Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Boxa membrana tweeter infundata

ajutor

Whisky for Mac

Xiaomi 14 Gpay
 Izolare zid exterior de scandura

Dezinstalare drivere W11 23H3

Recomandare masina de spalat fiab...

BSOD din cauza Intel Audio DSP dr...
 De ce sunt oamenii nostalgici

Cum vand casa fara factura Hidroe...

Scor FICO minim

Tonometru compensat CAS?
 polita RCA ONLINE

Termostat frigider - verificare

Mai au PC-urile vreun viitor?

Centrala termica immergas
 

Traduceri din si in franceza

- - - - -
  • Please log in to reply
197 replies to this topic

#19
adizaha

adizaha

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,207
  • Înscris: 17.06.2005

View PostCatz27, on Mar 29 2006, 14:06, said:

secondez (desi cine zicea ceva de cearta? :) )

chiar asa.  :inlove:

#20
dave

dave

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,021
  • Înscris: 18.09.2005
salutare,

as dori sa aflu o traducere exacta
iata expresia: "Mi-e dor de tine" /el, ea, voi, ei/ele".....
in engleza e simplu " I miss you"/him,her,you,them....
dar in franceza nu stiu exact dar am gasit pe net care inseamna in franceza "Tu me manques beaucoup" care inseamna cuvant cu cuvant : "Tu imi lipsesti mult" dar nu se traduce mai exact in "Mi-e dor de tine"...

Ma insel oare? :huh:
astept orice parere

cu multa stima
:)

#21
Aprilia

Aprilia

    Forumist

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,846
  • Înscris: 03.11.2005
Pai si 'I miss you" tot 'imi lipsesti inseamna', chestia cu dorul e doar la romanica!

#22
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
Destul de relativ. Cred ca ne pacaleau astia la scoala ca romana e singura limba in care exista cuvantul "dor", ca sa ne simtim si noi mai speciali cu limba noastra-i o comoara si cu buchetul de flori care se vede din satelit. Si in ebraica exista "dor", si "mi-e dor de tine".

#23
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
PS: Si in engleza exista un cuvant frumos pentru "dor" - "longing", si "I long for you" nu cred ca e cu nimic mai prejos decat "mi-e dor de tine". Ba e chiar mai profund, ca nu e chiar atat de comun cum e varianta romaneasca.
"Homesick" e un tip particular de dor pe care "dorul de casa" nu stiu daca-l traduce in intregime.

#24
dave

dave

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,021
  • Înscris: 18.09.2005
am cerut numai traducerea in franceza, nu in engleza....
oricum in franceza inseamna mai exact si formal : "Tu me manques"(mi-e dor de tine),
"Il me manque(mi-e dor de el),
Elle me manque (mi-e dor de ea),
Ils/elles me manquent(mi-e dor de ei/ele)....

mi-a fost dor de tine = tu m'as manque/-e (pt gen feminin)

cam asta-i tot....am gasit pe net....

#25
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003

View Postdave, on Nov 25 2006, 23:40, said:

am cerut numai traducerea in franceza, nu in engleza....
oricum in franceza inseamna mai exact si formal : "Tu me manques"(mi-e dor de tine),
"Il me manque(mi-e dor de el),
Elle me manque (mi-e dor de ea),
Ils/elles me manquent(mi-e dor de ei/ele)....

mi-a fost dor de tine = tu m'as manque/-e (pt gen feminin)

cam asta-i tot....am gasit pe net....
Cu doua mici amendamente: accentul ascutit pe primul "e" la forma de trecut (ca accentele frantuzesti n-au ajuns ca diacriticele noastre, se folosesc mereu, chiar si pe net), si faptul ca mot-a-mot (sic!) se traduce prin "imi lipsesti/lipseste/lipsesc", nu "mi-e dor de tine/el/ei".

#26
Aprilia

Aprilia

    Forumist

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,846
  • Înscris: 03.11.2005

View PostLoveDemon, on Nov 25 2006, 22:37, said:

PS: Si in engleza exista un cuvant frumos pentru "dor" - "longing", si "I long for you" nu cred ca e cu nimic mai prejos decat "mi-e dor de tine". Ba e chiar mai profund, ca nu e chiar atat de comun cum e varianta romaneasca.
"Homesick" e un tip particular de dor pe care "dorul de casa" nu stiu daca-l traduce in intregime.

Right you are! Mi-ai amintit de niste cintece populare irlandeze triste, triste, triste ...

#27
dave

dave

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,021
  • Înscris: 18.09.2005

View PostLoveDemon, on Nov 25 2006, 23:44, said:

Cu doua mici amendamente: accentul ascutit pe primul "e" la forma de trecut (ca accentele frantuzesti n-au ajuns ca diacriticele noastre, se folosesc mereu, chiar si pe net), si faptul ca mot-a-mot (sic!) se traduce prin "imi lipsesti/lipseste/lipsesc", nu "mi-e dor de tine/el/ei".

deci asa se traduce mai exact in "Imi lipsesti/lipseste/lipsesc"
toti stiu ca in engleza inseamna "I miss you" si se traduce exact in "Mi-e dor de tine"

dar cum se traduce mai exact in franceza de la "Mi-e dor de tine/el/ea/ei/ele"?

din cate am gasit de pe net ,tot inseamna in franceza:
"Tu me manques
Il/Elle me manque
Ils/Elles me manquent"

#28
LoveDemon

LoveDemon

    Internet Lodger

  • Grup: Moderators
  • Posts: 3,418
  • Înscris: 22.09.2003
"I miss you" inseamna mot-a-mot tot "imi lipsesti", dupa cum "I'm missing a fork" nu inseamna ca ti-e dor de o furculita.
Echivalentul frantuzesc pentru "Mi-e dor de tine" este, intr-adevar, "Tu me manques".

#29
dave

dave

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,021
  • Înscris: 18.09.2005

View PostLoveDemon, on Nov 26 2006, 17:34, said:

"I miss you" inseamna mot-a-mot tot "imi lipsesti", dupa cum "I'm missing a fork" nu inseamna ca ti-e dor de o furculita.
Echivalentul frantuzesc pentru "Mi-e dor de tine" este, intr-adevar, "Tu me manques".

merci :)

#30
ninetu

ninetu

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 48
  • Înscris: 09.03.2007
Incepem cu un exercitiu de tradus dupa ascultare. Daca e cineva care stie franceza la nivel suficient de bun incat sa scoata versurile din mp3-ul de mai jos, i-as fi recunoscator. Nu e greu si dureaza putin, dar eu nu m-am descurcat integral si am renuntat pentru ca nu reusesc sa inteleg anumite cuvinte. Merci!

Attached Files



#31
honeybunny

honeybunny

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 524
  • Înscris: 27.04.2004

View Postninetu, on Apr 1 2007, 17:03, said:

Incepem cu un exercitiu de tradus dupa ascultare. Daca e cineva care stie franceza la nivel suficient de bun incat sa scoata versurile din mp3-ul de mai jos, i-as fi recunoscator. Nu e greu si dureaza putin, dar eu nu m-am descurcat integral si am renuntat pentru ca nu reusesc sa inteleg anumite cuvinte. Merci!

Preliminar

Je n'oublierai jamais ce jour merveilleux
qui est si clair dans mon coeur et dans ma memoire
Les choses simples semblent si profondes
Puis il y a cette photo: le soleil brille au-dessus de la Seine
Et le ciel rempli de couleurs que les artistes ont tente de capturer pendant des siecles
Tu es debout sur le pont, la Tour Eiffel a ta gauche faisait figure d'un vieil ami,
Parlant des amoureux avec lesquels elle a pose dans le passe.
Cette ville appelle le respect, elle a brille au fil du temps avec ses victoires
La richesse de son art, de sa culture s'- ? - nu reusesc sa inteleg nici eu, dar mai incerc
Pendant que nous memorisons les bruits et les saveurs des rues pietonnes
Et si nous ne pouvons plus nous voir et nous embrasser dans la magie de cette ville
La melodie ne changera jamais, elle nous rappellera toujours - ?- tot neinteles

Iar in plus vorbitorul nu este francez cred: It was translated by John Pusztai who was also the one that recited it.

Edited by honeybunny, 13 April 2007 - 16:39.


#32
amma

amma

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,908
  • Înscris: 12.09.2006
Ultima expresie e "pareil avec toi". Aia legata de cultura nici eu nu reusesc s-o inteleg.

#33
honeybunny

honeybunny

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 524
  • Înscris: 27.04.2004

View Postamma, on Apr 13 2007, 17:50, said:

Ultima expresie e "pareil avec toi". Aia legata de cultura nici eu nu reusesc s-o inteleg.

Revin cu o corectare/adaugare.
Ultima fraza:

La melodie ne changera jamais, elle me rappellera toujours Paris avec toi.
La urma urmelor este despre Paris toata introducerea la cantecul asta.

#34
beaucafea

beaucafea

    Active Member

  • Grup: Validating
  • Posts: 1,919
  • Înscris: 03.04.2007
Nu stiu daca iti mai trebuie, dar uite si varianta mea:

Je n'oublierai jamais ces jours merveilleux
Qui sont si clairs dans mon coeur et ma memoire
Les choses simples semblent si profondes
Puis il y a cette photo: le soleil brille au-dessus de la Seine
Et le ciel rempli des couleurs que des artistes ont tente de capturer pendant des siecles
Tu es debout sur le pont, la Tour Eiffel a ta gauche faisait figure d'un vieil ami,
Parlant des amoureux avec lesquels elle a pose dans le passe.
Cette ville appelle le respect, elle a brille au fil du temps avec ses victoires
La richesse de son art et de sa culture scintille dans les yeux des heureux
Pendant que nous memorisons les bruits et les saveurs des rues pietonnes
Et si nous ne pouvons plus nous voir et nous embrasser dans la magie de cette ville
La melodie ne changera jamais, elle me rappellera toujours Paris avec toi

#35
honeybunny

honeybunny

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 524
  • Înscris: 27.04.2004

View Postbeaucafea, on Apr 25 2007, 05:46, said:

Nu stiu daca iti mai trebuie, dar uite si varianta mea:

Je n'oublierai jamais ces jours merveilleux
Qui sont si clairs dans mon coeur et ma memoire
Les choses simples semblent si profondes
Puis il y a cette photo: le soleil brille au-dessus de la Seine
Et le ciel rempli des couleurs que des artistes ont tente de capturer pendant des siecles
Tu es debout sur le pont, la Tour Eiffel a ta gauche faisait figure d'un vieil ami,
Parlant des amoureux avec lesquels elle a pose dans le passe.
Cette ville appelle le respect, elle a brille au fil du temps avec ses victoires
La richesse de son art et de sa culture scintille dans les yeux des heureux
Pendant que nous memorisons les bruits et les saveurs des rues pietonnes
Et si nous ne pouvons plus nous voir et nous embrasser dans la magie de cette ville
La melodie ne changera jamais, elle me rappellera toujours Paris avec toi

Nu stiu daca ii mai trebuie sau nu, insa eu iti multumesc de cuvintele subliniate cu rosu mai sus, nu intelegeam si pace. Acum e mai clar.

#36
beaucafea

beaucafea

    Active Member

  • Grup: Validating
  • Posts: 1,919
  • Înscris: 03.04.2007

View Posthoneybunny, on Apr 26 2007, 18:04, said:

Nu stiu daca ii mai trebuie sau nu, insa eu iti multumesc de cuvintele subliniate cu rosu mai sus, nu intelegeam si pace. Acum e mai clar.

:) cu placere. Chiar nu facusem de mult exercitii de genul.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate