Traduceri din si in franceza
Last Updated: Jul 29 2023 21:56, Started by
Catz27
, Mar 26 2006 17:21
·
0
#19
Posted 29 March 2006 - 20:48
#20
Posted 25 November 2006 - 19:59
salutare,
as dori sa aflu o traducere exacta iata expresia: "Mi-e dor de tine" /el, ea, voi, ei/ele"..... in engleza e simplu " I miss you"/him,her,you,them.... dar in franceza nu stiu exact dar am gasit pe net care inseamna in franceza "Tu me manques beaucoup" care inseamna cuvant cu cuvant : "Tu imi lipsesti mult" dar nu se traduce mai exact in "Mi-e dor de tine"... Ma insel oare? astept orice parere cu multa stima |
#21
Posted 25 November 2006 - 22:14
Pai si 'I miss you" tot 'imi lipsesti inseamna', chestia cu dorul e doar la romanica!
|
#22
Posted 25 November 2006 - 22:27
Destul de relativ. Cred ca ne pacaleau astia la scoala ca romana e singura limba in care exista cuvantul "dor", ca sa ne simtim si noi mai speciali cu limba noastra-i o comoara si cu buchetul de flori care se vede din satelit. Si in ebraica exista "dor", si "mi-e dor de tine".
|
#23
Posted 25 November 2006 - 22:37
PS: Si in engleza exista un cuvant frumos pentru "dor" - "longing", si "I long for you" nu cred ca e cu nimic mai prejos decat "mi-e dor de tine". Ba e chiar mai profund, ca nu e chiar atat de comun cum e varianta romaneasca.
"Homesick" e un tip particular de dor pe care "dorul de casa" nu stiu daca-l traduce in intregime. |
#24
Posted 25 November 2006 - 23:40
am cerut numai traducerea in franceza, nu in engleza....
oricum in franceza inseamna mai exact si formal : "Tu me manques"(mi-e dor de tine), "Il me manque(mi-e dor de el), Elle me manque (mi-e dor de ea), Ils/elles me manquent(mi-e dor de ei/ele).... mi-a fost dor de tine = tu m'as manque/-e (pt gen feminin) cam asta-i tot....am gasit pe net.... |
#25
Posted 25 November 2006 - 23:44
dave, on Nov 25 2006, 23:40, said: am cerut numai traducerea in franceza, nu in engleza.... oricum in franceza inseamna mai exact si formal : "Tu me manques"(mi-e dor de tine), "Il me manque(mi-e dor de el), Elle me manque (mi-e dor de ea), Ils/elles me manquent(mi-e dor de ei/ele).... mi-a fost dor de tine = tu m'as manque/-e (pt gen feminin) cam asta-i tot....am gasit pe net.... |
#26
Posted 26 November 2006 - 06:34
LoveDemon, on Nov 25 2006, 22:37, said: PS: Si in engleza exista un cuvant frumos pentru "dor" - "longing", si "I long for you" nu cred ca e cu nimic mai prejos decat "mi-e dor de tine". Ba e chiar mai profund, ca nu e chiar atat de comun cum e varianta romaneasca. "Homesick" e un tip particular de dor pe care "dorul de casa" nu stiu daca-l traduce in intregime. Right you are! Mi-ai amintit de niste cintece populare irlandeze triste, triste, triste ... |
#27
Posted 26 November 2006 - 16:57
LoveDemon, on Nov 25 2006, 23:44, said: Cu doua mici amendamente: accentul ascutit pe primul "e" la forma de trecut (ca accentele frantuzesti n-au ajuns ca diacriticele noastre, se folosesc mereu, chiar si pe net), si faptul ca mot-a-mot (sic!) se traduce prin "imi lipsesti/lipseste/lipsesc", nu "mi-e dor de tine/el/ei". deci asa se traduce mai exact in "Imi lipsesti/lipseste/lipsesc" toti stiu ca in engleza inseamna "I miss you" si se traduce exact in "Mi-e dor de tine" dar cum se traduce mai exact in franceza de la "Mi-e dor de tine/el/ea/ei/ele"? din cate am gasit de pe net ,tot inseamna in franceza: "Tu me manques Il/Elle me manque Ils/Elles me manquent" |
#28
Posted 26 November 2006 - 17:34
"I miss you" inseamna mot-a-mot tot "imi lipsesti", dupa cum "I'm missing a fork" nu inseamna ca ti-e dor de o furculita.
Echivalentul frantuzesc pentru "Mi-e dor de tine" este, intr-adevar, "Tu me manques". |
|
#29
Posted 26 November 2006 - 18:37
#30
Posted 01 April 2007 - 17:03
Incepem cu un exercitiu de tradus dupa ascultare. Daca e cineva care stie franceza la nivel suficient de bun incat sa scoata versurile din mp3-ul de mai jos, i-as fi recunoscator. Nu e greu si dureaza putin, dar eu nu m-am descurcat integral si am renuntat pentru ca nu reusesc sa inteleg anumite cuvinte. Merci!
Attached Files |
#31
Posted 13 April 2007 - 16:33
ninetu, on Apr 1 2007, 17:03, said: Incepem cu un exercitiu de tradus dupa ascultare. Daca e cineva care stie franceza la nivel suficient de bun incat sa scoata versurile din mp3-ul de mai jos, i-as fi recunoscator. Nu e greu si dureaza putin, dar eu nu m-am descurcat integral si am renuntat pentru ca nu reusesc sa inteleg anumite cuvinte. Merci! Preliminar Je n'oublierai jamais ce jour merveilleux qui est si clair dans mon coeur et dans ma memoire Les choses simples semblent si profondes Puis il y a cette photo: le soleil brille au-dessus de la Seine Et le ciel rempli de couleurs que les artistes ont tente de capturer pendant des siecles Tu es debout sur le pont, la Tour Eiffel a ta gauche faisait figure d'un vieil ami, Parlant des amoureux avec lesquels elle a pose dans le passe. Cette ville appelle le respect, elle a brille au fil du temps avec ses victoires La richesse de son art, de sa culture s'- ? - nu reusesc sa inteleg nici eu, dar mai incerc Pendant que nous memorisons les bruits et les saveurs des rues pietonnes Et si nous ne pouvons plus nous voir et nous embrasser dans la magie de cette ville La melodie ne changera jamais, elle nous rappellera toujours - ?- tot neinteles Iar in plus vorbitorul nu este francez cred: It was translated by John Pusztai who was also the one that recited it. Edited by honeybunny, 13 April 2007 - 16:39. |
#32
Posted 13 April 2007 - 17:50
Ultima expresie e "pareil avec toi". Aia legata de cultura nici eu nu reusesc s-o inteleg.
|
#33
Posted 16 April 2007 - 04:21
amma, on Apr 13 2007, 17:50, said: Ultima expresie e "pareil avec toi". Aia legata de cultura nici eu nu reusesc s-o inteleg. Revin cu o corectare/adaugare. Ultima fraza: La melodie ne changera jamais, elle me rappellera toujours Paris avec toi. La urma urmelor este despre Paris toata introducerea la cantecul asta. |
|
#34
Posted 25 April 2007 - 05:46
Nu stiu daca iti mai trebuie, dar uite si varianta mea:
Je n'oublierai jamais ces jours merveilleux Qui sont si clairs dans mon coeur et ma memoire Les choses simples semblent si profondes Puis il y a cette photo: le soleil brille au-dessus de la Seine Et le ciel rempli des couleurs que des artistes ont tente de capturer pendant des siecles Tu es debout sur le pont, la Tour Eiffel a ta gauche faisait figure d'un vieil ami, Parlant des amoureux avec lesquels elle a pose dans le passe. Cette ville appelle le respect, elle a brille au fil du temps avec ses victoires La richesse de son art et de sa culture scintille dans les yeux des heureux Pendant que nous memorisons les bruits et les saveurs des rues pietonnes Et si nous ne pouvons plus nous voir et nous embrasser dans la magie de cette ville La melodie ne changera jamais, elle me rappellera toujours Paris avec toi |
#35
Posted 26 April 2007 - 17:04
beaucafea, on Apr 25 2007, 05:46, said: Nu stiu daca iti mai trebuie, dar uite si varianta mea: Je n'oublierai jamais ces jours merveilleux Qui sont si clairs dans mon coeur et ma memoire Les choses simples semblent si profondes Puis il y a cette photo: le soleil brille au-dessus de la Seine Et le ciel rempli des couleurs que des artistes ont tente de capturer pendant des siecles Tu es debout sur le pont, la Tour Eiffel a ta gauche faisait figure d'un vieil ami, Parlant des amoureux avec lesquels elle a pose dans le passe. Cette ville appelle le respect, elle a brille au fil du temps avec ses victoires La richesse de son art et de sa culture scintille dans les yeux des heureux Pendant que nous memorisons les bruits et les saveurs des rues pietonnes Et si nous ne pouvons plus nous voir et nous embrasser dans la magie de cette ville La melodie ne changera jamais, elle me rappellera toujours Paris avec toi Nu stiu daca ii mai trebuie sau nu, insa eu iti multumesc de cuvintele subliniate cu rosu mai sus, nu intelegeam si pace. Acum e mai clar. |
#36
Posted 26 April 2007 - 21:49
Anunturi
Bun venit pe Forumul Softpedia!
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users