Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
Etimologie pentru amatori
Last Updated: Aug 27 2018 11:36, Started by
honeybunny
, Apr 28 2007 15:47
·
0
#19
Posted 16 October 2008 - 10:02
RMC Info, on Oct 16 2008, 05:38, said: Nu au putut sa deosebeasca limba romana sau limba bulgara si chiar mi-au spus ca nu si-au dat seama cand am schimbat un post de radio cu celalalt. Sustin ca avem aceeasi intonatie ca si vecinii nostri de la sud de Dunare. Incercati sa ascultati un text in bulgara si unul in romana fara sa fiti concentrati. Suntem departe de intonatia limbii italiene sau limbii spaniole. Accentul slav si-a lasat bine amprenta. Asadar respectul de sine se materializeaza si prin felul de a vorbi. Așa este, există asemănări între fonologia celor două limbi, inclusiv la nivel de intonație, ceea ce le face să sune asemănător în urechile celor care au ca limbă maternă o limbă cu totul diferită. De fapt, dacă mergem un pic mai departe, vom afla că în urechile multor japonezi toate limbile europene sună cam la fel... Oare limba română a avut vreun efect asupra limbii bulgare? Pentru că aceasta din urmă s-a îndepărtat în mod evident, la nivel fonetic, de limba rusă. Care e povestea cu respectul de sine și felul de a vorbi? |
#20
Posted 16 October 2008 - 10:11
RMC Info, on Oct 15 2008, 23:38, said: ... Suntem departe de intonatia limbii italiene sau limbii spaniole. ... O domnișorică, româncă, ce își făcea veacul prin Italia (of course), povestea că într-o seară era pe o terasă împreună cu mai mulți italieni. Unul dintre italieni a devenit din ce în ce mai insistent în flirt - domnișoara era chiar una frumoasă. La un moment dat îi scapă domnișoarei un œlasă-mă-n pace!œ spus pe acel ton supărat - enervat. Foarte uimit italianul o întreabă de unde știe dialectul napolitan. În dialectul napolitan acel œlasă-mă-n pace!œ este pur și simplu identic. Și cuvintele și pronunția. Ce zici? O coincidență? |
#21
Posted 16 October 2008 - 13:05
eddingro, on Oct 16 2008, 10:11, said: O domnișorică, româncă, ce își făcea veacul prin Italia (of course), povestea că într-o seară era pe o terasă împreună cu mai mulți italieni. Unul dintre italieni a devenit din ce în ce mai insistent în flirt - domnișoara era chiar una frumoasă. La un moment dat îi scapă domnișoarei un œlasă-mă-n pace!œ spus pe acel ton supărat - enervat. Foarte uimit italianul o întreabă de unde știe dialectul napolitan. În dialectul napolitan acel œlasă-mă-n pace!œ este pur și simplu identic. Și cuvintele și pronunția. Ce zici? O coincidență? Eh, nu s-o fi-nteles la pret. AdiJapan, on Oct 16 2008, 10:02, said: Care e povestea cu respectul de sine și felul de a vorbi? Respectul de sine = Sa ne cunoastem propria limba foarte, sa fim atenti cum vorbim, sa punem accentul acolo unde trebuie. Sa formulam fraze clare fara intortocheli inutile. Ramai perplex cateodata cand asculti la radio, vezi la televiziune sau pe forumurile de pe internet persoane care isi bat pur si simplu joc de limba romana. |
#22
Posted 17 October 2008 - 15:56
Etimologia, doamnelor si domnilor si domnisoarelor, despre ea sa vorbeste aici.
|
#23
Posted 17 October 2008 - 20:35
Cuvîntul "înec" de unde vine? E format dintr-o silabă? Nu ar fi mai bine sa fie scris: "înnec" ? Eu tot timpul am senzația ca pronunț doi de "n" acolo.
|
#24
Posted 17 October 2008 - 23:37
A ÎNECÁ înéc tranz. 1) A face să se înece. 2) (terenuri) A acoperi cu apă; a potopi; a inunda. ~ ogorul. 3) fig. A cuprinde pe de-a-n-tregul; a copleși. Buruienile au ~t lanul. Îl îneacă lacrimile. /în + lat. necare
Forma corecta este "a ineca", intrucat nu s-a format prin prexifarea unui cuvant care sa inceapa cu "n": nu exista nec - a inneca, spre deosebire de nod - a innoda, nor - a innora, noapte - a innopta. ps: se desparte in in silabe: i-nec. |
#25
Posted 18 October 2008 - 10:47
beaucafea, on Oct 18 2008, 00:37, said: A ÎNECÁ înéc tranz. 1) A face să se înece. 2) (terenuri) A acoperi cu apă; a potopi; a inunda. ~ ogorul. 3) fig. A cuprinde pe de-a-n-tregul; a copleși. Buruienile au ~t lanul. Îl îneacă lacrimile. /în + lat. necare Forma corecta este "a ineca", intrucat nu s-a format prin prexifarea unui cuvant care sa inceapa cu "n": nu exista nec - a inneca, spre deosebire de nod - a innoda, nor - a innora, noapte - a innopta. ps: se desparte in in silabe: i-nec. lipsa somnului dauneaza forumului. editeaza-ti minunile scrise mai sus ca ne apuca plansu! |
#26
Posted 18 October 2008 - 13:27
Ca sa inteleaga si aton: nu s-a format prin prefixarea unui cuvant romanesc, spre deosebire de celelalte exemple pe care le-am dat mai sus.
Despre ce minuni vorbesti? |
#27
Posted 18 October 2008 - 17:37
beaucafea, on Oct 18 2008, 14:27, said: Ca sa inteleaga si aton: nu s-a format prin prefixarea unui cuvant romanesc, spre deosebire de celelalte exemple pe care le-am dat mai sus. Despre ce minuni vorbesti? pai este vorba despre latinescul "necare" la care s-o pus "in" in fata. rezulta ca termenul corect este "innecare". ba io chiar cred ca vine si de la englezescul "neck" la care s-o scos ultima litera si s-o adaugat prefixul "in", despre care spuneai mai sus. asa ajungem la "innec", adica in gat, ceea ce nu-i departe de adevar. Edited by aton, 18 October 2008 - 17:43. |
#28
Posted 18 October 2008 - 17:51
Si uite asa ni s-a confirmat inca o data ca aton stie mai multe decat DEX-ul.
Englezescul neck este folosit pentru a desemna partea exterioara a gatului; cel mult ar fi "inthroat", adica in gat, ceea ce-i cam departe de "inec". |
|
#29
Posted 18 October 2008 - 18:46
aton, on Oct 18 2008, 18:37, said: pai este vorba despre latinescul "necare" la care s-o pus "in" in fata. rezulta ca termenul corect este "innecare". ba io chiar cred ca vine si de la englezescul "neck" la care s-o scos ultima litera si s-o adaugat prefixul "in", despre care spuneai mai sus. asa ajungem la "innec", adica in gat, ceea ce nu-i departe de adevar. Recunosc ca și eu am gîndit la fel. Știu că formele corecte sînt: înec și înecare dar nu-mi vine să pronunț cu un singur "n". Parcă mă înec cînd pronunț înec |
#30
Posted 19 October 2008 - 13:24
beaucafea, on Oct 18 2008, 18:51, said: Si uite asa ni s-a confirmat inca o data ca aton stie mai multe decat DEX-ul. Englezescul neck este folosit pentru a desemna partea exterioara a gatului; cel mult ar fi "inthroat", adica in gat, ceea ce-i cam departe de "inec". cu placere! |
#31
Posted 19 October 2008 - 14:29
Într-adevăr, etimologic vorbind îneca ar fi trebuit să aibă un dublu n. În aceeași situație se află înota, care vine de la un presupus in + *notāre. Și totuși formele ajunse pînă în zilele noastre au un singur n. Într-o situație ambiguă se află cuvinte precum înăduși și înăbuși, care au ca variante înnăduși și înnăbuși. Se pronunță în mod cert cu dublu n cuvinte ca înnegri, înnopta, înnebuni, înnoda, înnora, etc., unde încă ne sînt foarte clare cuvintele componente și deci nu putem reduce n-ul dublu la un singur n. Probabil că sub influența acestor cuvinte cu n dublu, din dorința subconștientă de uniformizare, am început să simțim nevoia de a dubla n-ul și la îneca, înota.
|
#32
Posted 19 October 2008 - 17:21
aton, on Oct 19 2008, 14:24, said: nu-i vina mea ca lingvistii de renume au preluat un termen gresit, dupa parerea ta. oricum, la vremea cand s-a format acest cuvant, nici in engleza nu erau asa multi termeni pentru gatlej. bine, nici tu nu aveai de unde sti acest amanunt. cu placere! |
#33
Posted 19 October 2008 - 20:45
AdiJapan, on Oct 16 2008, 11:02, said: Oare limba română a avut vreun efect asupra limbii bulgare? Pentru că aceasta din urmă s-a îndepărtat în mod evident, la nivel fonetic, de limba rusă. Efectul a fost invers,cel putin asa sustin multi lingvisti; Bulgara a dat multe cuvinte in romana ,unele ce se gasesc doar in Bulgara,si altele ce provin din fondul comun al limbilor slave de sud; Totodata,limbile slave de sud au o sonoritate oarecum asemanatoare: Bulgara cu Sarba si cu celelalte suna destul de asemanator,desi la nivel fonetic se remarca faptul ca limba Bulgara are multe influiente grecesti; asta am observat vara trecuta,cand am fost si in Bulgaria,si in Grecia. Ca vorbitor nativ de romana,insa si de rusa,pot spune ca am observat ca limba rusa are o sonoritate aparte,diferita de celelalte limbi slave; Limba rusa s-a indepartat f mult si de fondul lingvistic comun slav,astfel incat,limba rusa moderna e extrem de diferit de limba rusa veche,care avea o sonoritate apropiata de celelalte limbi slave,cat si un numar mai mare de cuvinte in comun cu celelalte: daca majoritatea slavilor spun oci pentru ochi, rusii spun glaza,si asa mai departe; Bulgara nu s-a indepartat la nivel fonetic de rusa,pentru ca niciodata nu a fost apropiata fonetic de rusa,ca sa nu vorbim de gramatica limbii bulgare care e total diferita de gramatica limbii ruse; Limba rusa are o sonoritate extrem de apropiata de limba lituaniana(daca ati avut vreodata prilejul sa ascultati limba lituaniana) un exemplu aici [ https://www.youtube-nocookie.com/embed/O-Q-qgomtfk?feature=oembed - Pentru incarcare in pagina (embed) Click aici ], si oarecum o sonoritate apropiata de poloneza.Bulgara are o sonoritate similara cu limbile slave de sud, prin mai multe trasaturi,inculusiv prin pronuntarea sunetului e clar , si nu 'ie' cum pronunta rusii sau polonezii. Totodata,rusa e muzicala,are o oarecare intonatie; bulgara,la fel ca si romana este o limba fara intonatii; si sunetul ă este prezent masiv in limbile romana si bulgara,de aceea pentru un strain cele doua limbi suna cam la fel. Am colegi la facultate,romani cu accent normal,de Bucuresti care au fost intrebati la Moscova daca sunt bulgari Edited by Aliska, 19 October 2008 - 20:50. |
|
#34
Posted 20 October 2008 - 07:55
Mulțumesc, mi-ați spus multe lucruri pe care nu le știam.
Cred totuși că nu numai româna a împrumutat din bulgară, ci și invers, inclusiv la nivel fonetic. Cînd eram copil și mă uitam la televiziunea bulgară aveam impresia distinctă că limba bulgară este un fel de rusă cu accent italian. Acum n-aș mai zice asta, mai ales că bulgarii nu aveau cum să interacționeze masiv cu italienii, dar cred că sprachbund-ul balcanic, care a dus la apariția a numeroase trăsături comune între limbile (altfel foarte diferite) vorbite în Balcani, are și o latură fonetică. Aceasta ar putea explica, cel puțin parțial, asemănarea dintre română și bulgară la nivel fonetic. |
#35
Posted 20 October 2008 - 08:12
Bun,acum depinde de limba materna ,iar modul in care o limba suna este subiectiv.
Eu,ca vorbitor nativ (si) de rusa,pot spune ca bulgara suna ca o combinatie de sarba cu greaca. |
#36
Posted 20 October 2008 - 19:09
beaucafea, on Oct 19 2008, 18:21, said: Dupa ce ca tu gresesti, tot tu cu nasul pe sus. Am sa incerc de acum sa te ignor. trebuia sa citesti mesajul lui adi japonezu, ala intercalat intre al meu si al tau. acum, ca ai facut asta, realizezi ca greseala nu este la mine. e drept ca mai lipsesc unele litere de pe acolo dar avem pretentii. hai noroc! |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users