partinitor decat credeam, ceea ce nu-ti face deloc cinste.
Sigur că am o problemă cu exprimarea, dar dacă ar fi să mă leg de toate exprimările nelalocul lor de pe forum ar trebui să cer salariu, concediu și pensie de la Softpedia, fiindcă nu mi-ar mai rămîne timp pentru nimic altceva în viață.

Dar problema e alta. Cînd am spus că „suspendarea lui Pamfil Năstase mi se pare abuzivă sau oricum bătător la ochi de selectivă” mă refeream la faptul că tu, Celest, erai una dintre cele trei persoane vizate de comentariile lui și că nu mi se pare normal ca victima să opereze suspendarea. Apoi e abuzivă pentru că termenul de 15 zile este în mod cert exagerat față de faptă. Apoi mai este abuzivă (selectivă) pentru că alții de pe forum se exprimă încă și mai colorat sau mai direct (Pamfil Năstase măcar critică replicile, nu persoana forumiștilor), și totuși nu li se reproșează nimic. Ce exemplu să-ți dau ca să înțelegi?... A, da, era pe-aici unul pe nume Celest, care mă făcea incapabil și fanatic, spunea insistent că am un caracter urît etc.

Și peste toate astea vii și spui că eu aș fi părtinitor. Bravos, ești tare.

Scuze că vorbesc pe lîngă subiect. Nu știu unde ar trebui purtate metadiscuțiile astea. Și nici dacă merită.

#279
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 43,970
  • Înscris: 15.06.2004

Quote

Ba da, e vorba de o majoritate, ba chiar de o mare majoritate a informaticienilor care nu vor să aibă de-a face cu limba română în profesia lor. Și nu e vorba numai de informaticieni, ci și de o bună parte dintre utilizatorii avansați.

Quote

Eu înțeleg de aici că nu suportă să le folosească ei înșiși. De aici și până la a se opune traducerilor este o cale cam lungă.

Al doilea paragraf e mai aproape de adevar. Cei care efectiv lucreaza in IT prefera sa lucreze in engleza. Dar nu o sa impuna niciodata utilizatorilor obisnuiti sa foloseasca doar programe in engleza. Ar fi absurd si neproductiv.

Trendul este pentru traduceri, intrucat calculatorul a devenit un produs pentru "mase", nu mai este de mult rezervat doar pentru specialisti. Ba mai mult, a devenit aproape obligatoriu in multe domenii la locul de munca. Deci pentru a fi folosit si de cei care nu stiu engleza se impune o traducere.

Insa specialistii vor continua sa foloseasca limba engleza iar motivele sunt destul de multe - obisnuinta - au invatat pe interfata in engleza, traducerile in romana aparand relativ recent, traducerile sunt de obicei incomplete - in special la sistemele de operare - si axate doar pe interfata, nu si pe setari sau comenzi. Manualele si documentatia aferenta sunt in engleza - sunt foarte putine traduceri si in general axate tot ptr nespecialisti. Suportul si forumurile de specialitate sunt in engleza - schimbul de informatii cu alti specialisti si implicit rezolvarea unor probleme se face mai usor si mai rapid. Si ar mai fi de enumerat cateva, dar cam astea ar fi in linii mari principalele motive.

Evident insa vor fi cazuri in care specialistii vor critica traducerile existente ca fiind proaste, facute pe genunchi sau impersonale.

#280
Mr_Woppit

Mr_Woppit

    the last of them..

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 16,998
  • Înscris: 26.11.2001

View PostAdiJapan, on 10th August 2010, 07:37, said:

Dar problema e alta. Cînd am spus că ?suspendarea lui Pamfil Năstase mi se pare abuzivă sau oricum bătător la ochi de selectivă? mă refeream la faptul că tu, Celest, erai una dintre cele trei persoane vizate de comentariile lui ?i că nu mi se pare normal ca victima să opereze suspendarea. Apoi e abuzivă pentru că termenul de 15 zile este în mod cert exagerat fa?ă de faptă. Apoi mai este abuzivă (selectivă) pentru că al?ii de pe forum se exprimă încă ?i mai colorat sau mai direct (Pamfil Năstase măcar critică replicile, nu persoana forumi?tilor), ?i totu?i nu li se repro?ează nimic. Ce exemplu să-?i dau ca să în?elegi?... A, da, era pe-aici unul pe nume Celest, care mă făcea incapabil ?i fanatic, spunea insistent că am un caracter urît etc.



Da, nu merita discutia. Tocmai mi-ai demonstrat inca o data (nu ca ar mai fi fost nevoie) ce caracter ai. Este undeva sub limita mea de aceptare, ca cineva, sa rupa din context ceva "spunea insistent că am un caracter urît" si sa mi-l vanture in fata ca si demonstratie in conditiile in care, atunci cand am spus ca ai caracter urat (ca si acum) am spus si de ce. Repetat.
Ca sa nu mai zic ca si restul (incapabil, fanatic, etc ..au avut descrierile lor, unele chiar cu definitii din Dex. Si in niciun caz nu erau jigniri, asa cum par, scoase din context.


In ceea ce priveste restul comentariilor tale.. problema era pe acest topic, nu in restul forumului unde altii fac si dreg. Topic in care tu, ca si moderator nu ai facut nimic. In acelasi timp, ca si user, daca ai tupeul sa jignesti alti useri (+moderatori) iti asumi si consecintele gestului.
Si cu asta, gata.

Edited by Celest, 10 August 2010 - 09:17.


#281
AdiJapan

AdiJapan

    Active member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,992
  • Înscris: 27.02.2006

View PostAdiJapan, on 10th August 2010, 01:17, said:

Nu că ar fi ceva interzis de regulament (sau o fi?)
Între timp am revăzut regulamentul și am constatat că utilizarea de clone este prima interdicție a forumului, regula 2a:

a. [Sunt strict interzise] crearea si folosirea de "clone" (mai multe conturi ale aceluiasi utilizator). Descoperirea de catre moderatori a acestor conturi va duce la suspendarea definitiva a conturilor clonelor si suspendarea pe o perioada de 15 de zile a contului principal.

Acum experiența arată că în practică deseori regulile nu se aplică (iar alteori se aplică și unde nu trebuie). Deci Sorstanciu alias Crisdiac alias Ravinescu alias Pifourbe (și cîte alte conturi o mai avea) poate sta oarecum liniștit.

View PostCelest, on 10th August 2010, 16:19, said:

Da, nu merita discutia. Tocmai mi-ai demonstrat inca o data (nu ca ar mai fi fost nevoie) ce caracter ai. Este undeva sub limita mea de aceptare, ca cineva, sa rupa din context ceva "spunea insistent că am un caracter urît" si sa mi-l vanture in fata ca si demonstratie in conditiile in care, atunci cand am spus ca ai caracter urat (ca si acum) am spus si de ce. Repetat.
Ca sa nu mai zic ca si restul (incapabil, fanatic, etc ..au avut descrierile lor, unele chiar cu definitii din Dex. Si in niciun caz nu erau jigniri, asa cum par, scoase din context.

In ceea ce priveste restul comentariilor tale.. problema era pe acest topic, nu in restul forumului unde altii fac si dreg. Topic in care tu, ca si moderator nu ai facut nimic. In acelasi timp, ca si user, daca ai tupeul sa jignesti alti useri (+moderatori) iti asumi si consecintele gestului.
Si cu asta, gata.
Era rîndul tău să explici de ce suspendarea lui Pamfil Năstase nu a fost un abuz. Nu „vrei” să explici, asta e.

Nu există context în care incapabil, fanatic, caracter urît să fie altceva decît jigniri. Le-am citit cu context cu tot, te asigur, și am fost jignit.

Nu sînt moderator nicăieri la Softpedia.

Și fiindcă tot sîntem în zona asta a forumului, exprimarea „ca și moderator” e într-o română de baltă, iar cuvîntul „user” nu există în română.

#282
Mr_Woppit

Mr_Woppit

    the last of them..

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 16,998
  • Înscris: 26.11.2001

View PostAdiJapan, on 10th August 2010, 12:00, said:

Era rîndul tău să explici de ce suspendarea lui Pamfil Năstase nu a fost un abuz. Nu „vrei” să explici, asta e.
Trebuie sa ai o problema de perceptie, cam ca tine asa, ca sa ma intrebi de ce suspendarea pentru jignirea unor useri, este abuz. A, si nici nu trebuie sa-ti explic tie ceva.

View PostAdiJapan, on 10th August 2010, 12:00, said:

Nu există context în care incapabil, fanatic, caracter urît să fie altceva decît jigniri. Le-am citit cu context cu tot, te asigur, și am fost jignit.

Nu, nu au fost. Sunt doar descrieri care caracterizeaza parte din actiunile tale. (Incapabil sa intelegi .. bla bla, fanatic ti-am descris chiar cu dex-ul de ce iar caracterul, ti-am explicat de cateva ori, cu exemple, ce si cum)



View PostAdiJapan, on 10th August 2010, 12:00, said:

Nu sînt moderator nicăieri la Softpedia.
Corect. Toata discutia asta este inutila. Din nu stiu ce motiv bizar, in mintea mea, erai pe aria asta. Din fericire, nu esti, asa ca problema rezolvata.

View PostAdiJapan, on 10th August 2010, 12:00, said:

Și fiindcă tot sîntem în zona asta a forumului, exprimarea „ca și moderator” e într-o română de baltă, iar cuvîntul „user” nu există în română.
i don't give a shit :bigwhitegrin:

Cum suntem offtopic si nu are legatura cu traducerile absolut deloc, eu ma opresc aici. Daca vrei sa-mi mai spui ceva, discutam pe pm.
Ramane la latitudinea moderatorului daca vrea sau nu sa stearga discutia asta paralela cu sibiectul.

#283
Pifourbe

Pifourbe

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 42
  • Înscris: 26.05.2010

View Postmircea21, on 9th August 2010, 18:16, said:

Este o presupunere sau există date care să confirme această afirmație? De exemplu, părerea mea este că cei mai mulți sunt indiferenți. Nu am prea multe argumente, doar discuțiile pe care le-am avut cu unii dintre ei.

Nu e o presupunere că majoritatea specialiștilor IT se opun folosirii de softuri traduse, este o realitate. Tudor Galoș, de la MS România o spune clar : "IT Pro-ii din România nu suportă produsele localizate". Atitudinea indiferentă față de acest subiect este cea mai puțin vizibilă. Cei mai mulți se opun traducerilor, existînd însă și o minoritate care le sprijină, inclusiv prin participarea la ele.

View Postmircea21, on 9th August 2010, 18:16, said:

Parcă această majoritate ar urî din toată inima limba română...

E mult spus "a urî". E vorba mai degrabă de o desconsiderare a limbii, un fel de "să stea la locul ei și să nu se bage în treburile noastre, pentru că noi nu vrem s-o vedem aici". Poate că s-ar ajunge la "ură" dacă specialiștii ar fi obligați să folosească softuri în română. Însă nimeni nu poate impune o astfel de obligativitate, deci IT-iștii se mențin pe o poziție de distanțare față de limba maternă în activitatea profesională.

View Postmircea21, on 9th August 2010, 18:16, said:

Eu înțeleg de aici că nu suportă să le folosească ei înșiși. De aici și până la a se opune traducerilor este o cale cam lungă.

Nu e cale lungă, e chiar foarte scurtă. Coșmarul multor IT-iști este generalizarea folosirii softurilor traduse, ceea ce i-ar pune și pe ei în situația de a o face, pentru că altfel n-ar putea să mai ofere suport tehnic. Acum le merge cu: dă open la aia, dă close la ailaltă, mergi la options, fă paste la imagine, dă un search după asta, etc. Și le merge pentru că se folosesc majoritar softuri în engleză, unde aceste cuvinte englezești apar în interfață. Dacă majoritatea românilor ar folosi programe traduse, IT-iștii n-ar mai putea să folosească acest jargon hibrid, ar trebui să folosească "deschide", "închide", "opțiuni", "lipește", "caută" etc. Eu încă n-am văzut pe vreun forum un singur IT-ist, fie și dintre cei indiferenți față de traducerea softurilor, care să folosească "lipește" în loc de "paste". La cei mai mulți dintre IT-iștii locali există o rezistență la folosirea termenilor românești și ea se manifestă cel mai clar prin promovarea folosirii softurilor în engleză. Multor IT-iști români nu le-ar conveni să învețe o terminologie nouă alături de cea englezească. Dar dacă IT-iștii din alte țări o fac, de ce n-ar face-o și ai noștri?

Ar fi însă nedrept să se dea vina pe IT-iști pentru situația actuală. În fișa postului lor nu există sarcina de ocrotire și promovare a limbii române, ei sînt plătiți pentru cu totul altceva și ar fi absurd să li se ceară să facă un lucru care nu are nimic de-a face cu profesia lor. Ce, li se cere altor categorii profesionale să sprijine limba română? Nici măcar ziariștii, a căror meserie este legată de limba română nu se remarcă prin dragoste față de ea, așa că ce pretenții să avem de la IT-iști?

Și în plus de asta, nu numai IT-iștii au o reticență la folosirea de programe traduse. Utilizatorii care au folosit calculatorul în engleză 4-5 ani sau mai mult au o reacție similară, de respingere a programelor în română. Și ei sînt mult mai mulți ca număr față de IT-iști. Cum o să adopte ei terminologia românească, cînd s-au chinuit atît să o învețe pe cea englezească? Cum o să se înțeleagă ei cu prietenii lor, care nu vor să renunțe la engleza din softuri? N-o să rîdă aceștia de ei cînd o să spună "lipește" în loc de "peist"? Cine o să dea semnalul folosirii generalizate a terminologiei în română? Sau mai bine zis, dorește cineva în afara traducătorilor de softuri și a celor care nu cunosc engleza, generalizarea terminologiei românești? Dacă Ministerul Educației ar fi impus acum cîțiva ani cumpărarea exclusivă de calculatoare în română și tastaturi cu diacritice am fi avut acum o altă situație? Cine poate ști? Există mai multe întrebări decît răspunsuri...

Dar și mai important, din moment ce nu există o dezbatere la nivel național asupra softurilor traduse și a diacriticelor, se poate oare spune că ele reprezintă niște priorități culturale naționale? Dacă lingviștii, filologii, scriitorii, criticii literari, profesorii, eseiștii, filozofii români nu au probleme în a folosi softuri în engleză și a scrie fără diacritice, de ce populația ar trebui să facă altfel? Elitele au voie să fie anglofone și antidiacritice, iar populația nu? Ar trebui pornită de jos în sus răscoala românofonă și prodiacritice pentru a pune lucrurile la punct? Și asta unde, într-o țară unde multă lume vrea să plece? Poate că folosirea softurilor în engleză și scrierea fără diacritice este o pregătire pentru emigrarea într-o țară anglofonă. Dacă SUA nu le va mai cere vize românilor (așa cum vrea populația și ministerul de externe), nu ar fi mai avantajat cineva care s-a obișnuit deja cu softurile în engleză? Îi poate opri cineva pe oameni să plece cu tot cu familii acolo unde au ei chef să-și petreacă viața? Și de altfel, mai poate cineva să impună ceva în domeniul lingvistic? Nu s-ar risca cu adevărat o mișcare de protest prin impunerea folosirii în școli, licee, universități a traducerilor idioate făcute de Microsoft România?

View Posteiffel, on 10th August 2010, 09:25, said:

Al doilea paragraf e mai aproape de adevar. Cei care efectiv lucreaza in IT prefera sa lucreze in engleza. Dar nu o sa impuna niciodata utilizatorilor obisnuiti sa foloseasca doar programe in engleza. Ar fi absurd si neproductiv.

Bineînțeles că n-o să impună, dar o să sugereze că e mai bine să se obișnuiască cu engleza, pentru că astfel pot solicita și primi mai ușor suport tehnic. Mulți IT-iști spun că își pierd timpul încercînd să ghicească/găsească comenzile din engleză pe o interfață în română, deci nu vor ajuta pe cineva care folosește o astfel de interfață.

View Posteiffel, on 10th August 2010, 09:25, said:

Insa specialistii vor continua sa foloseasca limba engleza iar motivele sunt destul de multe - obisnuinta - au invatat pe interfata in engleza, traducerile in romana aparand relativ recent, traducerile sunt de obicei incomplete - in special la sistemele de operare - si axate doar pe interfata, nu si pe setari sau comenzi. Manualele si documentatia aferenta sunt in engleza - sunt foarte putine traduceri si in general axate tot ptr nespecialisti. Suportul si forumurile de specialitate sunt in engleza - schimbul de informatii cu alti specialisti si implicit rezolvarea unor probleme se face mai usor si mai rapid. Si ar mai fi de enumerat cateva, dar cam astea ar fi in linii mari principalele motive.

