Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
Free streaming SkyShowtime

Skoda Fabia 1.0 TSI (110 CP)- 19 ...

Mezina familiei, Merida BigNine

The Tattooist of Auschwitz (2024)
 Se poate recupera numar de telefo...

Upgrade de la MacBook Pro M1 cu 8...

Ce tip de monitor am nevoie pt of...

Resoftare camera supraveghere
 Laptop Gaming

Cu ce va aparati de cainii agresi...

Nu imi platiti coletul cu cardul ...

Exista vreun plan de terorizare p...
 Schimbare adresa DNS IPv4 pe rout...

Recomandare Barebone

Monede JO 2024

Suprasolicitare sistem electric
 

Autorizatie de traducator pentru to(n)ti

- - - - -
  • Please log in to reply
508 replies to this topic

#19
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

View PostAlexandrina, on Jun 2 2007, 17:14, said:

da, m-am referit la interpretarea traducerii....
se merge pe asa ceva sau nu la examen?

Asta chiar nu stiu. Intr-un text economic, prea putin poti intepreta, dar ma rog... Oricum, tine mult si de context, am intalnit si eu fraze alambicate, pe care a trebuit sa le intepretez, ca altfel nu-mi iesea nimic, de nicio culoare...

#20
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

View PostDeria_Leena26, on Jun 3 2007, 19:39, said:

Asta chiar nu stiu. Intr-un text economic, prea putin poti intepreta, dar ma rog... Oricum, tine mult si de context, am intalnit si eu fraze alambicate, pe care a trebuit sa le intepretez, ca altfel nu-mi iesea nimic, de nicio culoare...

Am fost azi la cppc, ca sa imi depun dosarul pt examen...ce nebunie. O portarita "tare bine informata" mi-a oferit numai informatii eronate. Doamna "binevoitoare' m-a facut sa cred ca pe economic si orice alt domeniu, exc juridic, dau ex de pomana pt ca oricum nu o sa am stampila si posibilitatea de a factura...incerca sa ma convinga sa imi retrag dosarul...

In fine, pana la urma cei care erau de competenta sa dea informatii m-au lamurit si a fost ok.


Daca este cineva pe forum, cu diploma pe alt domeniu decat cel juridic, il rog sa imi spuna si mie ce scrie pe diploma (unde putem traduce...).

#21
gabitzu'87

gabitzu'87

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 25.04.2007
Salut!
De cateva zile sunt si eu interesat de autorizatia de traducator.
Am trimis CV-ul unei firme de traduceri, dar se pare ca imi trebuie neaparat aceste formalitati.

Sunt student, dar nu are legatura cu limba.
Atestatul pe Engleza din liceu, imi poate folosi la ceva (adica ma mai scuteste de unele examene?)
Intzeleg ca daca nu vrei sa traduci in domeniul juridic, si vreau pur si simplu sa colaborez cu o firma de traduceri, nu mai e nevoie de autorizatia de la MJ.?
Cat costa toata birocratia asta si in cat timp pot sa spun ca ma apuc de treaba?
Ce este autorizatia (sau asa ceva) PFA? si cum se procura?
Aceasta activitate autorizata se poate face si prin internet (la distanta)?

Va multumesc anticipat!

#22
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

View Postgabitzu, on Jun 7 2007, 13:01, said:

Salut!
De cateva zile sunt si eu interesat de autorizatia de traducator.
Am trimis CV-ul unei firme de traduceri, dar se pare ca imi trebuie neaparat aceste formalitati.

Sunt student, dar nu are legatura cu limba.
Atestatul pe Engleza din liceu, imi poate folosi la ceva (adica ma mai scuteste de unele examene?)

Nu inteleg, tu vrei sau nu vrei sa dai examen? Atestatul de limba engleza este eliberat de un liceu cu profil engleza intensiv? Pentru ca, daca da, nu mai trebuie sa dai examen la Ministerul Culturii, trimiterea unui dosar cu acte la Ministerul de Justitie fiind suficienta.

Intzeleg ca daca nu vrei sa traduci in domeniul juridic, si vreau pur si simplu sa colaborez cu o firma de traduceri, nu mai e nevoie de autorizatia de la MJ.?

In general, firmele / birourile de traduceri colaboreaza numai cu traducatori autorizati, de MCC sau de MJ, fiindca acestia au drept de semnatura, stampila si dreptul de a elibera chitanta si factura, ceea ce scuteste biroul de traduceri de obligatia de a efectua corecturi si de a-si asuma responsabilitatea pentru eventualele greseli de traducere ale traducatorului. Dar exista si birouri care accepta si astfel de colaborari - nu in sensul ca se ocupa neaparat de revizie, ci in acela ca elibereaza ele actele necesare in locul traducatorului.

Cat costa toata birocratia asta si in cat timp pot sa spun ca ma apuc de treaba?

Spune-mi mai exact la ce te referi prin "birocratie".

Ce este autorizatia (sau asa ceva) PFA? si cum se procura?

Autorizatie PFA, in momentul in care ai autorizatie de MJ sau MCC, nu exista, autorizatia MJ sau MCC "numindu-te" automat PFA. In cazul in care nu ai niciuna dintre aceste autorizatii, dar vrei sa devii PFA, trebuie sa te adresezi Primariei din orasul tau, pentru lamuriri. Sper sa ti le poata si da, ca sunt cam ametiti.

Aceasta activitate autorizata se poate face si prin internet (la distanta)?

Da, se poate, desi nu vad cum stampilezi actele prin Internet... Dar depinde ce traduci...

Va multumesc anticipat!


#23
irennescat

irennescat

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 553
  • Înscris: 16.05.2005
Am primit si eu prin posta autorizatia de traducator.
In plic mai era o fituica in care scria asa:

"ATENTIE! In termend e 60 de zile de la data autorizarii, interpretii si traducatorii vor depune la tribunalul in circumscriptia caruia domiciliaza cererea de inregistrare la care vor atasa autorizatia de traducator si interpret, in original si in copie, specimenul de semnatura si modelul stampilei. (Art.5, alin.I-Regulamentul de aplicare a Legii 178/1997 cu modificarile si completarile ulterioare)."

Ca fapt divers, data emiterii - pe autorizatie este 18.05.2007, data primirii de la posta 11.06.2007, deci iata, aproape o luna
s-a scurs deja.

In urma depunerii acestei cereri si a autorizatiei esti luat in evidenta ca traducator. Extrase din Regulament:
"1.Direcția publicitate, notari publici, executori judecătorești și consilieri juridici din Ministerul Justiției întocmește listele cuprinzând interpreții și traducătorii autorizați, pe care le comunică:
- Curții Supreme de Justiție;
- Parchetului de pe lângă Curtea Supremă de Justiție
- Curților de apel.    

2.Curțile de apel vor transmite de îndată lista:
- instanțelor judecătorești din circumscripțiile lor
- parchetelor de pe lângă curțile de apel.

3.Parchetele de pe lângă curțile de apel vor transmite lista parchetelor din subordine.

4.Ministerul Justiției va comunica Ministerului de Interne listele, spre a fi aduse la cunoștință organelor de cercetare penală.    

5.Listele vor fi comunicate și Uniunii Naționale a Notarilor Publici și Uniunii Naționale a Avocaților din România, spre a fi transmise, după caz, notarilor publici, prin camerele acestora, și barourilor de avocați. "


Am citit Regulamentul si Legea si nu am vazut nicaieri trecut acest termen de 60 de zile de depunerere a cererii si autorizatiei
la tribunalul de sector.
Eu de exemplu, nu vreau sa prestez aceste servicii acum, ce se intampla daca nu depun autorizatia in 60 de zile? :(

Edited by irennescat, 12 June 2007 - 11:21.


#24
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

View Postirennescat, on Jun 12 2007, 12:15, said:

Eu de exemplu, nu vreau sa prestez aceste servicii acum, ce se intampla daca nu depun autorizatia in 60 de zile? :(

Nimic... Eu n-am depus-o nici acum, si am autorizatie din 2002... Pe atunci, nu stiam ca e obligatoriu sa te inscrii si nici nu-mi aduc aminte de asa fituica, cum ai tu... As fi pastrat-o, cu siguranta...

Te pun sa faci asta ca sa fii in evidenta lor, in caz ca tre' sa cheme vreun traducator pe la ceva proces intentat vreunui strain sau intentat de strain statului roman... Daca te cheama, nu poti refuza, ca e motiv de retragere a autorizatiei..


#25
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

View PostDeria_Leena26, on Jun 14 2007, 00:55, said:

Nimic... Eu n-am depus-o nici acum, si am autorizatie din 2002... Pe atunci, nu stiam ca e obligatoriu sa te inscrii si nici nu-mi aduc aminte de asa fituica, cum ai tu... As fi pastrat-o, cu siguranta...

Te pun sa faci asta ca sa fii in evidenta lor, in caz ca tre' sa cheme vreun traducator pe la ceva proces intentat vreunui strain sau intentat de strain statului roman... Daca te cheama, nu poti refuza, ca e motiv de retragere a autorizatiei..


am luat ex si cu nota mare...pot sa spun insa ca nu a fost deloc usor..
nu atat traducerea in sine, cat sintaxa si morfologia limbii romane....se legau de orice chicite de genul asta...
in fine, bine ca am scapat. ma duc in toamna la retroversiune.
daca aveti ceva mai multe info despre diplomele elib de MC pe alte domenii decat juridic, va rog mult sa mi le transmiteti si mie.
unii zic ca se elib stampila, altii nu...chiar in cadrul cppc....

daca sunt pe forum persoane cu diplome elib de MC, alte domenii decat juridic, ii rog mult sa imi comunice si mie mai multe informatii...

merci mult si bafta la toti care merg sa sustina ex!

#26
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

View Postirennescat, on Jun 12 2007, 12:15, said:

Am primit si eu prin posta autorizatia de traducator.
In plic mai era o fituica in care scria asa:

"ATENTIE! In termend e 60 de zile de la data autorizarii, interpretii si traducatorii vor depune la tribunalul in circumscriptia caruia domiciliaza cererea de inregistrare la care vor atasa autorizatia de traducator si interpret, in original si in copie, specimenul de semnatura si modelul stampilei. (Art.5, alin.I-Regulamentul de aplicare a Legii 178/1997 cu modificarile si completarile ulterioare)."

Ca fapt divers, data emiterii - pe autorizatie este 18.05.2007, data primirii de la posta 11.06.2007, deci iata, aproape o luna
s-a scurs deja.

In urma depunerii acestei cereri si a autorizatiei esti luat in evidenta ca traducator. Extrase din Regulament:
"1.Direcția publicitate, notari publici, executori judecătorești și consilieri juridici din Ministerul Justiției întocmește listele cuprinzând interpreții și traducătorii autorizați, pe care le comunică:
- Curții Supreme de Justiție;
- Parchetului de pe lângă Curtea Supremă de Justiție
- Curților de apel.    

2.Curțile de apel vor transmite de îndată lista:
- instanțelor judecătorești din circumscripțiile lor
- parchetelor de pe lângă curțile de apel.

3.Parchetele de pe lângă curțile de apel vor transmite lista parchetelor din subordine.

4.Ministerul Justiției va comunica Ministerului de Interne listele, spre a fi aduse la cunoștință organelor de cercetare penală.    

5.Listele vor fi comunicate și Uniunii Naționale a Notarilor Publici și Uniunii Naționale a Avocaților din România, spre a fi transmise, după caz, notarilor publici, prin camerele acestora, și barourilor de avocați. "


Am citit Regulamentul si Legea si nu am vazut nicaieri trecut acest termen de 60 de zile de depunerere a cererii si autorizatiei
la tribunalul de sector.
Eu de exemplu, nu vreau sa prestez aceste servicii acum, ce se intampla daca nu depun autorizatia in 60 de zile? :(


tu ai dat ex la MC ? si daca da, pe ce domeniu?
sau ai primit autorizatia de la MJ?

#27
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

View PostDeria_Leena26, on Apr 21 2007, 20:08, said:

Am fost de mai multe ori intrebata, pe PM, ce trebuie sa faca un traducator autorizat dupa primirea autorizatiei. Sa o luam pe rand.

1. Un traducator autorizat este o persoana care a obtinut o autorizatie de traducator fie de la Ministerul Justitiei, fie de la Ministerul Culturii. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Justitiei se face pe baza unui dosar care contine mai multe acte, dintre care nu trebuie sa lipseasca adeverinta (diploma) de absolvire a unei facultati de profil, respectiv Litere sau Limbi Moderne Aplicate, si o cerere, in care trebuie specificate clar combinatia de limbi pentru care se solicita autorizatia si domeniul din / in care care se vor face traduceri. Retineti ca traducerea inseamna un lucru, retroversiunea, alt lucru. Cel mai frecvent domeniu solicitat este cel juridic. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Culturii se face in urma sustinerii unui examen, care poate include una sau doua probe, pentru fiecare limba. De exemplu, puteti solicita autorizarea pe domeniul economic, combinatie engleza - romana, ceea ce inseamna o proba. Acelasi domeniu, dar combinatia romana - engleza inseamna alta proba. Examen dau doar persoanele care nu au absolvit o facultate de profil, dar vor sa devina traducatori.

2. Dupa primirea autorizatiei, in momentul in care traducatorul doreste sa-si exercite functia, el trebuie sa faca urmatoarele:

a. Merge la Administratia Financiara de care apartine si, in baza autorizatiei, solicita eliberarea certificatului de inregistrare fiscala, care a intrat in vigoare incepand cu luna ianuarie a.c. Acesta se elibereaza in termen de 10 - 14 zile. Banuiesc ca, pe baza acestui certificat, el poate solicita, la societatile de profil, eliberarea de chitantier si facturier personalizate. Inainte de aparitia acestui certificat de inregistrare fiscala, traducatorii autorizati erau inregistrati dupa CNP, iar documentele fiscale cu regim special erau solicitate pe baza unui certificat eliberat de Administratia Financiara special in acest scop.

b. In momentul in care traducatorul este inregistrat la Administratia Financiara, el va depune o declaratie anticipativa de venit, in care va specifica venitul, cheltuielile si profitul pe care se gandeste ca le va avea pe anul in curs si va plati, anticipat, impozitul rezultat. In anul urmator va primi acasa, la inceputul lunii mai, declaratia de venit propriu-zisa, in care va trece veniturile, cheltuielile si profitul reale, asa cum rezulta ele din chitantele si facturile eliberate. De retinut ca, de exemplu, in mai 2007 va veni declaratia de venit pe anul 2006. Daca traducatorul nu are venituri, el va completa declaratia reala cu suma "0", impozitul platit urmand a-i fi restituit ulterior. Daca traducatorul are venituri, el va completa declaratia in consecinta, Administratia Financiara urmand sa stabileasca daca impozitul platit este prea mic, caz in care traducatorul va plati diferenta, sau prea mare, caz in care traducatorului ii va fi restituta diferenta.

c. Merge la un centru specializat in crearea de stampile si solicita una sau doua stampile, pe care, se trec, de obicei, numele traducatorului, mentiunea "traducator autorizat", combinatia de limbi si numarul si data eliberarii autorizatiei. Spun "doua" pentru ca, de obicei, pe traduceri se aplica o stampila patrata, iar pe facturi, una rotunda. De preferinta, se alege un tus de alta culoare decat cea neagra si nu se semneaza pe traduceri cu cerneala / tus neagra / negru, pentru a evita xerox-urile perfecte, care nu sunt intotdeauna acceptate.

d. Se inscrie la Camera Notarilor, la Tribunalul si la Curtea de Apel teritoriale, pentru a fi luat in evidenta. Apoi, avand in vedere ca traducatorul autorizat este in principal autorizat pentru a traduce acte, el va merge la mai multi notari, cu o copie dupa autorizatie (sau chiar si cu autorizatia in original, pentru comparatie), o copie dupa buletin si o cerere, in care va fi prezentat specimenul de semnatura care va aparea pe actele traduse de el.

e. Traducerile autorizate trebuie sa prezinte, in antet, mentiunea "Traducere din...", daca este vorba despre un text tradus dintr-o limba traina in limba romana, sau "Translation from... " (inlocuiti "translation" cu echivalentul in limba straina in care traduceti), daca este vorba despre un text tradus din romana intr-o limba straina. De asemenea, pe verso-ul traducerii, trebuie sa apara un formular special, asa-numitul DOS. In mod normal, birourile notariale au exemple de DOS-uri, dupa care va puteti lua pentru a va crea propriul model. Stiu ca exista si un model oficial, insa acesta nu este singurul acceptat.

f. Traducatorul autorizat stampileaza si semneaza atat actul original, pe verso-ul acestuia, cat si traducerea facuta.

g. Nu in ultimul rand, traducatorul autorizat poate traduce orice fel de document, avand obligatia legala de a emite chitanta si factura, pentru ca, nu-i asa, orice venit este impozabil.

h. Exista si documente, mai ales solicitate de anumite institutii din SUA si chiar din Europa, pentru care legalizarea notariala nu este obligatorie. In acest caz, pe traducere va aparea, fie in josul paginii, daca aveti loc, fie pe verso, o mica parte din textul DOS-ului, respectiv cel care stipuleaza "Subsemnatul, X, certific corectitudinea traducerii in limba Y a documentului (aici aveti mai multe optiuni, bifati una (original, copie legalizata, sub semnatura privata, ca sa va dau cateva exemple) verificat si semnat de catre mine". De siguranta, cereti informatii de la notar si in legatura cu acest aspect.

Sper ca aceste date sa va fie de folos.

Mult succes si fiti atenti si responsabili!
:P


Pana la urma cum e....persoana care a obtinut atestat de la MC, alt domeniu decat cel juridic se numeste tot traducator autorizat...(pe domeniul respectiv)? sau ca sa te numesti "autorizat" trebuie sa detii diploma de la MJ?
Eu am dat domeniul ec ..asta inseamna ca sunt traducator autorizat pe domeniul ec? Mi s-a mai spus ca daca nu am dat domeniul juridic ma numesc simplu traducator. Sau traducator atestat..

#28
irennescat

irennescat

    Member

  • Grup: Members
  • Posts: 553
  • Înscris: 16.05.2005

View PostAlexandrina, on Jun 17 2007, 22:42, said:

tu ai dat ex la MC ? si daca da, pe ce domeniu?
sau ai primit autorizatia de la MJ?
Scuza-ma, n-am mai dat pe aici.
Fiindca acum un an m-am gandit la o colaborare cu birourile de traduceri si notariatele, iar ceea ce mi s-a spus a fost ca nu accepta decat "traducatori autorizati", a trebuit sa fac cele de mai jos. Traducatorii autorizati sunt cei autorizati de Ministerul Justitiei.

- daca ai facultate sau liceu de profil - mergi direct la MJ pentru obtinerea autorizatiei (scrie pe site la ei ce acte ai nevoie, vezi ca am pus link-ul mai sus).

- daca nu, cum este cazul meu, inainte de MJ, dai examen la MC (stiinte juridice, traducere si retroversiune, obligatorii amandoua) si apoi diploma de la MC am depus-o la MJ (copie autentificata) pt autorizatie de traducator (impreuna cu alte acte).

Mai subliniez inca o data ca MJ-ul nu accepta de la MC decat diplomele de traducator pe stiinte juridice, cu doua examene promovate traducere si retroversiune pentru limba respectiva.

Edited by irennescat, 19 June 2007 - 16:03.


#29
ILoveMyBunny

ILoveMyBunny

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,535
  • Înscris: 06.04.2007
Cred ca ar trebui sa conteze nivelul la care cunosti o limba straina mai mult decat un act. In cazul meu,am luat  CAE cu A (pentru engleza) ,insa dupa 12 ani de limba rusa(cunosc rusa cel putin la fel de bine ca engleza) am un amarat de atestat dat in liceu(un referat,un proiect despre literatura rusa moderna)care imi este recunoscut numai in tara. D-asta spun ca ar trebui sa fie atestate pentru mai multe limbi nu numai pentru engleza si franceza deoarece multi cunosc o limba straina la un nivel avansat chiar daca nu au studiat-o in cadrul universitar.

Edited by ILoveMyBunny, 20 June 2007 - 21:04.


#30
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

View PostILoveMyBunny, on Jun 20 2007, 22:03, said:

Cred ca ar trebui sa conteze nivelul la care cunosti o limba straina mai mult decat un act. In cazul meu,am luat  CAE cu A (pentru engleza) ,insa dupa 12 ani de limba rusa(cunosc rusa cel putin la fel de bine ca engleza) am un amarat de atestat dat in liceu(un referat,un proiect despre literatura rusa moderna)care imi este recunoscut numai in tara. D-asta spun ca ar trebui sa fie atestate pentru mai multe limbi nu numai pentru engleza si franceza deoarece multi cunosc o limba straina la un nivel avansat chiar daca nu au studiat-o in cadrul universitar.


asa e, nu conteaza actul, ci ceea ce stii, insa asta se cere acum pe piata. sa fii atestat.
si eu am o gramada de diplome si de studii in strainatate, si de stagii facute in afara, insa nu valoreaza nimic. toti cer atestat de traducator daca vrei sa profesezi pe domeniul respectiv.
ceea ce ma intriga pe mine este costul!!!!!!!

#31
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

View PostILoveMyBunny, on Jun 20 2007, 22:03, said:

Cred ca ar trebui sa conteze nivelul la care cunosti o limba straina mai mult decat un act. In cazul meu,am luat  CAE cu A (pentru engleza) ,insa dupa 12 ani de limba rusa(cunosc rusa cel putin la fel de bine ca engleza) am un amarat de atestat dat in liceu(un referat,un proiect despre literatura rusa moderna)care imi este recunoscut numai in tara. D-asta spun ca ar trebui sa fie atestate pentru mai multe limbi nu numai pentru engleza si franceza deoarece multi cunosc o limba straina la un nivel avansat chiar daca nu au studiat-o in cadrul universitar.

La ce fel de atestate va referiti?

La cele eliberate de licee, acceptate de MJ, sau la atestatele de traducatori, desi "atestat de traducator" nu e cea mai buna exprimare?

Edited by Deria_Leena26, 21 June 2007 - 21:45.


#32
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

View PostDeria_Leena26, on Jun 21 2007, 22:44, said:

La ce fel de atestate va referiti?

La cele eliberate de licee, acceptate de MJ, sau la atestatele de traducatori, desi "atestat de traducator" nu e cea mai buna exprimare?


se pare ca numai cele elib de MJ se numesc autorizatii...autorizatie de traducator, cele elib de MC se numesc certificate...certificat de traducator...

#33
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

View PostAlexandrina, on Jun 22 2007, 14:31, said:

se pare ca numai cele elib de MJ se numesc autorizatii...autorizatie de traducator, cele elib de MC se numesc certificate...certificat de traducator...

Tare, pe asta n-o stiam...

Asa, ca fapt divers, am fost la Selgros, sa-mi fac legitimatie de client pe baza autorizatiei de traducator (pana la urma, nu mi-am facut, ca mereu ajungeam in afara programului la biroul respectiv, in fine). Faza este ca, pe usa, scria: "traducatori autorizati de MC". Deci, de cei de la MJ, se pare ca nu stiu...

Cred ca o sa le atrag atentia, pana la urma, ca induc oamenii in eroare...
:P

#34
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

View PostDeria_Leena26, on Jun 22 2007, 15:46, said:

Tare, pe asta n-o stiam...

Asa, ca fapt divers, am fost la Selgros, sa-mi fac legitimatie de client pe baza autorizatiei de traducator (pana la urma, nu mi-am facut, ca mereu ajungeam in afara programului la biroul respectiv, in fine). Faza este ca, pe usa, scria: "traducatori autorizati de MC". Deci, de cei de la MJ, se pare ca nu stiu...

Cred ca o sa le atrag atentia, pana la urma, ca induc oamenii in eroare...
:P


eu am avut o problema cu chestia asta....am tot fost pe la cei de la Mc sa intreb, le-am trimis mail-uri peste mail-uri si chiar am postat si pe acest forum ultimul raspuns pe care l-am primit. Asta este:

Stimata doamna,

Certificatul de Traducator eliberat de Ministerul Culturii si Cultelor este una, iar Autorizatia de traducator este altceva.
Certificatul de traducator va da dreptul sa deveniti traducator pe viata cu drepturi in tara si in strainatate.
Autoarizatia de la Ministerul Justititi este valabila doar pe teritoriul Romaniei si va da dreptul sa efectuati traduceri in tribunale notariate , instante pe domeniul Stiinte Juridice si se obtine pe baza Certificatului de traducator eliberat de catre Ministerul Culturii si Cultelor pe domeniul Stiinte Juridice cu traducere si retroversiune.
Dupa ce obtineti Certificatul deveniti persoana fizica autorizata, va puteti confectiona stampile care sa contina numele si numarul atestatului.
Numai pentru actele notariale este necesara Autorizatia de Traducator.
Puteti traduce orice act, lucrare din domeniul economic si percepe bani.
Certificatul de traducator este recunoscut si in strainatate.


Secretariatul Comisiei Centrale


Inca pana nu demult, unii tot de pe la ei spuneau ca nici stampila nu am dreptul sa imi fac daca nu am diploma de la MJ...
Ce sa mai zic...cate bordeie atatea obicee...

#35
Deria_Leena26

Deria_Leena26

    WYSIWYG

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 7,650
  • Înscris: 11.05.2006

View PostAlexandrina, on Jun 22 2007, 22:48, said:

eu am avut o problema cu chestia asta....am tot fost pe la cei de la Mc sa intreb, le-am trimis mail-uri peste mail-uri si chiar am postat si pe acest forum ultimul raspuns pe care l-am primit. Asta este:

Stimata doamna,

Certificatul de Traducator eliberat de Ministerul Culturii si Cultelor este una, iar Autorizatia de traducator este altceva.
Certificatul de traducator va da dreptul sa deveniti traducator pe viata cu drepturi in tara si in strainatate.

Noua, absolventilor de LMA, ni s-a spus acelasi lucru, ca autorizatia de traducator e pe viata... Nu s-a spus nimic despre drepturi in tara si strainatate...

Autoarizatia de la Ministerul Justititi este valabila doar pe teritoriul Romaniei si va da dreptul sa efectuati traduceri in tribunale notariate , instante pe domeniul Stiinte Juridice si se obtine pe baza Certificatului de traducator eliberat de catre Ministerul Culturii si Cultelor pe domeniul Stiinte Juridice cu traducere si retroversiune.

Yeah, right, stiu ca asta scrie pe autorizatie, dar eu am tradus si multe alte chestii, cu legalizare la notar (adica stampila mea si a lui) si fara legalizare la notar (adica numai stampila mea).

Dupa ce obtineti Certificatul deveniti persoana fizica autorizata, va puteti confectiona stampile care sa contina numele si numarul atestatului.
Numai pentru actele notariale este necesara Autorizatia de Traducator.

Ce chestie, cica numai pentru actele notariale este necesara autorizatia de traducator... Ce misto suna... Si ce destepti sunt... Adica daca badea Gheorghe sau lelea Ana, absolventi de liceu sau de facultate si detinand cunostinte macar medii de limba engleza, isi traduc singuri actele de studii si se prezinta cu traducerea aia la ceva institutie de invatamant din strainatate, aia o sa le accepte actele asa? Io tare ma indoiesc... Oricat ai fi de bun, traducerea, fara a avea macar stampila traducatorului, nu iti este acceptata... Cine o accepta, eu zic ca se risca... Plus ca un traducator nu-si poate pune stampila pe actele proprii...

Puteti traduce orice act, lucrare din domeniul economic si percepe bani.

Deci tu numai economic poti traduce, dupa ei... Nu conteaza ca ai fi in stare sa traduci si altceva...

Certificatul de traducator este recunoscut si in strainatate.

Bun, admitand ca este asa, poate ar vrea ei sa-mi explice cum de absolventii de LMA, cu autorizatie de traducator, lucreaza la Luxemburg si la Strasbourg, fix ca traducatori pentru CE...

Secretariatul Comisiei Centrale
Inca pana nu demult, unii tot de pe la ei spuneau ca nici stampila nu am dreptul sa imi fac daca nu am diploma de la MJ...
Ce sa mai zic...cate bordeie atatea obicee...


#36
Alexandrina

Alexandrina

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 153
  • Înscris: 11.05.2007

View PostDeria_Leena26, on Apr 21 2007, 20:08, said:

Am fost de mai multe ori intrebata, pe PM, ce trebuie sa faca un traducator autorizat dupa primirea autorizatiei. Sa o luam pe rand.

1. Un traducator autorizat este o persoana care a obtinut o autorizatie de traducator fie de la Ministerul Justitiei, fie de la Ministerul Culturii. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Justitiei se face pe baza unui dosar care contine mai multe acte, dintre care nu trebuie sa lipseasca adeverinta (diploma) de absolvire a unei facultati de profil, respectiv Litere sau Limbi Moderne Aplicate, si o cerere, in care trebuie specificate clar combinatia de limbi pentru care se solicita autorizatia si domeniul din / in care care se vor face traduceri. Retineti ca traducerea inseamna un lucru, retroversiunea, alt lucru. Cel mai frecvent domeniu solicitat este cel juridic. Eliberarea autorizatiei de catre Ministerul Culturii se face in urma sustinerii unui examen, care poate include una sau doua probe, pentru fiecare limba. De exemplu, puteti solicita autorizarea pe domeniul economic, combinatie engleza - romana, ceea ce inseamna o proba. Acelasi domeniu, dar combinatia romana - engleza inseamna alta proba. Examen dau doar persoanele care nu au absolvit o facultate de profil, dar vor sa devina traducatori.

2. Dupa primirea autorizatiei, in momentul in care traducatorul doreste sa-si exercite functia, el trebuie sa faca urmatoarele:

a. Merge la Administratia Financiara de care apartine si, in baza autorizatiei, solicita eliberarea certificatului de inregistrare fiscala, care a intrat in vigoare incepand cu luna ianuarie a.c. Acesta se elibereaza in termen de 10 - 14 zile. Banuiesc ca, pe baza acestui certificat, el poate solicita, la societatile de profil, eliberarea de chitantier si facturier personalizate. Inainte de aparitia acestui certificat de inregistrare fiscala, traducatorii autorizati erau inregistrati dupa CNP, iar documentele fiscale cu regim special erau solicitate pe baza unui certificat eliberat de Administratia Financiara special in acest scop.

b. In momentul in care traducatorul este inregistrat la Administratia Financiara, el va depune o declaratie anticipativa de venit, in care va specifica venitul, cheltuielile si profitul pe care se gandeste ca le va avea pe anul in curs si va plati, anticipat, impozitul rezultat. In anul urmator va primi acasa, la inceputul lunii mai, declaratia de venit propriu-zisa, in care va trece veniturile, cheltuielile si profitul reale, asa cum rezulta ele din chitantele si facturile eliberate. De retinut ca, de exemplu, in mai 2007 va veni declaratia de venit pe anul 2006. Daca traducatorul nu are venituri, el va completa declaratia reala cu suma "0", impozitul platit urmand a-i fi restituit ulterior. Daca traducatorul are venituri, el va completa declaratia in consecinta, Administratia Financiara urmand sa stabileasca daca impozitul platit este prea mic, caz in care traducatorul va plati diferenta, sau prea mare, caz in care traducatorului ii va fi restituta diferenta.

c. Merge la un centru specializat in crearea de stampile si solicita una sau doua stampile, pe care, se trec, de obicei, numele traducatorului, mentiunea "traducator autorizat", combinatia de limbi si numarul si data eliberarii autorizatiei. Spun "doua" pentru ca, de obicei, pe traduceri se aplica o stampila patrata, iar pe facturi, una rotunda. De preferinta, se alege un tus de alta culoare decat cea neagra si nu se semneaza pe traduceri cu cerneala / tus neagra / negru, pentru a evita xerox-urile perfecte, care nu sunt intotdeauna acceptate.

d. Se inscrie la Camera Notarilor, la Tribunalul si la Curtea de Apel teritoriale, pentru a fi luat in evidenta. Apoi, avand in vedere ca traducatorul autorizat este in principal autorizat pentru a traduce acte, el va merge la mai multi notari, cu o copie dupa autorizatie (sau chiar si cu autorizatia in original, pentru comparatie), o copie dupa buletin si o cerere, in care va fi prezentat specimenul de semnatura care va aparea pe actele traduse de el.

e. Traducerile autorizate trebuie sa prezinte, in antet, mentiunea "Traducere din...", daca este vorba despre un text tradus dintr-o limba traina in limba romana, sau "Translation from... " (inlocuiti "translation" cu echivalentul in limba straina in care traduceti), daca este vorba despre un text tradus din romana intr-o limba straina. De asemenea, pe verso-ul traducerii, trebuie sa apara un formular special, asa-numitul DOS. In mod normal, birourile notariale au exemple de DOS-uri, dupa care va puteti lua pentru a va crea propriul model. Stiu ca exista si un model oficial, insa acesta nu este singurul acceptat.

f. Traducatorul autorizat stampileaza si semneaza atat actul original, pe verso-ul acestuia, cat si traducerea facuta.

g. Nu in ultimul rand, traducatorul autorizat poate traduce orice fel de document, avand obligatia legala de a emite chitanta si factura, pentru ca, nu-i asa, orice venit este impozabil.

h. Exista si documente, mai ales solicitate de anumite institutii din SUA si chiar din Europa, pentru care legalizarea notariala nu este obligatorie. In acest caz, pe traducere va aparea, fie in josul paginii, daca aveti loc, fie pe verso, o mica parte din textul DOS-ului, respectiv cel care stipuleaza "Subsemnatul, X, certific corectitudinea traducerii in limba Y a documentului (aici aveti mai multe optiuni, bifati una (original, copie legalizata, sub semnatura privata, ca sa va dau cateva exemple) verificat si semnat de catre mine". De siguranta, cereti informatii de la notar si in legatura cu acest aspect.

Sper ca aceste date sa va fie de folos.

Mult succes si fiti atenti si responsabili!
:P


Care sunt pasii pe care trebui sa ii respect lunar, ca sa pot functiona ca si PFA? (mentionez ca am diploma de la MC)

Am inteles ca trebuie sa merg sa ma inregistrez, sa imi confectionez stampile, sa obtin facturier si chitantier si pe urma..?
Trebuie sa efectuez anumite plati lunar? stiu eu..CAS, pensii, etc.?
Sa zicem ca voi avea luni in care voi reusi sa fac ceva bani si luni in care nu...
cum trebuie sa procedez?



merci

Anunturi

Bun venit pe Forumul Softpedia!

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate