Chirurgia endoscopică a hipofizei
"Standardul de aur" în chirurgia hipofizară îl reprezintă endoscopia transnazală transsfenoidală. Echipa NeuroHope este antrenată în unul din cele mai mari centre de chirurgie a hipofizei din Europa, Spitalul Foch din Paris, centrul în care a fost introdus pentru prima dată endoscopul în chirurgia transnazală a hipofizei, de către neurochirurgul francez Guiot. Pe lângă tumorile cu origine hipofizară, prin tehnicile endoscopice transnazale pot fi abordate numeroase alte patologii neurochirurgicale. www.neurohope.ro |
Etimologie pentru amatori
Last Updated: Aug 27 2018 11:36, Started by
honeybunny
, Apr 28 2007 15:47
·
0
#254
Posted 24 December 2017 - 00:47
Citind postarea #235 a lui Adi Japan mi-am adus aminte de ce nu am mai scris pe aici.Individul merită să ii facă cineva tot aşa.
dextercioby, on 07 aprilie 2017 - 13:19, said:
O varianta etimologica pentru "ciorna" este data de Scriban (1939). O sa ma uit acasa ce-au scris lingvistii in 2015 si revin. cĭórnă f., pl. e (rus. čérnyĭ [pron. čornyĭ], negru, fem. cérnaĭa; načernó, pe necurat, pe prima foaĭe a redactăriĭ. V. cerneală). Fam. Concept, hîrtie pe care s´a scris prima redactare. Si DER al lui Cioranescu (!) da ceva credibil: ciórnă (ciórne), s. f. – Lucrare scrisă, provizoriu, concept, bruion. Sl. črunŭ „negru”, cf. rus. na čorno „în formă de ciornă” (Cihac, II, 48). – Der. ciorni, vb. (a scrie ciorna); ciornoia, vb. (a face ceva pentru prima oară); ciornaie, s. f. (vită slabă și costelivă); ciornei, s. m. (om negricios, ars de soare). Toți acești der. reproduc fonetismul rus. čornyĭ „negru,” cf. cerni. CIORAP (dat greşit din turcă), ciortan (dat tot din turcă), cioarec cu variantă ciorec (pantalon popular din lînă aspră) Unele cuvinte seamănă cu alte cuvinte din alte limbi cu totul întîmplător, pt că sunetele pe acre oamenii le folosesc sînt relativ puţine, vreo 80, în unele limbi mult mai puţine, iar cu aceste sunete trebuie făcute milioane de cuvinte.E normal ca unele să semene chiar dacă etimologic nu au puncte comune. |
#255
Posted 24 December 2017 - 09:41
Reproduc o parte dintr-un articol pe care îl puteţi citi în întregime aici: http://www.cunoastel...e-imbrobodeste/
Culmea minciunii și a tupeului în DEX: “neamul” românesc ar fi împrumutat de la maghiari!!! Află cu ce alte bazaconii ne îmbrobodește: Etimologia cuvântului neam este altă gafă măreaţă a lingvisticii româneşti. Un cercetător serios nu poate admite ca un cuvânt aşa de important să provină de la nem ,,sex, gen” din limba maghiară. Sau din vechea slavă nemŭ ,,mut”, al cărui sens nu-i deloc mai breaz. Neam defineşte o comunitate de oameni legați prin pământ, limbă, credinţă, tradiții. Și este o chestiune de logică și de bun simț să admiți că el s-a născut odată cu strămoșii noștri cei mai vechi. Mihai Vinereanu îl asociază cu radicalul proto-indo-european nem-. Cercetătorul arată evoluția lui în diferite limbi cu precădere în cea greacă, din neolitic, când avea sensul de a ,,locui” la perioada bronzului, când a dobândit sensul de ,,a conduce, a domina”, menționând că ,,o evoluție similară a avut acest radical și în traco-dacă”[1]. Metoda comparativ istorică folosită de cercetătorul Mihai Vinereanu ne deschide mintea, ne lărgește orizontul, plasează limba noastră în contextul general al marii familii de limbi indo-europene, arată rădăcinile comune pe care limba traco-dacă și urmașa ei, româna, le împărtășesc cu aceste limbi.În timp ce metoda răsfoirii dicționarelor ne duce în fundătura dogmei romanizării, plină de neadevăruri și bizarerii. S-ar părea că un dicționar și o etimologie sunt ia acolo niște lucruri, care îi privește doar pe șoarecii de bibliotecă. Vă înșelați. În mâna răuvoitorilor, și etimologiile devin arme de furat istoria unui popor. DEX-ul și dicționarele ce i-au precedat, unele traduse în limbi de circulație universală, au făcut un mare deserviciu limbii și poporului nostru. |
#256
Posted 27 August 2018 - 11:36
RMC Info, on 15 octombrie 2008 - 22:38, said:
rom: "afara" din "ad forum" (latina) spa: "fuera" (cu sensul de "departe de") Din curiozitate am rugat mai multe persoane cu o educatie medie (fara cunostiinte lingvistice si din mai multe regiuni ale Europei: Spania, Franta, Germania si Anglia) ca fara sa fie foarte atente sa asculte un fragment dintr-o emisiune vorbita la radio. Am pus Radio Romania Actualitati si Radio Horizon (Bulgaria). La sfarsit le-am intrebat daca au remarcat o diferenta intre cele doua limbi. Nu au putut sa deosebeasca limba romana sau limba bulgara si chiar mi-au spus ca nu si-au dat seama cand am schimbat un post de radio cu celalalt. Sustin ca avem aceeasi intonatie ca si vecinii nostri de la sud de Dunare. Chiar si persoane care recunsoc limba romana si chiar o inteleg un pic afirma acelasi lucru. Incercati sa ascultati un text in bulgara si unul in romana fara sa fiti concentrati. Suntem departe de intonatia limbii italiene sau limbii spaniole. Accentul slav si-a lasat bine amprenta. Asadar respectul de sine se materializeaza si prin felul de a vorbi. Accentul (intonația) e ceva deosebit de stabil și se păstrează chiar dacă o populație trece la altă limbă. Ea va pronunța ca in limba veche. Nu accentul nostru e bulgăresc slav ci bulgarii au accent românesc (valah). De observat că acest accent e total diferit de cel din Ardeal, ceea ce inseamnă că: - și in trecut a fost așa, adică acum 1000 sau 2000 de ani. -populația valahă de la Dunărea de jos vorbea lafel pe ambele maluri, adică Dunărea nu a fost o stavilă, dar munții Carpați au fost. |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users