De acord cu tot ce ai spus referitor la specialiști, numai că mulți IT-iști folosesc aceste argumente pentru a-i determina pe alții (care nu-s specialiști) să folosească și ei softuri în engleză, fie și numai pentru a exista un limbaj comun între specialiști și nespecialiști. Folosirea terminologiei engleze le pare multor nespecialiști ca o posibilitate de a utiliza același limbaj ca și specialiștii. Cine ar refuza așa ceva, și mai ales cine ar renunța la așa ceva odată ce s-a familiarizat cu termenii englezești? Pe de altă parte, dacă terminologia românească s-ar impune, se vor "coborî" specialiștii IT să folosească limbajul maselor? Aceasta este întrebarea...

View Posteiffel, on 10th August 2010, 09:25, said:

Evident insa vor fi cazuri in care specialistii vor critica traducerile existente ca fiind proaste, facute pe genunchi sau impersonale.

Da, și atunci li se va spune să facă ei unele mai bune, ceea ce ei vor refuza. Hai să zicem că IT-iștii sînt indiferenți în ce privește traducerea softurilor. Dar atunci de ce mai critică traducerile făcute? Păi măcar să fie indiferenți pînă la capăt, să se facă că nu aud și nu văd ce se întîmplă cu localizarea progarmelor. Microsoft România face traduceri impersonale, stranii, dar nici un IT-ist nu le-a reproșat asta. MS România îi ascultă pe IT-iștii români, de exemplu la solicitarea lor expresă n-a tradus Windows Server. Dar s-a plîns vreunul dintre ei de traducerile impersonale? Nu, pentru că ei sînt indiferenți, nu-i interesează, nu se bagă. Atunci MS persistă cu stilul impersonal și acesta devine acceptat și preluat și de alți traducători, deci se răspîndește, agravînd problema. Dar repet, asta nu înseamnă că IT-iștii sînt responsabili de calitatea proastă a traducerilor MS. Nu este treaba lor să semnaleze greșelile de limbă din softurile traduse, dar ar putea s-o facă dacă ar ieși un pic din indiferența lor caracteristică.

Edited by Pifourbe, 10 August 2010 - 16:46.


#284
charme

charme

    the same

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,432
  • Înscris: 14.09.2008

View PostPifourbe, on 27th July 2010, 14:44, said:

La noi toate sunetele se scriu cu o singură literă


promit de maine sa zic c-am schimbat igrecala, asa ca pe la noi  :D

#285
Tom_Cat

Tom_Cat

    Aproape acolo

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,159
  • Înscris: 01.01.2007
Nu este treaba traducatorilor (sau a oricaruia altul) in ce limba vorbesc si dezvolta inginerii un produs (hardware sau software). Problema voastra este sa corectati INTERFATA intre utilizator (omul obisnuit) si resursele produsului. Atat.

Pot sa proiectez in chineza daca vreau, insa engleza este folosita datorita urmatoarelor lucruri elementare:
1.Orice document stiintific se scrie in engleza (este obigatoriu).
2.Limba oficiala a conferintelor internationale este engleza.
-------------------------------------------------------------------------
Pornind de la cele mentionate mai sus problematica dezvoltarii produselor de catre ingineri se ramifica astfel : documentatia de lucru este scrisa in engleza. Termenii folositi apartin unor minti luminate, care le-au descoperit si dezvoltat, care din respect pentru ei merita sa le utilizam asa cum le-au denumit. Pe de alta parte, ai legaturi cu toata lumea, cu chinezul, indianul, americanul, francezul, asa ca o singura limba devine necesara.

Un proiect nu este dezvoltat de un singur om, ci de o echipa interdisciplinara. Exista ingineri, chimisti, economisti, fizicieni, psihologi, artisti, traducatori,etc, oameni, specialisti ce isi aduc aportul la proiect. Crede cumva, cineva, ca un traducator sta sa citeasca liniile mele de cod, sau schemele cu componente? Nici vorba! Crede cineva ca eu ca inginer o sa citesc vre-o data din alte considerente decat curiozitate la final, cum suna programul in alte limbi? NU, pentru ca nu este treaba mea, este treaba traducatorului, artistului si a psihologului sa faca o interfata astfel incat sa o inteleaga tot prostul.

Edited by Tom_Cat, 10 August 2010 - 22:18.


#286
mircea21

mircea21

    Rătăcit între viitor și trecut

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 6,704
  • Înscris: 19.12.2007

View PostPifourbe, on 10th August 2010, 17:41, said:

Nu e o presupunere că majoritatea specialiștilor IT se opun folosirii de softuri traduse, este o realitate.
Ce spune Tudor Galoș nu este un argument pentru afirmația de mai sus. Am explicat în mesajul anterior care este părerea mea...

Quote

Nu e cale lungă, e chiar foarte scurtă. Coșmarul multor IT-iști este generalizarea folosirii softurilor traduse, ceea ce i-ar pune și pe ei în situația de a o face, pentru că altfel n-ar putea să mai ofere suport tehnic.
Dacă prin IT-iști înțelegi doar (cât reprezintă "multor" în procente?) "suport tehnic" atunci discutăm degeaba...

Quote

Eu încă n-am văzut pe vreun forum un singur IT-ist, fie și dintre cei indiferenți față de traducerea softurilor, care să folosească "lipește" în loc de "paste".
Asta pentru că majoritatea utilizatorilor nu folosesc programe și sisteme de operare localizate. Bineînțeles, este vina celor din IT pentru că i-au îndemnat să facă acest lucru, nu-i așa?! :)

Quote

La cei mai mulți dintre IT-iștii locali există o rezistență la folosirea termenilor românești și ea se manifestă cel mai clar prin promovarea folosirii softurilor în engleză.
Promovare unde? Pentru cine? Pentru utilizatorul de rând din România? Vreau să văd și eu astfel de dovezi...

Quote

Nici măcar ziariștii, a căror meserie este legată de limba română nu se remarcă prin dragoste față de ea, așa că ce pretenții să avem de la IT-iști?
Este o simplă întrebare sau una retorică?

Quote

Dacă Ministerul Educației ar fi impus acum cîțiva ani cumpărarea exclusivă de calculatoare în română și tastaturi cu diacritice am fi avut acum o altă situație?
Probabil că da.

Quote

Bineînțeles că n-o să impună, dar o să sugereze că e mai bine să se obișnuiască cu engleza, pentru că astfel pot solicita și primi mai ușor suport tehnic.
Iarăși suport tehnic? :)

Quote

De acord cu tot ce ai spus referitor la specialiști, numai că mulți IT-iști folosesc aceste argumente pentru a-i determina pe alții (care nu-s specialiști) să folosească și ei softuri în engleză, fie și numai pentru a exista un limbaj comun între specialiști și nespecialiști.
Putem vedea un astfel de exemplu (în care un "nespecialist" folosește un program în limba română, iar un "specialist" îi recomandă să treacă la varianta în limba engleză)?

Quote

Pe de altă parte, dacă terminologia românească s-ar impune, se vor "coborî" specialiștii IT să folosească limbajul maselor? Aceasta este întrebarea...
Cei de la suport tehnic, cu siguranță...

#287
eiffel

eiffel

    BusyWorm

  • Grup: Moderators
  • Posts: 43,970
  • Înscris: 15.06.2004

Quote

Microsoft România face traduceri impersonale, stranii, dar nici un IT-ist nu le-a reproșat asta. MS România îi ascultă pe IT-iștii români, de exemplu la solicitarea lor expresă n-a tradus Windows Server. Dar s-a plîns vreunul dintre ei de traducerile impersonale?

Raspunsul ar fi DA. Dar e inutil. MS fie el din Romania sau din America nu asculta astfel de solicitari decat extrem de greu si numai daca vin pe anumite canale. Preferabil oficiale. Deci daca un guvern i-ar cere sa respecte anumite reguli o va face. O persoana fizica nu prea are sanse.

Chestia ca MS Romania i-a ascultat pe IT-isti romani este o gogorita. Pur si simplu au speculat acest lucru ca sa nu mai munceasca si la acel sistem.

Ar trebui poate readus in discutie ca Microsoft prefera sa inventeze limbi si standarde in loc sa le foloseasca pe cele existente. Doar cu cativa ani in urma a iscat un scandal "traducand" sistemul de operare intr-o limba care nu exista decat vorbita - nu are scriere.

Nu mai zic de cati ani de discutii au fost necesari ptr a apare acel layout de tastatura Romanian Standard care sa inlocuiasca inventia lor din XP cu tastatura Qwertz. Si chiar si pe Romanian Standard au creat-o dupa cum au vrut ei si nu dupa standardul deja existent in Romania si inregistrat la OSIM.

Ca sa nu mai zic ca au creat un standard, dar nici tastaturile Microsoft de pe piata romana nu folosesc diacritice si sunt doar standard US.

De ce s-a ajuns aici ? Ptr ca autoritatile noastre n-au luat nici o masura in domeniul asta. Nu exista nici o reglementare. Pe cand in alte tari ca Franta sau Germania, exista astfel de reglementari.

#288
Pifourbe

Pifourbe

    Junior

  • Grup: Members
  • Posts: 42
  • Înscris: 26.05.2010

View Postcharme, on 10th August 2010, 22:05, said:

promit de maine sa zic c-am schimbat igrecala, asa ca pe la noi  :D

Dacă tot schimbi Y-ul cu I-ul, atunci schimbă și W-ul cu U sau V, după caz. Eu spuneam "La noi toate sunetele se scriu cu o singură literă" cu referire la sunetele limbii române, nu la cele ale unor limbi străine. Că tot sîntem la folosirea diferită a literelor în funcție de o limbă sau alta, Y înseamnă Î în poloneză, deci orașul rusesc Катынь, scris în poloneză Katyń ar fi trebuit să se scrie (sau măcar să se pronunțe) în română Katîn. Asta nu face decît să demonstreze că în toate limbile care au o literă dedicată pentru sunetul Î, el este scris cu litere ce au de-a face cu sunetul I, nu cu sunetul A.

Dar mai spun încă o dată, fiecare poate scrie cum îi place sau cum i se pare potrivit. Nu mă deranjează dacă cineva scrie în stilul romantic, cu  și sunt. Eu însă prefer să scriu în dulcele stil clasic, cu Î și sînt.

Grafia "Â + sunt" nu mai este corespunzătoare pentru perioada modernă, ea ține de niște vremuri în care istoria românilor trecea printr-o perioadă romantică, avînd mai puțin de-a face cu știința și mai mult cu sentimentalismul și propaganda naționalistă. Că s-a modificat limba (vocabularul și scrierea) pentru a se da mai multă credibilitate proiectului latinist de creare a identității naționale, o știe oricine a citit cîte ceva despre secolul XIX la români. Pentru cine nu crede că a existat o propagandă latinistă, am să citez dintr-o carte a lui Sorin Mitu, profesor de istorie modernă universală la Facultatea de istorie și Filosofie a Universității "Babeș-Bolyai" din Cluj.

Sorin Mitu: Transilvania mea, istorii, mentalități, identități. Editura Polirom, 2006.
--------------------------------------------
Patria originară a românilor (pagina 349)

La 1850, primul contact al unui ardelean cu pămîntul italian induce cu regularitate imaginea Italiei ca patrie originară. Această perspectivă, în prelungirea celei din secolul al XVIII-lea, parea fi adînc întipărită în structurile mentale ale epocii. Cum sună primele cuvinte trimise din Italia? Ale lui Cipariu: "salute din Italia, din vechiul nost' pământ, de unde sum de atâția seculi esilați"; ale lui Bărnuțiu, cătrei Iacob Mureșanu: am venit în Italia "să vedem cu ochii noștri și monumentele mărimei străbunilor noștri"; ale lui Papiu către Simion Balint: " îți scriu această carte din Italia, din pământul cel sacru al străbunilor noștri".

Aceste formulări evidențiază existența unui adevărat clișeu verbal al epocii, care se atașa neabătut, printr-un automatism mental, numelui Italiei. În mod relevant, ardelenii de acasă, care îi scriu lui Papiu în Italia, folosesc aceleași expresii, dovadă a răspîndirii generale a clișeului. Zece corespondenți diferiți ai lui Papiu, din Ardeal, folosesc, în șaisprezece cazuri, formule de tipul: "patria centrală", "ținuturile străbune", "pămîntul străbunesc", "patria protopărinților", "leagănul românilor, dulcea Italie", "terra străbunilor".

Acești emitenți aparțin unui spectru socioprofesional foarte larg: intelectuali de marcă, jurnaliști (Iacob Mureșanu), profesori blăjeni (Ioan Faur), studenți (Ioan Rațiu), ofițeri (Iona Tomuț), mergînd pînă la un preot de țară, apropiat de nivelul cultural al satului ardelean, cum era Vasile Pop, cumnatul lui Papiu.

Faptul face dovada difuziunii ample a acestei imagini, exprimată prin respectivele clișee verbale, în toate straturile societății românești din Transilvania. Persistența sa remarcabilă nu se explică doar printr-o propagare mecanică, printr-un reflex al mentalităților culturale din veacul precedent. Imaginea respectivă este consolidată cu argumente contemporane, de la nivelul ideologiei naționale a epocii, în cadrul căreia ideea latinității ocupa, în continuare, un loc central.

----------------------------------------------

Propaganda latinistă desfășurată neîntrerupt în școli începînd cu secolul XIX a vehiculat agresiv clișee propagandistice cum ar fi cel cu Italia văzută ca patria originară a românilor, cu împăratul Traian (născut în Spania) care este privit ca părintele poporului român și cu Franța care este desemnată ca sora cea mare a României. Iată că propaganda și-a dovedit eficiența și mulți români au luat-o de bună, emigrînd în Italia, Spania și Franța, reîntorcîndu-se deci la "vechiul nost' pământ, de unde sum de atâția seculi esilați", așa cum zicea Timotei Cipariu. În viziunea latinistă, diaspora nu este cea formată din persoanele care trăiesc în Italia, Spania, Franța, ea este de fapt cea formată din persoanele care trăiesc în România!

Adevărul este că numărul românilor emigrați în țări anglofone nu este nici măcar de 10% din cei emigrați în țări unde se vorbește o limbă de origine latină. Limba engleză este acuzată în mod injust că ar fi de vină pentru faptul că românii nu mai știu să vorbească bine românește. Este adevărat că în România este vizibilă o ofensivă a limbii engleze chiar și în locuri unde nu te-ai aștepta. Azi de exemplu s-a schimbat conducerea la clubul de fotbal Steaua și la sfîrșitul conferinței de presă președintele și antrenorul clubului s-au ridicat de la masă ținînd fiecare în mînă cîte un capăt al fularului cu culorile clubului. Sloganul scris pe fular era în engleză (Forever number one), ceea ce cred că este o premieră în lumea cluburilor de fotbal românești. Mai sînt și altele, de exemplu tendința tuturor cîntăreților români de a scoate piese în engleză, ceea ce iarăși este o evoluție recentă, pentru că pînă acum piesele în engleză cîntate de autohtoni erau totuși o raritate. Dar chiar și cu toate astea adunate, inclusiv cu softurile în engleză, nu se justifică punerea la index a limbii engleze ca fiind cea care împinge limba română spre o limbă de categoria a doua. Nu limba engleză a avut cel mai mult de cîștigat de pe urma românilor care au emigrat, ci limbile italiană, spaniolă și franceză, care s-au îmbogățit cu un număr considerabil de noi vorbitori proveniți din România. În plus de asta, românii din România care folosesc softuri în engleză au ca limbă principală de comunicare româna, pe cînd cei din Italia, Spania, Franța au ca limbă principală de comunicare limba țării unde s-au stabilit. Și în timp ce copiii celor din România vor învăța româna, copiii emigranților nu o vor mai face sau o vor învăța într-un mod cu totul superficial. Deci cu toată englezirea din România, efectul este cu mult mai puțin nociv pentru limba română decît renunțarea totală la limbă, așa cum se întîmplă în cazul mulților români stabiliți în "țările surori întru latinitate" din vestul Europei. Engleza asortează un pic româna, în timp ce italiana, spaniola și franceza o canibalizează de-a dreptul...  

View PostTom_Cat, on 10th August 2010, 23:17, said:

Nu este treaba traducatorilor (sau a oricaruia altul) in ce limba vorbesc si dezvolta inginerii un produs (hardware sau software). Problema voastra este sa corectati INTERFATA intre utilizator (omul obisnuit) si resursele produsului. Atat.

Pot sa proiectez in chineza daca vreau, insa engleza este folosita datorita urmatoarelor lucruri elementare:
1.Orice document stiintific se scrie in engleza (este obigatoriu).
2.Limba oficiala a conferintelor internationale este engleza.
-------------------------------------------------------------------------
Pornind de la cele mentionate mai sus problematica dezvoltarii produselor de catre ingineri se ramifica astfel : documentatia de lucru este scrisa in engleza. Termenii folositi apartin unor minti luminate, care le-au descoperit si dezvoltat, care din respect pentru ei merita sa le utilizam asa cum le-au denumit. Pe de alta parte, ai legaturi cu toata lumea, cu chinezul, indianul, americanul, francezul, asa ca o singura limba devine necesara.

Un proiect nu este dezvoltat de un singur om, ci de o echipa interdisciplinara. Exista ingineri, chimisti, economisti, fizicieni, psihologi, artisti, traducatori,etc, oameni, specialisti ce isi aduc aportul la proiect. Crede cumva, cineva, ca un traducator sta sa citeasca liniile mele de cod, sau schemele cu componente? Nici vorba! Crede cineva ca eu ca inginer o sa citesc vre-o data din alte considerente decat curiozitate la final, cum suna programul in alte limbi? NU, pentru ca nu este treaba mea, este treaba traducatorului, artistului si a psihologului sa faca o interfata astfel incat sa o inteleaga tot prostul.

De acord cu ce ai zis, cu excepția frazei "Termenii folositi apartin unor minti luminate, care le-au descoperit si dezvoltat, care din respect pentru ei merita sa le utilizam asa cum le-au denumit". Chestia cu respectul arătat minților luminate prin preluarea terminologiei nu există nicăieri, este doar un argument impregnat cu sentimentalism românesc și folosit pentru justificarea preluării de termeni străini în condițiile în care s-ar putea folosi termeni românești. Nu este nici un fel de respect în preluarea lui "mouse" sau "site" în română, este doar servilism și lăudăroșenie, dovadă că multe alte popoare nu le-au preluat. A mai zis cineva chestia cu respectul și referitor la tastaturile QWERTY americane care dețin monopolul pe piața românească, ca o justificare pentru scrierea fără diacritice. Această ipoteză este complet neadevărată, pentru că nu se poate justifica abandonarea diacriticelor românești din "respect" pentru limba engleză. Alții nu au renunțat la a scrie cu diacriticele din limbile lor, noi de ce am face-o? A, da, din servilism...

Însă în legătură cu ce partea principală a mesajului tău, problema este dacă tu ești de părere că trebuie traduse softurile și dacă dorești să te implici în treaba asta, fie și numai emițînd păreri critice. Am înțeles că traducerea produsului la crearea căruia ai participat te interesează doar ca o simplă curiozitate, totuși nu crezi că o traducere proastă poate scădea nota generală a produsului, din punctul de vedere al ușurinței de utilizare? Nu crezi că un produs concurent, mai slab calitativ, poate avea mai mult succes dacă beneficiază de o traducere mai bună ca a produsului creat de tine? De exemplu o traducere proastă în română a produsului tău îi poate afecta negativ vînzările în România, în timp ce un alt produs mai slăbuț, dar cu o traducere excelentă, ar avea un succes financiar mult mai mare, putînd eventual să scoată de pe piața românească produsul tău. Din această perspectivă, în calitatea ta de vorbitor de română, nu ai avea nimic de spus în ce privește stilul de exprimare sau terminologia folosită la traducerea în română a produsului tău?

View Postmircea21, on 11th August 2010, 02:28, said:

Ce spune Tudor Galoș nu este un argument pentru afirmația de mai sus. Am explicat în mesajul anterior care este părerea mea...

Indiferența poate "ucide" și în cazul limbilor. Faptul că un IT-ist este doar indiferent și nu opus traducerilor în română poate fi privit ca o diferență de nuanță, rezultatul fiind același, nefolosirea programelor traduse, ceea ce duce la  împiedică dezvoltarea limbii române într-un domeniu nou. Însă aici ne interesează rezultatul și eventualele soluții, nu vina unuia sau altuia. Oricum IT-iștii nu sînt principalii responsabili pentru situația actuală, nici pe departe, ei își văd de treaba lor inginerească, în timp ce promovarea folosirii române cade în responsabilitatea altora (profesori de română, lingviști, filologi, scriitori, ziariști) care își iau salariile de pe urma existenței limbii române.

View Postmircea21, on 11th August 2010, 02:28, said:

Dacă prin IT-iști înțelegi doar (cât reprezintă "multor" în procente?) "suport tehnic" atunci discutăm degeaba...

IT-ist este o categorie profesională pe care o definesc în sens larg ca înglobîndu-i pe toți cei care au ca profesie lucrul cu calculatoarele și internetul. În cazul discutat de noi, al comunicării specialist-nespecialist, unde trebuie găsit un limbaj comun, cei care acordă suport tehnic reprezintă segmentul cel mai important din toată categoria profesională a IT-iștilor. Puterea lor de convingere a influențat foarte mult decizia utilizatorilor de a alege limba în care să folosească Windows și restul de programe de calculator. Impunerea limbii engleze ca limbă de utilizare a calculatoarelor în România este probabil în bună măsură un rezultat al muncii de convingere dusă de ei în rîndul utilizatorilor începători, aflați la primul calculator.

View Postmircea21, on 11th August 2010, 02:28, said:

Asta pentru că majoritatea utilizatorilor nu folosesc programe și sisteme de operare localizate. Bineînțeles, este vina celor din IT pentru că i-au îndemnat să facă acest lucru, nu-i așa?! :)

IT-iștii nu folosesc "lipește" în loc de "paste" pentru că marea lor majoritate nu consideră limba română demnă de a fi folosită în informatică. Punct. Nu există o altă motivație. Sugestia ta ironică nu-și are locul, deși subliniază cercul vicios creat prin folosirea softurilor în engleză, care inhibă folosirea softurilor în română și stimulează creșterea numărului celor care folosesc softuri în engleză, cercul lărgindu-se pe măsură ce tot mai mulți oameni își cumpără calculator, care vine de la magazin cu sistemul de operare preinstalat în engleză și nu în română.

View Postmircea21, on 11th August 2010, 02:28, said:

Promovare unde? Pentru cine? Pentru utilizatorul de rând din România? Vreau să văd și eu astfel de dovezi...

IT-istul român tipic (majoritar) știe doar terminologia englezească și nu are chef s-o învețe pe cea română, pe care o consideră improprie, inutilă și chiar nocivă. Cînd o rudă sau un prieten total afon în ale calculatoarelor îi cere sfatul cu privire la ce calculator și programe să-și cumpere, IT-istul tipic îi spune să-și ia Windows și Office în engleză, ca să-l poată ajuta la nevoie, pentru că dacă și le ia în română, nu-l poate ajuta, deoarece nu vrea să-și piardă timpul cu terminologia românească, pe care nu dorește s-o învețe, în opinia lui româna nefiind adecvată pentru informatică.

View Postmircea21, on 11th August 2010, 02:28, said:

Iarăși suport tehnic? :)

Suportul tehnic este cheia problemei localizării în română, așa cum este și în multe alte situații legate de calculatoare. Dacă suportul tehnic în limba maternă ar fi la fel de ușor disponibil pe cît este cel în engleză, lumea și-ar cumpăra Windows în română mai degrabă decît în engleză. Dar cum în lumea cunoscătorilor, de la utilizatorul avansat pînă la IT-istul profesionist, majoritatea strîmbă din nas la vederea limbii române la calculatoare, calculatoarele cu soft în engleză se înmulțesc în detrimentul celor cu soft în română.

View Postmircea21, on 11th August 2010, 02:28, said:

Putem vedea un astfel de exemplu (în care un "nespecialist" folosește un program în limba română, iar un "specialist" îi recomandă să treacă la varianta în limba engleză)?

Atitudinea ta de a nega evidența nu aduce nimic bun. Dacă specialiștii IT ar fi avut o atitudine favorabilă față de limba română, acum românii și-ar fi folosit limba maternă la calculatoare, pentru că părerea specialiștilor este luată peste tot în serios. Însă poate n-ai înțeles faptul pe care l-am repetat de vreo trei ori pînă acum, că eu nu-i consider vinovați pe IT-iști pentru nefolosirea limbii române la calculatoare. Limba română este treaba altor profesioniști, nu a inginerilor de calculatoare.

View Posteiffel, on 11th August 2010, 09:59, said:

Raspunsul ar fi DA. Dar e inutil. MS fie el din Romania sau din America nu asculta astfel de solicitari decat extrem de greu si numai daca vin pe anumite canale. Preferabil oficiale. Deci daca un guvern i-ar cere sa respecte anumite reguli o va face. O persoana fizica nu prea are sanse. Chestia ca MS Romania i-a ascultat pe IT-isti romani este o gogorita. Pur si simplu au speculat acest lucru ca sa nu mai munceasca si la acel sistem. Ar trebui poate readus in discutie ca Microsoft prefera sa inventeze limbi si standarde in loc sa le foloseasca pe cele existente. Doar cu cativa ani in urma a iscat un scandal "traducand" sistemul de operare intr-o limba care nu exista decat vorbita - nu are scriere. Nu mai zic de cati ani de discutii au fost necesari ptr a apare acel layout de tastatura Romanian Standard care sa inlocuiasca inventia lor din XP cu tastatura Qwertz. Si chiar si pe Romanian Standard au creat-o dupa cum au vrut ei si nu dupa standardul deja existent in Romania si inregistrat la OSIM. Ca sa nu mai zic ca au creat un standard, dar nici tastaturile Microsoft de pe piata romana nu folosesc diacritice si sunt doar standard US. De ce s-a ajuns aici ? Ptr ca autoritatile noastre n-au luat nici o masura in domeniul asta. Nu exista nici o reglementare. Pe cand in alte tari ca Franta sau Germania, exista astfel de reglementari.

Așa este, MS ar asculta de guvern, dar cum guvernului nu-i pasă printre altele nici de limba română, singura soluție ar fi o reacție publică din partea multor persoane fizice (cumpărătoare ale softurilor MS), scîrbite de traducerile făcute de filiala românească a companiei. Pe de altă parte, o campanie de presă care să dezvăluie "carnagiul" făcut de MS cu limba română ar putea și el să clintească lucrurile. Sau o luare de atitudine din partea profesorilor de română. Sau toate astea și multe alte acțiuni asemănătoare la un loc. Dar dacă prea puțină lume folosește Windows și Office în română, calitatea traducerilor MS nu este considerată o prioritate pentru declanșarea unei mișcări de protest.

Autoritățile n-au luat nici o măsură, de acord, dar nici populația (inclusiv profesorii, lingviștii, filologii, scriitorii) nu le-a cerut autorităților să reacționeze la masacrarea limbii române de către traducătorii de la MS. Așa că vina nu e numai de o singură parte.

Edited by Pifourbe, 11 August 2010 - 20:08.


Anunturi


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate