Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Presbiopia - la 43 ani ?

Termen transcriere autovehicul

Cazare Timisoara pe 4-5 zile

Primele zile ale internetului per...
 Ditra 25

Casti USB-C ptr A-54

Aplicatie medicala / asistent med...

De ce vor atația politicieni...
 ERR_ADDRESS_UNREACHABLE

Legea 18/1968 Se mai aplica?

Digi conectare 2 routere prin fir

Succesiune notar versus instanta ...
 Montaj aer conditionat in balcon ...

Cont curent mulți valuta far...

Sugestii plan casa

Experiente cu firme care cumpara ...
 

Traducerea softurilor în limba română

- - - - -
  • Please log in to reply
364 replies to this topic

#19
Memo

Memo

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,551
  • Înscris: 08.02.2005
webcam - webcameră [minicameră video]

Daca tot e pana acolo, de ce n-ai tradus si web-ul?

webcam - reteacameră

sau chiar mai interesant

webcam - panzadepaianjencameră

Si eu sunt de acord ca ar fi utila stabilirea unui glosar de termeni echivalenti in limba romana, deoarece vad o multitudine de softuri traduse si nu de putine ori aceeasi termeni sun tradusi diferit de la o aplicatie la alta, dar sa nu exageram. Traducerea "mot a mot" e cea mai stupida solutie.

Apropos, ce ne facem cu CPU, HDD, RAM, FDD, USB, LAN, WAN, etc?
UPC - Unitatea de procesare centrala sau furnizor de televiziune prin cablu?

#20
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Memo, nu-i mai iau de mult în seamă pe cei ca tine, care nu sînt capabili decît de trolisme jalnice. Tradu și tu un soft așa cum crezi că e bine și după aia mai avem ce discuta. Ba și mai bine, fă tu un glosar de traduceri, că de miștouri e capabil oricine, iar de dătători cu părerea plini de ifose chiar că nu e nevoie. Aviz și altor amatori de trolisme care nu au altceva mai bun de făcut decît să-și expună ignoranța și răutatea pe forumuri. De cîte ori să mai spun că într-o discuție serioasă este nevoie de argumente și de exemple, nu de ironii deplasate. Ai ceva de spus, fie și critic, fă-o în mod civilizat și demonstrează că ești capabil de ceva mai bun.

Edited by muntealb, 13 January 2008 - 11:23.


#21
mufa

mufa

    Porc misogin

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 40,785
  • Înscris: 13.01.2005

View Postmuntealb, on Jan 13 2008, 11:13, said:

Memo, nu-i mai iau de mult în seamă pe cei ca tine, care nu sînt capabili decît de trolisme jalnice. Tradu și tu un soft așa cum crezi că e bine și după aia mai avem ce discuta. Ba și mai bine, fă tu un glosar de traduceri, că de miștouri e capabil oricine, iar de dătători cu părerea plini de ifose chiar că nu e nevoie. Aviz și altor amatori de trolisme care nu au altceva mai bun de făcut decît să-și expună ignoranța și răutatea pe forumuri. De cîte ori să mai spun că într-o discuție serioasă este nevoie de argumente și de exemple, nu de ironii deplasate. Ai ceva de spus, fie și critic, fă-o în mod civilizat și demonstrează că ești capabil de ceva mai bun.
Uite că eu nu fac deloc mișto. Sunt chiar curios cum traduci chestii de genul CPU, webcam, web s.a.m.d. Și ca o curiozitate personala, de ce folosești termeni împrumutați din limba engleză?


Oricum ar trebui să existe un glosar unanim acceptat. Cum se ajunge la asta nu e treaba mea, de aia avem lingviști în Romania. Și poate că n-ar fi rău dacă o merge s-ar merge în paralel cu termenii din glosar.

#22
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
CPU se traduce "Unitate Centrală de Procesare", care s-ar putea prescurta UCP (nu UPC). În practică se folosește exclusiv CPU (ai să-l vezi inclusiv pe situl meu), nu UCP, ceea ce este incorect după părerea mea, pentru că în română se folosesc prescurtările UE (nu EU), ONU (nu UN), SIDA (nu AIDS), ADN (nu DNA), ca să dau doar cîteva exemple.

Webcam l-aș traduce ca "Webcameră" sau "mini-cameră video" în funcție de context. Nu l-am folosit decît pe situl meu, pentru că n-am tradus nici un soft care să fie legat de folosirea unei camere video. Web, în sensul de "internet" nu se traduce, se lasă așa. Asta e situația, nici un alt popor nu-l traduce (din cîte știu eu), deci poate rămîne așa și în română, deși e recomandată folosirea termenului "internet". Alte recomandări de traduceri se găsesc în Glosar.

Unii termeni englezești se pliază regulilor gramaticale ale limbii române, deci pot fi importați ca atare și să li se modifice doar pluralul (de ex. hub-huburi de la hub-hubs). Alții se pot prelua după adaptarea fonetică (de ex. draiver-draivere de la driver-drivers). Dar termenii din engleză trebuie preluați doar dacă nu există deja un corespondent românesc adecvat (de ex. este absurd să se preia comment-commenturi de la comment-comments, atunci cînd avem comentariu-comentarii).

Glosar unanim acceptat este o utopie. Fiecare termen englezesc se poate traduce în mai multe feluri, lucru care se vede și în dicționarele de traducere. În nici o țară din lume nu s-a publicat un glosar de termeni traduși (tehnici, economici, artistici, etc.) care să fie unanim acceptat și utilizat cu strictețe de toți traducătorii. Sigur că termeni simpli precum "paste" sau "file" ar trebui să fie traduși de toată lumea ca "lipește" și "fișier". Dar termenul "folder" deja este tradus ca "dosar", "director" sau lăsat chiar "folder". Mie mi se pare corectă prima variantă și pe ea o folosesc.

Lingviștii stau pe margine și se uită cum este invadată limba română de englezisme care nu se pot articula, pluraliza și nici măcar pronunța corect de majoritatea românilor. Ce să facă cineva care dorește să traducă softuri, să aștepte să se trezească lingviștii ca să primească indicații de la ei ? S-a așteptat destul pînă acum și ei nu dau semne că și-ar schimba atitudinea de neimplicare. Mai mult, au dat tacit girul traducerii făcută de Microsoft România la XP și Vista, care numai traducere nu se poate numi. Dacă erau interesați de limba română, lingviștii s-ar fi zbătut să existe tastaturi cu diacriticele românești preimprimate, iar disponibilitatea lor să fie obligatorie la toți comercianții de calculatoare (adică omul să-și poată lua tastatură românească dacă vrea, nu să aibă de ales doar dintre tastaturi US). Este clar că oamenii ăia de la Institutul de Lingvistică au alte treburi de făcut, mai importante din punctul lor de vedere decît evoluția limbii române moderne.

Peste tot în lume traducerea softurilor (în afară de SO Windows și Mac ca și de softurile scumpe de genul Photoshop, AutoCAD, etc.) este făcută de către voluntari. România stă prost la capitolul traduceri de softuri, asta și din cauza unora care spun peste tot că softurile nu ar trebui traduse, că termenii englezești trebuie lăsați așa cum sînt, etc. Părerea mea este că aceia care nu doresc să folosească softuri în română să se abțină de la comentarii răuvoitoare. Sînt destui care folosesc softuri traduse și sînt și mai mulți cei care le vor folosi de acum încolo, pe măsură ce devin disponibile cît mai multe traduceri.

Edited by muntealb, 14 January 2008 - 14:06.


#23
Memo

Memo

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,551
  • Înscris: 08.02.2005
Yo, mister cel mai bun la toate mai ales la traduceri end co.

Check this out: https://launchpad.net/~memo-cj-ro  Si m-am lovit tocmai de lipsa unui glosar unanim acceptat. Pentru ca acolo nu e doar un translator ci o echipa. Cunosti vorba aceea: "cate bordeie atatea obicee"? De ce crezi ca au fost impuse STAS-urile, ISO-urile, DIN-urile si orice alte standarde mai doresti dumneata?

Am incercat sa dau o mana de ajutor traducerii ubuntu si m-am oprit. M-am oprit pentru ca de cele mai multe ori aveam de tradus din romana in romana termeni de genul director - directoare (ca nu stiu de ce d-zeu nu le-o fi putut spune din start dosare) si altele de felul.
Atata timp cat o echipa, sau o comunitate de ... hai sa le spunem traducatori ...  nu cad de acord asupra unor termeni care, in primul rand sa nu fie hilari si in al doilea rand sa fie cat mai firesti.

Mai e mult de lucru, si primul lucru care trebuie facut e o adunare la o bere, o bucata de pizza sau ce mai vrei tu, cu ceilalti traducatori (ca sunt o gramada de voluntari) si stabilit ce anume se doreste, in primul rand un glosar de termeni unanim acceptat.

#24
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Memo, a fost alegerea ta să faci mișto în primul mesaj și ai primit un răspuns pe măsură.

A aștepta ca lumea să cadă de acord asupra unui singur glosar de termeni înseamnă să se amîne efectuarea traducerilor pentru o dată nedeterminată și nu mai este timp pentru așa ceva. O persoană care știe engleza și româna, iar pe deasupra nu se sperie să preia cînd e nevoie niște termeni din engleză (ca atare sau modificați, după caz) sau chiar să inventeze termeni românești noi, nu are nevoie de nici un glosar unic. Există dicționare englez-român pe internet, există cîteva glosare cu terminologie folosită în informatică, există un dicționar de calculatoare tipărit și mai ales trebuie să existe voința de a începe și termina o traducere prin forțele proprii sau ale unei echipe bine coordonate.

Eu m-am ocupat de traducerea de programe pentru SO Windows. Aici e mai simplu, fiecare program are fișierul propriu de limbă și nu depinde din acest punct de vedere de vreo componentă a sistemului de operare. În cazul SO Linux lucrurile sînt mai complicate, multe programe depind (inclusiv dpdv al traducerii) de platformele Gnome sau KDE. Deci acestea trebuie traduse mai întîi, dar traducerile fiind extrem de mari, trebuie făcute în echipă. Multe alte popoare au reușit asta, românii încă nu, din diverse motive, unul fiind și preferința majorității celor ce folosesc Linux de a avea SO în engleză, deci traducerea li se pare inutilă, ca urmare nu doresc să participe la ea. Totuși există în mediul Linux din România o inițiativă foarte recentă de construire a unui sit care să fie un fel de ghid pentru traducerea softurilor libere.

Edited by muntealb, 14 January 2008 - 19:35.


#25
Memo

Memo

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,551
  • Înscris: 08.02.2005
muntealb, sincer apreciez indarjirea ta, si nu poate decat sa ma incante faptul ca sunt si persoane foarte hotarate in asemenea directii. Ce ma dezamageste pe mine cel mai mult e lipsa efortului concentrat si a consecventei. Nu exista o colaborare fructuoasa intre traducatori si nu pot intelege din ce motive asta nu se intampla. La noi se pune foarte mult accentul pe "pot si singur. daca mai vrea si altcineva n-are decat". E pacat. Radem de restul lumii cand se organizeaza conferinte si pentru cele mai banale teme. Pentru un asemenea proiect e nevoie nu de indivizi ci de o organizatie. O organizatie in care sa se adopte niste conventii, in care sa se stabileasca niste directii de lucru, etc. Avem atatea organizatii nonguvernamentale pentru tot felul de activitati, apararea florilor de camp, apararea copacilor de varf de munte, etc, de ce nu am putea face o organizatie ce sprijina localizarea softurilor in limba romana?

#26
Strict

Strict

    Custom member title

  • Grup: Members
  • Posts: 5,226
  • Înscris: 07.08.2006
La CPU îi poți spune liniștit procesor sau microprocesor, chiar dacă nu e exact același lucru.  De obicei la asta se referă.  Pentru webcam poți spune cameră web, webcameră mi se pare forțat.  Comportabil e o aberație, mai bine-i zici simplu portabil dacă vrei neapărat să fie un singur cuvînt.  A deszăvorî e un arhaism năucitor, am zăvor la poartă și n-am zis niciodată că zăvorăsc poarta, tot încui zic; mai degrabă aș zice că pun drugul decît că zăvorăsc :wacko:

Despre gratisoft, publisoft și alea nu zic nimic, nici măcar nu reușesc să mă prind care-i care.  Traducerea e o inițiativă lăudabilă, dar ar fi preferabil să fie făcută într-un mod care să nu creeze confuzie.  Soft liber, soft gratuit, soft comercial, soft în domeniul public sînt formate din mai multe cuvinte, dar măcar înseamnă ceva.  Asta e, româna e o limbă mai lungă :P

HDD = disc dur sau disc fix, pe vremuri se folosea și disc Winchester.  FDD = unitate dischetă.  RAM = memorie :D  Oricum, părerea mea e că astea formate din inițiale pot fi lăsate în pace.

Pentru firewall și backup prefer termenii în engleză; dacă nu citeam aici nu cred că mă prindeam ce-i aia salvgardare.  De ce nu-i zici simplu copie de siguranță?

#27
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Memo, ar fi de dorit ce vrei tu, dar este un efort în plus și nu e neapărat necesar. Dealtfel eu nu am auzit de nici o organizație "oficială" (ONG sau altceva) a traducătorilor de softuri francezi, germani, maghiari, polonezi, etc. Nu este deci ceva care lipsește doar în România. Dar asta nu i-a împiedicat pe francezi, nemți, unguri și alții să traducă bine mersi softuri de Windows și Linux.

O organizație necesită constituirea de departamente și implică muncă administrativă. Asta pe lîngă munca de a aplana conflictele între membri și evident munca propriu-zisă de traducere. Așa că se preferă fie munca solitară (pentru proiectele de mărime medie-mică => softurile din Windows), fie cea în echipă (pentru proiectele mai mari => distribuții Linux sau softuri mai de genul suitelor de birotică "Office"). Ce contează la urma urmei este rezultatul final obținut într-un interval de timp rezonabil. Faptul că un termen este tradus diferit în softul X față de Y nu este o problemă prea mare. Am încercat să-l conving pe traducătorul Firefox să folosească tab/taburi ca traducere pentru tab/tabs și adaos/adaosuri ca traducere pentru addon/addons. Nu am reușit, el insistă să folosească filă/file și supliment/suplimente. E traducerea lui, el are ultimul cuvînt. Cui nu-i plac termenii respectivi poate deschide fișierele de limbă și face modificările necesare pentru copia de FF pe care o folosește pe calculatorul personal.

Toate organizațiile sînt alcătuite din oameni și aceștia au personalități diferite, deci conflictele sînt inevitabile, ăsta e motivul pentru care nu s-a reușit o "colaborare fructuoasă" între traducători. Eu personal decît să stau să mă cert cu alții prefer să lucrez singur. Așa că dacă nu mă înțeleg cu anumite persoane, mă retrag pur și simplu. S-a întîmplat de exemplu la proiectul de traducere a OpenOffice, pe care eu am încercat să-l trezesc din letargie și să impun o strategie de realizare a lui într-un interval de timp prestabilit. Ceilalți care erau implicați n-au fost de acord cu propunerile mele și unul din cei responsabili cu întîrzierea traducerii s-a trezit chiar să-mi dea lecții de netichetă și să mă ironizeze pentru că mesajele mele de poștă electronică îi apăreau lui (numai lui) neîncadrate în pagină. Așa că m-am retras și proiectul continuă cu cei care au rămas. Nu e nici o supărare, lucrurile astea apar mai tot timpul. Dar asta arată că orice lucru făcut în echipă presupune și înțelegerea bună între membrii echipei, ca și o comunicare civilizată. Lucrurile astea nu se întîmplă de pe o zi pe alta, ele iau timp și uneori e mai bine ca timpul acesta să fie dedicat activității productive, nu certurilor între membrii unei organizații care au păreri diferite.

Problema cea mare nu este organizația care să sprijine traducerea softurilor, ci creșterea numărului de traducători. Și se poate traduce fără a face parte dintr-o echipă, atît pe Windows, cît și pe Linux. Pe Windows e simplu pentru că fiecare soft are propriul fișier de limbă. Pe Linux lucrurile sînt un pic mai complicate, dar nu lipsite de soluții. Există mai multe distribuții care pot fi traduse, dar și mai important e faptul că se pot traduce și softuri mai mici. Există programe care au fișiere de limbă în format PO, fișiere care pot fi prelucrate ușor cu Poedit. Acestea îți permit să lucrezi singur și să folosești terminologia pe care o socotești cea mai potrivită.

Strict, eu sînt de părere că o limbă vie este una în care vorbitorii inventează și cuvinte noi dacă au nevoie de ele, nu se rezumă la împrumuturi din alte limbi. Americanii de exemplu inventează în permanență termeni noi, dintre care unii rămîn în limba folosită curent, iar alții dispar pe parcurs. Nu văd de ce românii nu ar face la fel. Așa că eu mai inventez cuvinte din cînd în cînd, iar "comportabil" (din computer+portabil) este un exemplu, "flamboi" este altul și mai sînt cîteva. Este la latitudinea fiecăruia dacă le va folosi.

Termenul "a zăvorî" și derivatele sale nu sînt socotite arhaisme de către specialiști. În DEX și DOOM 2 termenii arhaici au înaintea definiției prescurtarea (arh.) sau (înv.). Aceste abrevieri nu apar la "a zăvorî".

Am tradus "backup" cu "salvgardare" pentru că este un termen potrivit și se găsește și în DEX. În fapt eu m-am inspirat după francezi, care-i zic "sauvegarde". Se poate spune și "copie de siguranță" sau "copie de rezervă", însă aceste sintagme sînt prea lungi, iar în meniurile softurilor nu ai întotdeauna spațiu să te desfășori cît ai avea chef. De exemplu dacă ai într-un meniu "backup files to DVD", îl poți traduce "salvgardează fișierele pe DVD" și îți încape în meniul respectiv, pe cînd "fă o copie de siguranță a fișierelor pe DVD" s-ar putea să nu-ți încapă. De aceea termenii cît mai scurți (dar și sugestivi) sînt preferați.

Edited by muntealb, 15 January 2008 - 16:41.


#28
Strict

Strict

    Custom member title

  • Grup: Members
  • Posts: 5,226
  • Înscris: 07.08.2006

View Postmuntealb, on Jan 15 2008, 16:38, said:

Strict, eu sînt de părere că o limbă vie este una în care vorbitorii inventează și cuvinte noi dacă au nevoie de ele, nu se rezumă la împrumuturi din alte limbi. Americanii de exemplu inventează în permanență termeni noi, dintre care unii rămîn în limba folosită curent, iar alții dispar pe parcurs. Nu văd de ce românii nu ar face la fel. Așa că eu mai inventez cuvinte din cînd în cînd, iar "comportabil" (din computer+portabil) este un exemplu, "flamboi" este altul și mai sînt cîteva. Este la latitudinea fiecăruia dacă le va folosi.
De acord.  Dar traducerea trebuie să și sune natural, și să poată fi înțeleasă (pînă la urmă ăsta e scopul traducerii).  Habar n-am ce înseamnă flamboi.  O traducere pe care o poți folosi doar cu dicționarul alături (sau glosarul) este inutilă.  Dacă deschid un meniu și găsesc acolo flamboi prefer să trec programul pe engleză decît să mă apuc să caut pe net să aflu ce-i ăla.  În română nu se prea pot compune cuvinte, iar cuvintele inventate au neajunsul că nu sînt cunoscute.

Quote

Termenul "a zăvorî" și derivatele sale nu sînt socotite arhaisme de către specialiști. În DEX și DOOM 2 termenii arhaici au înaintea definiției prescurtarea (arh.) sau (înv.). Aceste abrevieri nu apar la "a zăvorî".
O fi.  Eu nu l-am auzit niciodată folosit.  Îl știu din cărți.  Este aceeași situație: nu stau cu dicționarul în față.  Pare arhaism, chiar dacă specialiștii nu-s de acord.

Quote

Am tradus "backup" cu "salvgardare" pentru că este un termen potrivit și se găsește și în DEX. În fapt eu m-am inspirat după francezi, care-i zic "sauvegarde". Se poate spune și "copie de siguranță" sau "copie de rezervă", însă aceste sintagme sînt prea lungi, iar în meniurile softurilor nu ai întotdeauna spațiu să te desfășori cît ai avea chef. De exemplu dacă ai într-un meniu "backup files to DVD", îl poți traduce "salvgardează fișierele pe DVD" și îți încape în meniul respectiv, pe cînd "fă o copie de siguranță a fișierelor pe DVD" s-ar putea să nu-ți încapă. De aceea termenii cît mai scurți (dar și sugestivi) sînt preferați.
"Fă o copie de dvd" ajunge, și sună foarte natural.  La operațiunea respectivă chiar așa mă refer, sau zic că le "trag pe DVD".  De siguranță și a fișierelor sînt amănunte.  Pentru detalii curioșii pot citi documentația care vine cu programul, nu e nevoie să ai intrări excesiv de lungi și complete în meniuri, sînt preferabile unele scurte și clare.  De fapt mie asta mi se pare una din marile probleme ale traducerilor: din încercarea de a respecta cu scrupulozitate textul original ies traduceri forțate si care sună foarte aiurea în română.

Valabil și reciproc.  De exemplu, de cîte ori bag cardul îmi apare o fereastră care zice "importă pozele" sau ceva de genul ăsta (oricum, foarte scurt).  Ii dau ignore de fiecare dată, pentru că deși era loc suficient în fereastra aia, nu scrie unde vrea să le importe sau ce implică operațiunea asta (dacă e o simplă copiere sau îmi pornește vreun program de făcut albume sau mai știu eu ce minuni); prefer să le copiez eu de mînă.  Aș putea să încerc să văd ce face, dar nu sînt curios ce vrea să zică un mesaj incomplet.  Și presupun că la fel fac și alții.  Probabil în cazul ăsta particular nu e de la traducere, nu știu cum sună textul original în engleză dar cred că e la fel de scurt...

#29
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Atunci cînd creezi cuvinte noi este posibil ca termenul să nu poată fi înțeles din prima, dar se poate deduce sensul din context sau dintr-o explicație aferentă (dacă există). Termenul "flamboi" este traducerea mea pentru "flamewar" și provine din "flamă+război". E un articol pe situl meu intitulat "Forumuri în Flăcări" și acolo ai să afli mai multe despre acest termen. Pe de altă parte atunci cînd folosesc un termen inventat de mine sau unul mai puțin cunoscut (de ex. "salvgardare"), de obicei pun într-o paranteză dreaptă termenul englezesc => salvgardare [backup], iar dacă am spațiu adaug într-o paranteză rotundă o mică explicație sau un sinonim => salvgardare (copie de siguranță).

În legătură cu inventarea cuvintelor sau preluarea sau adaptarea termenilor englezești am vorbit deja în nenumărate rînduri și nu mai pot să mai reiau aici, pentru că ar însemna să repet cele deja spuse. Pe situl Softuri Traduse există o secțiune numită "Discuții", unde sînt legături către absolut toate intervențiile mele importante pe tema traducerii de softuri.

Chestia cu documentația programului nu este de obicei valabilă. Mulți din cei care folosesc softuri traduse nu cunosc engleza, deci fișierul de ajutor nu îi poate lămuri. Ar trebui traduse și fișierele de ajutor dar nu am avut timp și de așa ceva. Singurul fișier tradus este la Free Download Manager, iar traducerea e făcută de altcineva, care a lucrat singur, folosind bineînțeles termenii din interfața tradusă de mine. S-a consultat cu mine, eu am revizuit traducerea lui și a ieșit bine, deși au fost probleme cu diacriticele care nu erau afișate corect sub Vista. În final totul s-a rezolvat, dar e o picătură într-un ocean, celelalte softuri nu au decît interfața tradusă, nu și ajutorul.

Strict, nu sînt de acord că multe traduceri sînt forțate și sună aiurea. Pentru mine nu contează decît să respecte înțelesul termenilor originali și să fie sugestive. Așa și "șoarece" sună aiurea pentru mulți români, dar pe americani, francezi (souris) și spanioli (raton) nu-i deranjează că stau cu mîna pe un rozător din plastic. Deci chestia cu "sunatul" este complet subiectivă, chiar dacă un termen sună aiurea la început pentru cineva, pe parcurs intervine obișnuința (vred că și "caută", "lipește", "șterge" sună aiurea pentru unii obișnuiți cu engleza, dar se vor obișnui).

Ideea este că o persoană nemulțumită de calitatea traducerilor se poate apuca ea însăși să traducă în modul care i se pare corect, numai printr-o implicare a cît mai multor persoane lucrurile se vor urni din loc și se va ajunge la un grad de coerență, adică la cristalizarea unei terminologii dacă nu pentru toți termenii, măcar pentru cei mai importanți. Eu nu pot face traduceri care să-i placă lui X sau Y, mi-ar fi imposibil să țin cont de preferințele tuturor, le fac așa cum socotesc eu că sînt corecte și sincer vorbind nu am primit reproșuri de la cei care chiar le folosesc.

#30
mufa

mufa

    Porc misogin

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 40,785
  • Înscris: 13.01.2005

View Postmuntealb, on Jan 15 2008, 19:41, said:

Eu nu pot face traduceri care să-i placă lui X sau Y, mi-ar fi imposibil să țin cont de preferințele tuturor, le fac așa cum socotesc eu că sînt corecte și sincer vorbind nu am primit reproșuri de la cei care chiar le folosesc.
Încearcă măcar să faci traduceri care nu stîrnesc hohote de rîs din partea lui X, Y și Z. Dar cu termeni de genul flameboi nu prea ai șanse. :console:

#31
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Termenul "flamboi" nu apare în nici o traducere, doar pe situl meu. Pe de altă parte termenul "flameboi" nu există, dar în limba engleză există "fanboi" ( http://www.urbandict...php?term=fanboi ). Așa că nu văd de ce la românescul "flamboi" s-ar găsi cineva care să rîdă, dar la englezescul "fanboi" nu.

Rîsul nu e un argument, tocmai pentru că el nu necesită o dezvoltare intelectuală deosebită (el apare la copiii mici, care se știe că rîd din cele mai neobișnuite motive, cum ar fi la dispariția și reapariția unei jucării). Pe de altă parte rîsul este folosit de către unii adulți ca armă psihologică, rudimentară bineînțeles, pentru a încerca să schimbe un anumit comportament al interlocutorilor. De exemplu se poate rîde de ceea ce face altcineva, pentru a-l determina să renunțe. Dar cine știe că face bine un anumit lucru, nu se lasă impresionat de așa ceva. Cine se lasă manipulat de "amenințările cu rîsul" este o persoană slabă dpdv psihologic. În general în lumea adultă se folosesc argumentele raționale pentru a încerca să schimbi comportamentul unei alte persoane. Dar ele necesită efort intelectual și atunci unii mai puțini dispuși să-l facă, apelează la "arma rîsului" în speranța că persoana căreia i se adresează este ușor influențabilă cu astfel de copilării. În lumea traducerilor argumentul "suprem" este exemplul personal. Dacă traducerile existente nu sînt pe placul cuiva, atunci poate face el/ea altele mai bune, dacă socotește că e în stare de așa ceva. Eu de exemplu așa am procedat.

Revenind la traducerile mele, deși adresa mea de poștă electronică este publică, iar traducerile sînt folosite de multe persoane, nu am primit nici un mesaj cu "rîsete" de la aceștia. Chestia cu "rîsul" mi-a fost comunicată doar pe forumuri, de cei care nu folosesc traducerile și de fapt nu doresc ca softurile să fie traduse. Aceștia nu iau în calcul faptul că în toate celelalte țări ale lumii (indiferent de zona geografică) softurile sînt traduse și nu se întîmplă nimic rău, ba mai mult, există vînzări mai mare de calculatoare și softuri pentru că ele pot fi folosite de toată lumea, nu numai de cunoscătorii de engleză. În fapt Softpedia ar avea de cîștigat dacă ar adăuga la recenzia fiecărui soft mențiunea că este sau nu multilingv ("multilingual"), adică poate fi sau este deja tradus. Asta pentru că aceia (români, francezi, nemți, spanioli, etc.) care folosesc softuri în limba maternă să nu consume degeaba lățimea de bandă a SP, descărcînd programe pe care nu le vor folosi și evident nu le vor cumpăra.

Edited by muntealb, 17 January 2008 - 08:57.


#32
mufa

mufa

    Porc misogin

  • Grup: Super Moderators
  • Posts: 40,785
  • Înscris: 13.01.2005

View Postmuntealb, on Jan 17 2008, 08:49, said:

Termenul "flamboi" nu apare în nici o traducere, doar pe situl meu. Pe de altă parte termenul "flameboi" nu există, dar în limba engleză există "fanboi" ( http://www.urbandict...php?term=fanboi ). Așa că nu văd de ce la românescul "flamboi" s-ar găsi cineva care să rîdă, dar la englezescul "fanboi" nu.

Rîsul nu e un argument, tocmai pentru că el nu necesită o dezvoltare intelectuală deosebită (el apare la copiii mici, care se știe că rîd din cele mai neobișnuite motive, cum ar fi la dispariția și reapariția unei jucării). Pe de altă parte rîsul este folosit de către unii adulți ca armă psihologică, rudimentară bineînțeles, pentru a încerca să schimbe un anumit comportament al interlocutorilor. De exemplu se poate rîde de ceea ce face altcineva, pentru a-l determina să renunțe. Dar cine știe că face bine un anumit lucru, nu se lasă impresionat de așa ceva. Cine se lasă manipulat de "amenințările cu rîsul" este o persoană slabă dpdv psihologic. În general în lumea adultă se folosesc argumentele raționale pentru a încerca să schimbi comportamentul unei alte persoane. Dar ele necesită efort intelectual și atunci unii mai puțini dispuși să-l facă, apelează la "arma rîsului" în speranța că persoana căreia i se adresează este ușor influențabilă cu astfel de copilării. În lumea traducerilor argumentul "suprem" este exemplul personal. Dacă traducerile existente nu sînt pe placul cuiva, atunci poate face el/ea altele mai bune, dacă socotește că e în stare de așa ceva. Eu de exemplu așa am procedat.

Revenind la traducerile mele, deși adresa mea de poștă electronică este publică, iar traducerile sînt folosite de multe persoane, nu am primit nici un mesaj cu "rîsete" de la aceștia. Chestia cu "rîsul" mi-a fost comunicată doar pe forumuri, de cei care nu folosesc traducerile și de fapt nu doresc ca softurile să fie traduse. Aceștia nu iau în calcul faptul că în toate celelalte țări ale lumii (indiferent de zona geografică) softurile sînt traduse și nu se întîmplă nimic rău, ba mai mult, există vînzări mai mare de calculatoare și softuri pentru că ele pot fi folosite de toată lumea, nu numai de cunoscătorii de engleză. În fapt Softpedia ar avea de cîștigat dacă ar adăuga la recenzia fiecărui soft mențiunea că este sau nu multilingv ("multilingual"), adică poate fi sau este deja tradus. Asta pentru că aceia (români, francezi, nemți, spanioli, etc.) care folosesc softuri în limba maternă să nu consume degeaba lățimea de bandă a SP, descărcînd programe pe care nu le vor folosi și evident nu le vor cumpăra.
Probabil din grabă am scris flameboi în loc de flamboi. Oricum nici unul din cele 2 cuvinte nu există în limba română și îți garantez că majoritatea oamenilor probabil că au izbucnit în rîs cînd au citit respectivul termen. Că au omis să-ți spună ție e un pic altă poveste. Ideea pe care voiam să ți-o transmit și pe care se pare că tu nu vrei s-o pricepi, probabil puțin orbit de misiunea ta mesianică pe acest pămînt, era să încerci să nu faci niște traduceri hilare. Și da, flamboi, a deszăvorî s.a.m.d. sunt termeni hilari. Sfatul meu ar fi să-ți iei una sau mai multe persoane cu pregătire filologică pe lîngă tine și să te sfătuiești cu ele pentru a evita chestii de genul ăsta. Nu, nu doresc să renunți la traducerea softurilor, ci mi-ar plăcea doar să fii un pic mai atent și să accepți fără prea multă încrîncenare unele critici. Că nu-s făcute cu răutate :)

#33
Strict

Strict

    Custom member title

  • Grup: Members
  • Posts: 5,226
  • Înscris: 07.08.2006
Subscriu la partea cu răutatea.  Apreciez efortul tău și al altora care își mănîncă timpul liber pentru a face traduceri în română.  Critica mea se dorea constructivă, în sensul că e loc de mai bine, unele treburi pot fi îmbunătățite, astea.  Ar fi păcat de timpul irosit și de efortul depus dacă rezultatul ar fi ceva ce mulți vor evita să folosească, fie și din motive subiective, fie și pentru că îi apucă rîsul.

#34
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Termenul "flamboi" l-am inventat în 2003, atunci cînd am scris materialul "Forumuri în Flăcări" și de la început am vrut să-i dau o tentă caraghioasă, tocmai pentru că și fenomenul este unul neserios. În materialul respectiv spun că : "Denumirea de "flame war" se datorează faptului că participanții își susțin cu înflăcărare (pasiune) opiniile exprimate și folosesc mai degrabă argumente de tip emoțional-subiectiv decît de tip rațional-obiectiv. Eu aș propune pentru limba română denumirea de FLAMBOI care provine dintr-un amestec al cuvintelor flamă (flacără) și război. Sonoritatea cuvîntului rezultat este rizibilă (caraghioasă) dar ea exprimă cel mai bine nivelul de comunicare interumană care are loc în cadrul unui război înflăcărat."

Nu e vorba de nici o misune "mesianică" în ce privește traducerile, ci de un act de normalitate și de consecvență din partea mea. Am susținut dintotdeauna (vezi materialul "Limba Română în Epoca Informaticii" de pe situl meu) că limba română este modernă, adaptabilă, flexibilă, deci potrivită pentru orice domeniu de activitate umană, inclusiv pentru cele nou-apărute, cum este informatica. Dar între a susține un lucru (chiar și cu argumente) și a-l demonstra practic mai este un pas de făcut pentru a avea credibilitate totală. L-am făcut în 2007, cînd am început să traduc softuri.

Sînt perfect conștient că traducerile sînt făcute pe măsura mea, deci anumiți termeni îmi plac mie și poate nu le plac altora. Traducerile mele nu sînt singurele în situația asta. Cred că multă lume e deranjată de folosirea lui "filă" în loc de "tab" în traducerea de la Firefox. Dar asta se poate schimba ușor. Se merge la [C:\Program Files\Mozilla Firefox\chrome] și se dezarhivează fișierul "ro.jar" (cu WinRAR de exemplu). Apoi se deschid fișierele conținute în arhivă într-un editor de text compatibil cu UTF-8 (de ex. Notepad) și se înlocuiesc aparițiile lui "filă" (file, filei, etc.) cu "tab" (taburi, tabului, etc.) ținînd cont și de gen (adică "filă nouă" se traduce cu "tab nou"). Se arhivează fișierele modificate și se pun la locul inițial. Astfel de modificări în fișierele de limbă se pot face la toate programele, deci fiecare poate ajusta traducerile după preferințele sale, efortul fiind minor (5-10 minute) față de munca de traducere propriu-zisă. Unui traducător îi este imposibil să satisfacă pe toată lumea atunci cînd trebuie să găsească corespondenții românești ideali pentru anumiți termeni englezești (cum sînt lock/unlock).

Nu mă deranjează criticile cînd sînt argumentate, eu însumi critic pe foarte multă lume. Dar argumentul cu neadoptarea traducerilor pentru că unii termeni stîrnesc rîsul nu este relevant după părerea mea. Am arătat că fișierele de limbă pot fi modificate ușor de oricine. În plus de asta englezii și americanii ar trebui să rîdă foarte tare de cuvintele propriei limbi dar n-o fac, așa că nici la români nu ar trebui să fie o problemă prea mare. Englezii/americanii au meciuri de "piciorminge" (football), "bazăminge" (baseball), "coșminge" (basketball) și nu rîde nimeni de acești termeni. În informatică au "placamamă" (motherboard), "bățul bucuriei" (joystick) sau "dintelealbastru" (bluetooth) ca să dau doar cîteva exemple. Pentru vorbitorii nativi de engleză toți acești termeni ar trebui să fie caraghioși, dar nu sînt socotiți astfel de nimeni. Chiar și nume de companii ori situri precum Google, Yahoo, Stumble Upon, Twitter, Remember the Milk sînt comice.

Adoptarea traducerilor se va face încetul cu încetul. Nu mi-am propus nici un calendar pentru asta, nu stresez lumea cu folosirea softurilor traduse, fiecare decide singur(ă) în ce limbă dorește să fie programele pe care le folosește în mod curent. Și apoi poate decide dacă dorește să facă pasul următor, adică să devină traducător.

#35
zaboss

zaboss

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,906
  • Înscris: 12.10.2005

View Postmuntealb, on Jan 17 2008, 19:14, said:

Nu mă deranjează criticile cînd sînt argumentate, eu însumi critic pe foarte multă lume. Dar argumentul cu neadoptarea traducerilor pentru că unii termeni stîrnesc rîsul nu este relevant după părerea mea. Am arătat că fișierele de limbă pot fi modificate ușor de oricine. În plus de asta englezii și americanii ar trebui să rîdă foarte tare de cuvintele propriei limbi dar n-o fac, așa că nici la români nu ar trebui să fie o problemă prea mare. Englezii/americanii au meciuri de "piciorminge" (football), "bazăminge" (baseball), "coșminge" (basketball) și nu rîde nimeni de acești termeni. În informatică au "placamamă" (motherboard), "bățul bucuriei" (joystick) sau "dintelealbastru" (bluetooth) ca să dau doar cîteva exemple. Pentru vorbitorii nativi de engleză toți acești termeni ar trebui să fie caraghioși, dar nu sînt socotiți astfel de nimeni. Chiar și nume de companii ori situri precum Google, Yahoo, Stumble Upon, Twitter, Remember the Milk sînt comice.
Ceea ce nu vrei să înțelegi tu este că avem de a face cu limbi cu tradiții diferite. În limba română, compunerea cuvintelor nu este uzuală. Încearcă să te gândești la câte cuvinte compuse există în limba română și câte în engleză sau germană. De aceea avem fotbal și nu picior-minge, de aceea avem hadbal și nu mână-minge, de aceea avem cravată și nu legătură de gât. Astfel de construcții sunt nefirești pentru limba română și provoacă râsul. Este o diferență de cultură, de moștenire culturală. Dacă vrei să demonstrezi ceva, caută și adu exemple din limbi/culturi înrudite: italiană, spaniolă, franceză. Nu cumva nu sunt atât de multe? Meditează la aceste diferențe și apoi, poate, vei înțelege ce tot se încearcă să ți se explice aici.

În ceea ce privește termeni ca zăvorî sau surghiuni chiar nu-mi dau seama cum poți să nu înțelegi că, pur și simplu nimeni nu-i mai folosește, și nu cred că de ieri de azi. Da, există în dicționare, dar în dicționare există și osândă (chiar, n-ar fi bun în loc de ban?) dar nu cred că-l mai folosește cineva în afară de celebra glumă cu "pălitura de osândă". În tonul acesta, putem folosi Izbăvire în loc de Save, de exemplu.

#36
muntealb

muntealb

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 133
  • Înscris: 02.08.2003
Știu foarte bine cum stă situația cu limbile de origine germanică și cele de origine latină. Însă eu sînt de părere că și în română se pot crea cuvinte noi prin fuziune, similare celor din engleză. Tocmai pe acest lucru mă bazez spunînd că româna este o limbă capabilă de adaptare la cerințele lingvistice moderne. Nu mă interesează "moștenirea culturală" sau limbile înrudite cu româna, mă interesează doar păstrarea caracteristicilor esențiale ale limbii române, de exemplu faptul că se citește așa cum se scrie.

Nu vreau să demonstrez nimic, eu am făcut niște traduceri care sînt folosite de cei care au nevoie de ele și repet pentru a nu știu cîta oară că nu am primit pînă acum mesaje de protest de la utilizatori. Singurii care au o părere contrară (de multe ori exprimată agresiv) sînt persoane care nu folosesc și nu doresc să folosească softuri traduse.

Englezii folosesc cuvinte extrem de vechi și nu le e rușine de ele, de exemplu "to ban", amintit mai devreme. Oare românii doresc să folosească numai cuvinte cu o vechime mai mică de 200 de ani ? Mă îndoiesc de asta, există multe cuvinte vechi aflate încă în uz. Nu știu de unde este pornirea asta împotriva lui "zăvorî", de parcă eu aș fi singurul care îl traduce astfel pe "to lock". Recomand căutarea lui "lock" cu dicționarele online Eng2Ro și Hallo pentru a se vedea că și alții îl traduc prin "zăvorî".

Am zis și mai sus că oricine poate modifica traducerile după bunul său plac și nici măcar nu e greu. Nici asta nu se înțelege ? S-a vorbit de "încrîncenarea" mea, dar ea nu există, poate că reacționez mai "dur" cîteodată pentru că pur și simplu m-am plictisit să repet aceleași lucruri pentru cei care nu citesc în întregime mesajele mele înainte de a posta răspunsuri.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate