Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Incalzire in pardoseala etapizata

Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii
 Impozite pe proprietati de anul v...

teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...
 Rezultat RMN

Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor
 Discuții despre TVR Sport HD.

Cost abonament clinica privata

Tremura toata, dar nu de la ro...

Renault Android
 

Autorizatie de traducator pentru to(n)ti

- - - - -
  • Please log in to reply
508 replies to this topic

#487
FCBARCELONA

FCBARCELONA

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 309
  • Înscris: 24.04.2005
Salutare tuturor.Prietena mea a facut Facultatea de Litere,sectia romano-spaniola,apoi master in Traducere si terminologie juridica europeana-engleza franceza,la Craiova.Are autorizatie de traducator doar pentru limba spaniola.Desi la master a facut engleza-franceza nu poate lua autorizatie pentru engleza decat daca da examen la CPCC(http://www.examentraducator.ro/).Cam ciudat din pacate.Trecand peste asta.Prietena mea nu este acum in tara,si are nevoie de cartea Octavian Roske:"Examenul pentru obtinerea certificatului de traducator" ca sa invete pentru ca din ea da examen.Daca o are cineva in format electronic,scanata, rog sa ma ajute.Va multumesc mult!

#488
ervin8571

ervin8571

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 732
  • Înscris: 15.06.2007
Pentru un traducator, care ar fi forma de organizare juridica cea mai avantajoasa: pfa sau persoană cu activitati profesionale?
Mersi

#489
purplescai

purplescai

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1
  • Înscris: 06.03.2012
fara suparare,

E clar ca "discutia" asta ca e pentru tonti.

Degeaba sunt postate legile si regulile.

Mai grav e ca lumea care se uita la prea mult tv si stie engleza la un nivel uzual se crede in stare sa fie un profesionist - da, este o PROFESIE, nu este un "job" din care sa faci bani in plus in timpul liber, aceasta PROFESIE este si destul de recenta, din 1970 abia a inceput sa fie discutata.

Din nou, daca ai "marele" examen Cambridge, NU inseamna neaparat ca poti fi sau meriti sa fi traducator
Daca nu respecti cerintele si legile NU poti fi traducator

Un sfat bun general, daca vreti sa faceti ceva in viata, educati-va si interesati-va mai mult decat 10 minute.Daca asta vreti sa deveniti, daca vreti sa fiti PROFESIONISTI, faceti facultate, nu va prezentati la aia sa le cereti autorizatie pt ca "je parle francais mon cher" -deoarece chiar daca ar fi fost examenul de la MC o gluma si tipa de mai sus care a tradus intr-un document cu termeni si expresii exacte cu dictionarul in fata, cand un cuvant cand altul fara sa aibe habar sau sa fi citit in viata ei un contract in engleza, probabil ar fi ajuns sa-i fie scoasa la licitatie casa ca sa-si ia lumea banii castigati de la ea prin procesele de tribunal-


Ana are mere. Ana has apples. <--------- nu asta face un traducator profesionist,autorizat, sau platit

mai bine va puneti pe treaba si faceti o facultate de profil Traducere si Interpretare, poate o sa aflati cand veti renunta in anul I si veti intelege ce implica asta, si de ce Uniunea Europeana imi da mie bani ca sa merg la Luxemburg sa imi fac stagiul de traducere ca proaspat absolvent


"Cambridge Proficiency cu siguranță știe mai multă engleză decât majoritatea absolvenților facultății de limba engleză"
in general, multi pot intra intr-o facultate, dar din una care nu e de tot rasul doar cei care sunt interesati absolvesc
la noi eram 60 in primul an, pana in anul doi jumatate au facut "pa"

din nou nu va faceti griji, chiar daca aveti noroc si prin mizeria de birocratie va castigati dreptul de a fi traducatori autorizati, va veti trezi ca nu va primeste nimeni dupa ce va da un mic test de traducere, pentru ca lumea reala nu are nevoie de traduceri ca cele cerute de profesoara de engleza in generala

greu cu educatia in romania, ce sa mai spun de forumurile romanesti de pe net - poate intr-o buna zi vor fi si altceva decat Intrebari/Raspunsuri ca pe yahoo answers

se pare ca e la fel situatia cu "scriitori "care se cred neindreptatiti cand nu sunt publicati, faptul ca stii sa scrii nu te face scriitor, faptul ca stii o limba straina, culmea, nu te face traducator!

#490
JoAnneVanHeff

JoAnneVanHeff

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 326
  • Înscris: 07.08.2008

 purplescai, on 6th March 2012, 15:55, said:

fara suparare,

E clar ca "discutia" asta ca e pentru tonti.

Degeaba sunt postate legile si regulile.

Mai grav e ca lumea care se uita la prea mult tv si stie engleza la un nivel uzual se crede in stare sa fie un profesionist - da, este o PROFESIE, nu este un "job" din care sa faci bani in plus in timpul liber, aceasta PROFESIE este si destul de recenta, din 1970 abia a inceput sa fie discutata.

Din nou, daca ai "marele" examen Cambridge, NU inseamna neaparat ca poti fi sau meriti sa fi traducator
Daca nu respecti cerintele si legile NU poti fi traducator

Un sfat bun general, daca vreti sa faceti ceva in viata, educati-va si interesati-va mai mult decat 10 minute.Daca asta vreti sa deveniti, daca vreti sa fiti PROFESIONISTI, faceti facultate, nu va prezentati la aia sa le cereti autorizatie pt ca "je parle francais mon cher" -deoarece chiar daca ar fi fost examenul de la MC o gluma si tipa de mai sus care a tradus intr-un document cu termeni si expresii exacte cu dictionarul in fata, cand un cuvant cand altul fara sa aibe habar sau sa fi citit in viata ei un contract in engleza, probabil ar fi ajuns sa-i fie scoasa la licitatie casa ca sa-si ia lumea banii castigati de la ea prin procesele de tribunal-


Ana are mere. Ana has apples. <--------- nu asta face un traducator profesionist,autorizat, sau platit

mai bine va puneti pe treaba si faceti o facultate de profil Traducere si Interpretare, poate o sa aflati cand veti renunta in anul I si veti intelege ce implica asta, si de ce Uniunea Europeana imi da mie bani ca sa merg la Luxemburg sa imi fac stagiul de traducere ca proaspat absolvent


"Cambridge Proficiency cu siguranță știe mai multă engleză decât majoritatea absolvenților facultății de limba engleză"
in general, multi pot intra intr-o facultate, dar din una care nu e de tot rasul doar cei care sunt interesati absolvesc
la noi eram 60 in primul an, pana in anul doi jumatate au facut "pa"

din nou nu va faceti griji, chiar daca aveti noroc si prin mizeria de birocratie va castigati dreptul de a fi traducatori autorizati, va veti trezi ca nu va primeste nimeni dupa ce va da un mic test de traducere, pentru ca lumea reala nu are nevoie de traduceri ca cele cerute de profesoara de engleza in generala

greu cu educatia in romania, ce sa mai spun de forumurile romanesti de pe net - poate intr-o buna zi vor fi si altceva decat Intrebari/Raspunsuri ca pe yahoo answers

se pare ca e la fel situatia cu "scriitori "care se cred neindreptatiti cand nu sunt publicati, faptul ca stii sa scrii nu te face scriitor, faptul ca stii o limba straina, culmea, nu te face traducator!

Cine v-a suparat asa tare?

#491
ervin8571

ervin8571

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 732
  • Înscris: 15.06.2007
purplescai, aceasta este o discutie fara rost, in orice domeniu exista oameni bine pregatiti sau mai putin pregatiti; toti cei interesati de acest domeniu au remarcat greselile aparute in traducerile de la televiziuni, de exemplu, calchierile sau barbarismele, insa o anumita parte a traducatorilor au reusit sa se detaseze de acestea si sa se perfectioneze in continuare. Diferenta intre traduceri consta si in capacitatea de a surprinde nuante si detalii si de a le adapta limbii, culturii si specificului romanilor; adevaratii profesionisti stiu asta si lucreaza in acest spirit.

Edited by ervin8571, 07 March 2012 - 08:42.


#492
Jolee

Jolee

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 92
  • Înscris: 29.05.2010

 purplescai, on 6th March 2012, 16:55, said:

din nou nu va faceti griji, chiar daca aveti noroc si prin mizeria de birocratie va castigati dreptul de a fi traducatori autorizati, va veti trezi ca nu va primeste nimeni dupa ce va da un mic test de traducere, pentru ca lumea reala nu are nevoie de traduceri ca cele cerute de profesoara de engleza in generala

Din păcate trebuie să vă contrazic. Mulți termină facultatea, obțin autorizație pentru 2 limbi și sunt și angajați la firme care se laudă că oferă servicii profesioniste. Dacă un traducător care a terminat UTCB Traduceri (deci nu doar Limba și literatura X) poate să scrie "Pulverizați pe întreaga suprafață, aplicând o grosime a stratului de cca. 2 mm, aplicați cu gletiera sau pulverizați și nivelați cu o masă de șpaclu cu mâner inoxidabil sau aplicare manuală (doar una dintre perle)" ce să mai zicem? Să-i mulțumim lui Dumnezeu că mulți nu știu că mai există și alte posibilități de a obține acea hârtie numită autorizație că ar fi vai și amar, atât pentru limba română, cât și pentru limba străină.

Să sperăm la cât mai puțini traducători "români" - și nu mă refer la naționalitate, etnie, limbă, ci la mentalitatea română "las' că-i bine, las' că merge și așa.

Puțin OT: Doug Savage, canadian care a vrut să devină desenator, dar a ajuns editor tehnic la o firmă IT. Nu-i plăcea la serviciu și ca să treacă timpu a început să deseneze pe post-it-uri (http://www.savagechickens.com/). Haioase unele, are talent tipu, super că a găsit totuși o cale pentru a-și îndeplini visul. Cam asta am zice, nu? Ce au zis nemții pe un forum? Adică tipu e plătit să scrie manuale de utilizare și el desenează în loc să-și facă treaba?

#493
dyana16

dyana16

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1
  • Înscris: 17.05.2012
AHR Translations – o firmă de evitat!!

As dori sa va relatez experienta neplacuta pe care a avut-o una dintre colegele mele traducatoare cu biroul de traduceri AHR Translations, pentru a va aduce la cunostinta "practicile" acestora:

"Poveștile cu traducători înșelați sunt tot mai comune de la o vreme (vezi scandalul cu Editura RAO). Deși au existat dintotdeauna firme neserioase și rău-platnice, abia în ultimul timp lumea și-a găsit curajul de a face publice nedreptățile și convingerea că nesimțirea și corupția se pot îndrepta atunci când refuzăm să le mai tolerăm de parcă ar fi cât se poate de normale.

Am și eu câteva de spus despre un astfel de caz. Dacă te uiți pe site-ul lor, ai putea să juri că AHR Translations sunt o firmă profesionistă și de bun simț, motiv pentru care am și acceptat să colaborez cu ei. În septembrie 2011, împreună cu o bună prietenă am semnat un contract cu ei prin care ne angajam să interpretăm în română-engleză la conferința Wellfit Expo din București timp de 2 zile. Ne-am făcut treaba, am petrecut mai bine de 15 ore în cabina de interpretariat pe toată durata prevăzută în contract, urmând ca plata să ne fie livrată în cont.

În martie 2012, la aproape 6 luni de la eveniment și fără nici o plată efectuată, i-am contactat pe domnii de la AHR Translations. După repetate mailuri și telefoane fără vreun răspuns, cineva s-a gândit să ne informeze, în urma unor îndelugate insistențe din partea noastră, că de fapt firma de traduceri nu a primit banii de la compania organizatoare a conferinței, motiv pentru care nu ne pot plăti pe noi ca traducători. Le-am spus, bineînțeles, că acest lucru nu ne privește pentru că noi avem un contract semnat cu AHR Translations și că este responsabilitatea lor să-l onoreze. Exista și posibilitatea ca firma de traduceri să-și fi primit banii și să ne fi mințit în această privință, dat fiind refuzul lor de a ne contacta în vreun fel.

Ne-a răspuns apoi însuși directorul firmei, dl. Gheorghe Ion, care ni s-a plâns că respectiva companie clientă ”are aceasta permanentă obișnuință de a nu achita furnizorii de servicii. A mai dus o altă firmă în insolvență și faliment. Noi nu avem de unde sa achitam aceste sume datorita si altor institutii care nu au achitat anumite facturi, iar noi nu am reusit sa achitam nici TVA-ul.” (citat din mailul primit). Soluția pe care ne-a propus-o dânsul a fost ”de ai suna permanent după oricare telefon avem, pentru ai convinge că trebuie să achite factura” și ”să mergem împreună la sediul lor pentru a se achita pe loc cu chitanță” (exprimarea fraudulos gramaticală îi aparține tot domnului director). De menționat că suma pe care ne-o datorează și care amenință să aducă firma AHR Translations în insolvență este de 200 euro!

Eu personal am refuzat din start ideea de a veni fix de la Londra ca sa bat pe la uși pentru a primi o sumă ridicolă care mi se cuvine contractual, dar prietena mea, care locuiește în București, a fost de acord să facă ce ne-a propus dl. director ca ultimă soluție. A urmat apoi o nouă serie de mailuri și telefoane către firma rău-platnică AHR Translations, care după o lună de când ne-au propus să mergem direct la firma respectivă să cerem banii, nu au mai dat nici un răspuns.

După cum vă puteți imagina, suma infimă de 200 euro nu este ceea ce ne deranjează. Nu am scris toate aceste lucruri ca să mă ”îmbogățesc” peste noapte chiar și cu o sumă care mi se cuvine, ci pentru că mi se pare absolut scandaloasă nesimțirea, neseriozitatea și tupeul unei firme care, din nefericire, riscă să devină reprezentativă pentru sistemul financiar românesc. Nu dau doi bani pe acești 200 euro, dar faptul că am semnat un contract și am prestat un serviciu care nu a fost remunerat ca atare mi se pare degradant și rușinos pentru o firmă care se laudă a fi serioasă. Nu doar că nu și-au onorat contractul cu noi, dar nu au avut nici măcar bunul simț să ne contacteze pentru a ne informa despre cum stau lucrurile, sperând probabil ca noi să uităm de suma respectivă. Au avut dreptate, chiar am uitat de bani, dar de neseriozitatea formei AHR Translations o să-mi fie mai greu să uit, lucru care sper să fe valabil și pentru cei care au citit acest articol.

Dacă sunteți traducători, nu colaborați cu AHR Translations pentru că nu-și vor onora contractul. Iar dacă sunteți potențiali clienți, nu-i contactați pentru că sunt neserioși și în ceea ce privește serviciile prestate. Vreau doar să le arat că dacă ești un simplu traducător nu înseamnă că ești totodată un fraier naiv și lipsit de apărare, fără vreun drept de apel în fața unor firme ca aceasta care așteaptă și cea mai mică ocazie să te tragă în țeapă și pentru care munca ta nu valorează nici un leu."


Puteti citi aceasta postare pe pagina http://lenebarbie.wo...irma-de-evitat/.

#494
vacantamijlocie

vacantamijlocie

    Guru Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 10,751
  • Înscris: 13.08.2008
In ce masura instrumentele "Translate" de pe internet afecteaza piata traducerilor ?
Presupunand ca afecteaza...Posted Image

#495
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006
Pentru limba romana, nu afecteaza, pentru ca inca nu s-a creat acea masinarie de tradus (translation machine) care sa se plieze dupa complexitatea limbii romane (acorduri subiect-predicat, genitive, dative).

Pentru engleza-franceza si invers, afecteaza, am vazut traduceri cu Google Translate aproape perfecte.

#496
oanacrina

oanacrina

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1
  • Înscris: 30.01.2013

 andreeanemtoiu, on 04 august 2009 - 17:22, said:

buna ziua,
am citit tot ce am gasit prin "zona" despre autorizatia de traducator de la MJ, dar nu sunt sigura ca m-am lamurit complet in ceea ce priveste cazul meu. am absolvit liceu cu profil bilingv- engleza intensiv, insa nu mi-am dat atestatul la terminarea liceului pentru ca am Certificatul Cambridge Advanced si la momentul respectiv am considerat ca este suficient. momentan sunt studenta la arhitectura, deci nu are legatura cu limbile straine.
asadar, sunt suficiente la dosar certificatul cambridge si diploma de bac?
imi cer multe multe scuze daca s-a discutat despre asta si mi-a scapat, dar astept un raspuns...
  multumesc anticipat!

Nu te supara, ai reusit pana la urma sa te inscrii la MJ doar cu diploma de CAE?
Sunt in aceeasi situatie acum, si m-as inscrie pt examen la MCC numai sa nu il dau degeaba daca ajunge diploma de Cambridge.
Mersi!

#497
Deira7

Deira7

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1
  • Înscris: 06.05.2014
II rog pe cei care stiu sa ma ajute cu un raspuns la urmatoarea nedumerire: am primit autorizatia in urma cu o luna si ceva. Teoretic ea trebuie intregistrata la tribunal in 60 de zile, dar se si precizeaza ca termenul de 60 de zile este o recomandare. Mai trebuie mers si la Finante. Eu intentionez sa-mi deschid PFA. Bun. Problema mea este ca acum am domiciliul intr-un oras din care ma voi muta in cateva luni si din cate am inteles, daca deschid acum PFA-ul, in momentul in care schimb domiciliul va trebui sa radiez PFA-ul si sa-l redeschid cu domiciliul cel nou. Evident, nu doresc sa fac asta. Acum, intrebarea e: pot sa nu ma duc la Finante decat atunci cand voi deschide PFA-ul? Sau trebuie sa ma duc oricum si sa ii instiintez ca nu am de gand sa prestez? Daca nu ma duc, sunt pasibila de amenda pentru presupusa evaziune (cand oricum eu nu voi avea ce sa "evazionez" pentru ca chiar nu voi presta)? Cum trebuie procedat in astfel de cazuri?
Multumesc!

#498
Stormi

Stormi

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,985
  • Înscris: 03.08.2014

 vacantamijlocie, on 15 decembrie 2012 - 12:55, said:

In ce masura instrumentele "Translate" de pe internet afecteaza piata traducerilor ?
Presupunand ca afecteaza...Posted Image
Nu afecteaza

#499
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

 Deira7, on 06 mai 2014 - 14:39, said:

II rog pe cei care stiu sa ma ajute cu un raspuns la urmatoarea nedumerire: am primit autorizatia in urma cu o luna si ceva. Teoretic ea trebuie intregistrata la tribunal in 60 de zile, dar se si precizeaza ca termenul de 60 de zile este o recomandare. Mai trebuie mers si la Finante. Eu intentionez sa-mi deschid PFA. Bun. Problema mea este ca acum am domiciliul intr-un oras din care ma voi muta in cateva luni si din cate am inteles, daca deschid acum PFA-ul, in momentul in care schimb domiciliul va trebui sa radiez PFA-ul si sa-l redeschid cu domiciliul cel nou. Evident, nu doresc sa fac asta. Acum, intrebarea e: pot sa nu ma duc la Finante decat atunci cand voi deschide PFA-ul? Sau trebuie sa ma duc oricum si sa ii instiintez ca nu am de gand sa prestez? Daca nu ma duc, sunt pasibila de amenda pentru presupusa evaziune (cand oricum eu nu voi avea ce sa "evazionez" pentru ca chiar nu voi presta)? Cum trebuie procedat in astfel de cazuri?
Multumesc!

Doar ca referinta pentru alte situatii similare sau identice: te duci la Finante dupa ce te-ai stabilit in noul oras. La Finantele din noul oras, evident.

#500
Maria77

Maria77

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 25
  • Înscris: 25.04.2007
Buna ziua tuturor.

Intentionez sa depun actele pentru autorizatie. Mai am cateva intrebari daca aveti bunavointa sa ma ajutati.

Unde platesc acea taxa judiciara de timbru de 300 de lei? La trezorerie in contul primariei de sector? Functionarii de acolo ar trebui sa stie contul, nu? Suna stupid, dar nu vreau sa platesc gresit si sa-mi iau teapa de banii astia. Si am inteles ca imi elibereaza o chitanta pe care trebuie musai sa scrie taxa judiciara de timbru?

Pe site-ul Min. de Justitie scrie ca adeverinta se elibereaza in maximum 30 de zile lucratoare. Deci pe la jumatatea lui iunie ar trebui sa o primesc. Mi se pare mult. Ce se intampla in cazul in care nu mai sunt in Bucuresti? Cum pot sa o obtin?

Si ultima intrebare: exista o limita de venit minim de declarat? Pot sa declar un venit de sa zicem 500 de lei anual? Eu sunt la inceput si inca nu o sa pot lucra prea mult avand un copil mic...

Multumesc.

#501
Sarah_N

Sarah_N

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 163
  • Înscris: 18.10.2008
Exemple de subiecte date la examenul de traducator pt domeniul literatura, romana-engleza, engleza romana stie cineva unde as putea gasi? Am gasit exemple de subiecte pe net numai pt domeniul juridic.

#502
AlinaMld

AlinaMld

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 6
  • Înscris: 16.08.2016
Salutare tuturor. Am citit primele postari din topic dar pentru ca-s foarte multe nu reusesc sa citesc tot. Scuze asadar daca pun o intrebare la care s-a mai oferit raspunsul. Vreau sa obtin diploma de traducator de la Ministerul Culturii si autorizatia de traducator de la Ministerul Justitiei, dar nu locuiesc in Romania, asadar nu (cred ca) voi profesa vreodata in Romania. Am nevoie de ambele documente pentru a ma putea inregistra ca traducator recunoscut de Ambasada Romaniei din Marea Britanie. Intrebarea mea este: in situatia mea, mai trebuie oare sa ma inregistrez la tribunal, la finante, s.a.m.d.? Ar fi ilogic, dar ce e logic in Romania?.... Initial am vrut sa incerc sa obtin aceasta diploma: IoLET Level 7 Diploma in Translation, dar am vazut ca Ambasada accepta doar traducatori autorizati de Ministerul Justitiei, deci chiar nu stiu la ce mi-ar fi de folos... Poate mai este cineva in situatia aceasta si detine mai multe informatii? Multumesc.

#503
hannah1234

hannah1234

    New Member

  • Grup: Junior Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 11.11.2018

 Deria_Leena26, on 04 martie 2008 - 20:22, said:



Salutare!

Poti traduce linistita din engleza in romana, din romana in engleza, din italiana in romana si din romana in italiana.

Din engleza in italiana si din italiana in engleza nu ai voie sa faci traduceri (ma rog, traduceri pe care sa va puneti, tu si notarul, stampila). De ce? Pentru ca esti in Romania si limba de referinta este romana.

Singurul lucru pe care poti sa-l faci, daca ti se iveste ceva de tradus din engleza in italiana sau din italiana in engleza, este sa traduci mai intai din engleza / italiana in romana si apoi din romana in italiana / engleza, deci sa treci traducerea si prin limba romana.


----------

@manuelas, eu cred ca depinde, din nou, si de localitate.

Daca mie mi s-a spus clar, de la Finante, ca la ei trebuie sa fac cererea de eliberare a certificatului de inregistrare fiscala (cel care contine codul fiscal), si am si facut-o, daca de la ei mi-am ridicat certificatul, atunci eu nu pricep ce legatura mai am cu Primaria.

Cat despre taxa de timbru, n-am auzit niciodata de asa ceva. Nici despre autorizatia de functionare.

Dar, de fapt, daca tu ai de gand sa-ti faci firma (SRL, banuiesc), atunci cred ca se justifica drumurile astea, la Primarie and stuff.

Cat despre "nu cred ca m-ar fi informat gresit domnul de la Finante", sa fii tu sanatoasa, ca eu eram mai informata, in domeniul legislatiei traducatorilor, decat aia de la Finante. :D Tu probabil ca ai avut noroc, ai dat peste o persoana cu bunavointa si de buna credinta.

Am renuntat sa ma bazez pe aburelile institutiilor statului, mai bine caut sa ma documentez singura, ca altfel ei isi bat joc de tine, te vad naiv si profita.


----------

http://traducatori.b...stabilirea.html

29 noiembrie 2007
Proiect: Norme pentru stabilirea limitelor de competență și a condițiilor de publicitate pentru activitatea traducătorilor autorizați de M.J.

Competențe

Art. 1 Ministerul Justitiei autorizează doar persoane fizice în vederea efectuării de traduceri pentru persoanele indicate de Legea 178/1997 cu modificarile și completările ulterioare.Acestea iși desfășoară activitatea în mod exclusiv autonom.

Art. 2 Traducerile efectuate de traducătorii autorizați de Ministerul Justiției au caracter oficial și produc efecte juridice. Documentele purtând ștampila și semnătura traducatorului autorizat vor fi denumite în continuare traduceri oficiale.

Art.3 Persoanele fizice și juridice neautorizate de Ministerul Justiției nu pot interfera în nici un fel pe circuitul elaborării, procurării și folosirii traducerilor oficiale dacă nu au ele însele calitatea de destinatar final sau apărător legal sau rudă sau nu sunt mentionate expres de lege .

Art.4 Potrivit legislației în vigoare nu se pot organiza birouri de traduceri pentru elaborare de traduceri oficiale.

Art.5 Traducerile oficiale nu pot face obiectul actelor de comert și nu pot fi elaborate prin asociere sau colaborare cu agenti economici și/sau comerciali.

Art. 6 Traducatorul autorizat isi poate desfasura activitatea în raza teritoriala a altui tribunal în afara celui unde este înregistrat, dacă la respectivul tribunal nu se afla înregistrat cel putin un traducător pentru specializarea solicitată.

Art. 7 În vederea efectuării de traduceri oficiale de un traducător neînregistrat tribunalul solicitant va emite, în formă nestandardizată, separat pentru fiecare document un accept de executare.

Art.8 Pentru traducerile destinate a fi folosite în străinătate este necesară apostilarea corespunzătoare a acestora. Traducătorul autorizat de Ministerul Justiției este abilitat să se prezinte la organele competente în vederea apostilării acestora. Funcționarului însărcinat cu acestă formalitate îi este interzis să refuze sau să amâne aplicarea apostilei.

Traducerile legalizate

Art. 9 Traducerile legalizate sunt acele traduceri oficiale care sunt supuse procedurii notariale de legalizare.

Art. 10 Notarii publici în vederea legalizării traducerii vor folosi numai traducători autorizați de Ministerul Justiției și înregistrați la tribunalul din raza teritorială unde își desfășoară activitatea, cu excepțiile prevăzute în mod expres de lege.

Art. 11 Notarul public și personalul angajat al acestuia vor comunica persoanelor interesate numai lista persoanelor autorizate și înregistrate conform legii, în caz contrar intră sub incidența desfășurării indirecte de activități comerciale.

Art. 12 Notarul public va putea legaliza semnătura traducărului pe baza specimenului de semnătură dacă traducătorul autorizat are domiciliul în localitatea unde se află sediul notarial sau unde își are domiciliul notarul public, iar ritmul colaborării - pentru celeritate - impune recurgerea la o asemnea măsură.

Art. 13 Notarul public va verifica dacă între traducător și destinatarul final s-au interpus agenți comerciali sau economici și în cazul costatării acestui fenomen se va refuza legalizarea traducerii. Nerespectarea acestei prevederi conduce la deschiderea procedurii de urmărire penală contra notarului pentru asociare la săvârșire de infracțiuni.

Art. 14 Înainte de îndeplinirea formalităților de legalizare notarul public va verifica toate detaliile legate de procedura de elaborare a traducerilor legalizate fiind răspunzător civil și penal pentru efectele juridice produse de acestea.

Traducerile aseverate

Art. 15 Pentru traducerile nelegalizate de notarul public se aplică procedura aseverării acestora prin ștampilare de către grefa tribunalului unde traducătorul autorizat este înregistrat.

Art. 16 Documentul va fi prezentat numai de traducător și ștampilarea se va face de către grefierul desemnat.

Art. 17 Documentele aseverate au putere de autoritate publică și produc efecte juridice ca actele notariale pe care le substituie.

Art. 18 Întrucât nu există o lege organică prin care notarii publici sunt abilitați să folosească stema țării în ștampilele aplicate, până la promulgarea unei asemenea legi, aseverearea este obligatorie și pentru actele emise de aceștia.

Art. 19 Documentul aseverat este scutit de de orice procedură notarială ulterioară.

Art. 20 Formula de încheiere a traducatorului pentru aseverare este următoarea:

Subsemnatul………………traducător autorizat de Ministerul Justiției cu numărul……. Certific exactitatea traducerii cu texul actului (autentic, în copie legalizată, sub semnătură privată etc…) și a cărui copie legalizată colaționată de mine se păstrează în arhiva tribunalului împreună cu un exemplar al traducerii.
Traducător autorizat
Autorizat cu numărul

Art. 21 Formula de aseverare întocmită de grefier are următorul conținut :
Subsemnatul………..grefier la Tribunalul……..confirm legalitatea întocmirii traducerii și semnătura traducătorului……….pusă pe document în fața mea precum și arhivarea unei copii a documentului și a unei copii a traducerii colaționată de traducătorul autorizat.
Grefier

Art. 22 Copia legalizată a documentului de tradus se face prin metoda xerocopierii de către traducător, va fi colaționată de acesta și verificată de grefier.

Publicitatea

Art. 23 Publicitatea activității traducătorilor autorizați de Ministerul Justiției se face exclusiv prin următoarele forme :
- Publicarea numelui, prenumelui, numărului de telefon, localității, e-mail-ului, limbile pentru care este autorizat pe site-ul Ministerului Jusiției și pe cel al tribunalului unde este înregistrat
- Prin afișarea datelor de mai sus la notariatele din localitatea unde își desfășoară activitatea;
- Prin cărți de vizită personale unde poate figura doar mențiunea “traducător autorizat limba ......”
Orice altă formă de publicitate intră sub incidența publicității înșelătoare.

Art. 24 Destinatarul final sau persoanele fizice delegate de acesta au obligația să verifice respectarea regimului publicității.

Sanctiuni

Art. 25 Legea 178/1997 cu modificările ulterioare și regulamentele sale de punere în aplicare și prezentele norme vor fi respectate întocmai. Implicarea persoanelor fizice sau juridice neautorizate în scopul comercializării în tot sau în parte a documentelor și/sau serviciilor oferite de traducătorii autorizați în orice etapă a elaborării și prezentării acestora consitituie infracțiune și se sancționează conform legii penale. Organele abilitate sunt obligate în aceste cazuri să se sesizeze din oficiu.

Publicat de Radu Iliescu la 05:24  
Etichete: Legislație și proiecte de legi

Buna ziua! Acesta este un proiect de lege? A fost aprobat? Unde se gaseste?

#504
Jayanti

Jayanti

    in and out

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 4,657
  • Înscris: 08.03.2011
google, google, google!

Caută legile/regulamentele în vigoare pentru traducători, știu că s-au mai făcut modificări în anii trecuți, dar nu le știu exact pentru că nu sunt direct interesată. Sunt și niște asociații de traducători care ar trebui să aibă pe paginile lor trimiteri spre legislație.

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate