Jump to content

SUBIECTE NOI
« 1 / 5 »
RSS
casa verde 2024

Intrerupator cu N - doza doar cu ...

Incalzire casa fara gaz/lemne

Incalzire in pardoseala etapizata
 Suprataxa card energie?!

Cum era nivelul de trai cam din a...

probleme cu ochelarii

Impozite pe proprietati de anul v...
 teava rezistenta panou apa calda

Acces in Curte din Drum National

Sub mobila de bucatarie si sub fr...

Rezultat RMN
 Numar circuite IPAT si prindere t...

Pareri brgimportchina.ro - teapa ...

Lucruri inaintea vremurilor lor

Discuții despre TVR Sport HD.
 

Cartoonito HD.

- - - - -
  • Please log in to reply
1872 replies to this topic

#253
sorstanciu

sorstanciu

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 60
  • Înscris: 09.01.2009

 Florin64x, on 7th February 2010, 21:55, said:

nu cred ca diatricele sunt marea noastra problema

Nu scrisul fără diacritice este cea mai mare problemă a românilor, dar faptul că doar românii îl practică este simptomatic pentru modul de gîndire românesc, bazat pe teoria lui "merge și așa". E vorba de delăsare ridicată la rangul de principiu existențial. Nu se obține nimic bun cu nepăsarea și persistența îndîrjită în greșeală. Nimeni nu e respectat dacă e neserios și delăsător, fie că e vorba de oameni, fie că e vorba de popoare.

Un străin care vine în România și se uită la filmele de la TV, cumpără ziare, reviste și cărți vede peste tot scriere cu diacritice. Dar dacă merge pe internetul românesc observă că scrisul cu diacritice este practicat de puțină lume. Și atunci îi întreabă pe români ce se întîmplă, de ce se folosesc două tipuri de scriere pentru limba oficială a țării, lucru pe care nu l-a mai văzut pe unde a umblat în Europa. Ce răspuns să i se dea străinului? Ca să înțeleagă și el de ce românii nu vor să intre în Europa ortografică... Toate limbile europene pot fi înțelese de vorbitorii nativi dacă sînt scrise fără diacritice. Și totuși nicăieri în afară de România nu se scrie fără ele, tocmai pentru că diacriticele au rolul lor, de a oferi precizie limbii scrise. Sunetele diferite trebuie diferențiate clar în scris, deci nu se poate scrie A și pentru sunetul A și pentru sunetul Ă, sau I și pentru sunetul I și pentru sunetul Î. Ia să-i spună un român unui străin să-și scrie limba fără diacritice, că se înțelege oricum. O să vadă atunci românul cum se uită ăla la el ca la un sălbatic înapoiat care nu înțelege că societatea modernă se bazează pe seriozitate, nu pe delăsare. Ce impresie își poate face un străin despre un popor care nu vrea să intre în normalitatea ortografică pentru că îi e lene să-și scrie corect limba, așa cum o fac toți europenii? Scuza cu "merge și așa" nu ține, tocmai pentru că în cazul limbii "nu merge și așa". Limba scrisă fără diacritice nu e limba română.

Revenind acum la dublarea în română a desenelor animate. Este extrem de stranie atitudinea antiromânească a celor care susțin că nu ar trebui făcut așa ceva, pe motiv că unii (puțini, de altfel) nu vor putea să schimbe pe engleză, deoarece au televizoare prea vechi sau cablistul nu le oferă posibilitatea asta. A devenit România o colonie americană sau engleză și populația n-a aflat asta? S-a decis abandonarea limbii române în favoarea englezei? Trebuie ca românii să-și arate disprețul pentru propria lor limbă chiar și atunci cînd se uită la desene animate, nu numai atunci cînd scriu fără diacritice? Este o situație anormală, care li se pare străinilor foarte ciudată, adică limba unei țări independente este trecută în planul doi în favoarea unei limbi străine în condițiile în care nu e vorba de o țară ocupată sau colonizată în trecut de englezi. Și culmea e că românii se laudă cu originea latină a limbii, dar mulți preferă mai nou o limbă germanică, engleza. Oricum, nu-i o chestie chiar nouă. Într-o altă discuție de pe forum se dădea un fragment dintr-o carte apărută recent despre societatea românească din secolele 18-19. Înainte ca românii să fie obligați să se uite la desene animate în engleză erau obligați să se uite la teatru în germană. Iar unui străin venit în vizită în București acest lucru i se părea complet lipsit de sens pentru o țară cu o limbă proprie.

################################
Pe la noi este un theatru în toată Țara Românească, în orașul București, în scaunul otcîrmuirii, ce are norod peste o sută de mii, și de multe ori într-acest și numai theatru, abiia sînt 100 de oameni. Și această mișcare să pricinuiește căci, în naționalul românesc vorbesc în limba nemțească, parcă ar fi silit acest norod de a ști toți limba nemțească. Și pentru această urmare am pățit o destulă rușine în Viena, căci întîmplîndu-mă la o adunare, unde era și un englez, carele din Țarigrad viind, au trecut prin București [...], și cu mare rîvnă au alergat la theatru ca să auză arătarea în limba națională; unde auzind că vorbesc în limba nemțească, au întrebat pe aceia cu care venise, de știe acest tot neam limbă nemțească. Apoi aflînd că din cîți se află în theatru, numai a zecea parte pot pricepe, au zis că acest lucru nu numai nu l-au văzut în cîtă lume au umblat, ci nici că crede că într-altă parte vor vorbi în theatru întru altă limbă, ci nu întru acea națională. După aceasta au început să întrebe de nu are acest națion limbă și scrisoare naționalicească. Judece acum fieșecine, cît am fost de strîmtorat de a-i răspunde. Și de au zis altul că în Țara Românească mulți știu limba nemțească, iar nu m-au ajutat, căci i s-au împotrivit, zicîndu-i că 200 neguțători și 20 boieri ce știu această limbă nu pot ținea theatru, și ceilalți, nepricepînd, nu pot găsi plăcere, și așa nația nu poate alerga. Și că de ar fi vorbit în theatru în limba națională, după lume ce el au văzut în București, și 4 theatre ar fi puține.

Dinicu Golescu: Însemnare a călătoriii mele, Constantin Radovici din Golești, făcută în anul 1824, 1825, 1826. (Editura Minerva, pp 111-112)

din volumul

Bogdan Bucur : Devălmășia Valahă (1716 - 1828) - O istorie anarhică a spațiului românesc (editura Paralela 45, 2008) - pag. 240
#################################

Edited by sorstanciu, 08 February 2010 - 09:43.


#254
acabes

acabes

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 166
  • Înscris: 18.01.2009

 sorstanciu, on 8th February 2010, 09:41, said:

Revenind acum la dublarea în română a desenelor animate.
Culmea e ca la noi, dublarea filmelor, atat la tv cat si la cinematograf, este privita de majoritatea populatiei ca un semn de inapoiere, desi in toate tarile occidentale se face acest lucru. Nimeni nu spune ca aici este vorba de bani, de faptul ca cinematografele isi desconsidera clientii pentru a-si mari profiturile. Mie mi-ar placea sa mi se ofere toate posibilitatile. Daca vreau sa-l vad cu subtitrare,sa pot sa-l vad cu subtitrare, daca vreau cu dublare , cu dublare, nu sa ni se bage pe gat. Pentru unii e un chin sa vezi la cinema un film in alta limba decat engleza subtitrat, sau pentru cine a vazut Avatar poate sa confirme ca daca n-ar fi inteles egleza ar fi fost foarte greu sa priceapa ceva din subtitrare, plus ca am fost la anumite cinema-uri in care subtitrarile erau varza, incomplete, taiate, etc. Totala lipsa de respect la adresa clientilor.

Cu privire la televiziune nu cred ca e o problema cu subtitrarile, dar in schimba Televiziunea Publica ar trebui obligata de CNA sa dubleze toate filmele(dar nu in stilu Irina Margareta Nistor), cum se intampla in toate tarile civilizate. Poate exista si posibilitatea de a le vedea  cu subtitrare daca se doreste. Cred ca ar fi un gest de respect pentru telespectatori, o paine de mancat pentru actori si un imbold pentru eficientizarea managementului din SRTV.

#255
stavreschi

stavreschi

    Active Member

  • Grup: Members
  • Posts: 1,079
  • Înscris: 07.03.2006

 acabes, on 8th February 2010, 10:28, said:

... dar in schimba Televiziunea Publica ar trebui obligata de CNA sa dubleze toate filmele(dar nu in stilu Irina Margareta Nistor) ...

Sper să nu se întâmple tâmpenia asta !!!
Sunt pentru dublarea NUMAI a desenelor animate !

Stimate "Acabes" NU, de multe ori NU, lasă românii așa cum sunt ei să repete zi de zi exercițiul cititului. Sunt convins că ar fi o pâine de mâncat pentru actori și studiouri specializate în dublarea filmelor, dar mi se pare mai important să nu încurajăm "lenevirea" marii mase de privitori la filme și documentare, etc., mase de privitori care nu stă pe un calculator, și care au terminat 6-8 sau 10 clase acum muulți ani !

iar pentru "Sorstanciu", este o explicație pentru nefolosirea diacriticilor de multă lume în scrierea pe net: de foarte multe ori m-am întâlnit cu adrese de emailuri și forumuri sau bloguri, care pur și simplu nu acceptă diacriticile noastre !!
Găsești pătrățele și alte transformări ciudate ale textelor pe care tocmai le-ai scris, de nu înțelegi nici măcar tu despre ce este vorba. Spun asta, ca o persoană care folosește WORDul de prin anii 94-95 și care s-a chinuit ceva pe atunci să scrie cu ș, ț, â, etc. folosind caractere ASCII, fiindcă străinii care produceau softurile de scriere, nu știau de existența limbii române cu diacritice  :D și nici nu i-a interesat mulți ani încoace......

#256
catalinman

catalinman

    RCS & RDS

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 27,473
  • Înscris: 16.12.2006
de acord cu stavreschi !

adaug si eu un mare NU pentru dublarea filmelor in limba romana, chiar si pentru televiziunea publica !

#257
skilefido

skilefido

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 08.07.2005
teh horror!!! n-am rabdare sa stau sa citesc tot ce s-a scris pe aici. am citit primul post si a fost de ajuns.
pentru ce boomerang in romana? e singurul post cu desene adevarate. ce invata copiii vostri de la jetix si fox kids si ce dracu o mai fi! cartoon network dublat in romana e o mizerie. nu mai exista desene animate ca inainte. generatia mea a invatat engleza in primii ani ai cablului in romania, de la cartoon network. eram in perioada in care asimilam totul usor. acum ii aud vorbind numai tampenii invatate din desenele sau show-rile de doi lei existente acum gen orasul lenes sau hanna montana. nu mai stiu de bugs bunny, daffy fuck, flintstones, huckelberry hound, yogi bear, jetsons, wacky races, johnny quest si multe altele, nu imi aduc aminte in momentele astea.
anyway, cea mai mare tampenie pe care am auzit-o in ultimul timp. daca in prostia lor vor dubla si boomerang-ul atunci se duce si ultimul post tv de desene care merita urmarit. daci NU, sa n-aud asa ceva.

#258
acabes

acabes

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 166
  • Înscris: 18.01.2009

 stavreschi, on 8th February 2010, 14:28, said:

Stimate "Acabes" NU, de multe ori NU, lasă românii așa cum sunt ei să repete zi de zi exercițiul cititului. Sunt convins că ar fi o pâine de mâncat pentru actori și studiouri specializate în dublarea filmelor, dar mi se pare mai important să nu încurajăm "lenevirea" marii mase de privitori la filme și documentare, etc., mase de privitori care nu stă pe un calculator, și care au terminat 6-8 sau 10 clase acum muulți ani !
Ca sa iti dau un exemplu:
http://en.wikipedia....y_literacy_rate
Bulgaria are 1,7% analfabeti
Romania are 2,4% anafabeti
Deci nu are legatura subtitrarea la tv cu gradul de alfabetizare, în Bulgaria majoritatea televiziunilor dubleaza filmele (cel puțin televiziunile nationale care sunt cele mai accesibile) iar nivelul de trai al ambelor tari este similar.


 catalinman, on 8th February 2010, 14:39, said:

adaug si eu un mare NU pentru dublarea filmelor in limba romana, chiar si pentru televiziunea publica !
Televiziunea publica ar trebui sa ofere posibilitatea vizionarii tuturor categoriilor de populatie (de exemplu si analfabetior). Nu spun ca ar trebui ca filmele sa fie doar dublate, spun ca telespectatorului ar trebui sa i se ofere si aceasta posibilitate.

 skilefido, on 8th February 2010, 18:03, said:

generatia mea a invatat engleza in primii ani ai cablului in romania, de la cartoon network. eram in perioada in care asimilam totul usor. .
Si crezi ca o sa-ti poti forta copiii sa se uite la Boomerang in loc de Cartoon Network? Generatia noastra am invatat engleza din simplul motiv ca existau posturi de desene animate cu dublajul in limba romana. In plus odata cu televiziunea digitala poti alege in ce limba vrei sa vizionezi.

#259
Lopatar

Lopatar

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 5,332
  • Înscris: 21.11.2008
Bun, caci vad ca Extrapolarile Limitative sunt o meteahna veche...

Nu datorez explicatii nimanui.. cu privire la cum aleg sa scriu pe Net, si nici NU am nevoie sa-mi stabilesc o Credibilitate ca (si) TRADUCATOR, sau orice altceva, pe <<SoftPedia>>, pt. fiecare care intra pe Aria asta sau pe alta, si chiar de fiecare data, si pt. fiecare FLEGMATIC, EGOIST ori LIMITAT...

Pt. cine a avut Minte si Bun Simt, i-am demonstrat deja si Credibilitate, si Nepartinire, si Gandire Deschisa, insa pt. cine face pe Micul Smecher Flegmatic, Educat, dar fara Perspectiva de Ansamblu in Gandire, oricum Nu conteaza...


Si NU va mai obositi sa raspundeti, am obosit eu de atata Incuiere si Abandonez acest topic, ca sa se poata urla in continuare: "DA, Vrem BOOMERANG DUBLAT in ROMANA!"

Personal, vreau si PRIVATE SPICE in ROMANA, Nu va ocupati?? Stiti, Nu reusesc sa inteleg alea 2-3 replici, precum si gemetele...

Da, stiu, o sa fiu acuzat de Derizoriu taman eu...


1. Mergeti prin tzara, la cine vreti voi, si verificati cat de putine Societati de Cablu difuzeaza cu Dual -sunetul la Canalele de Desene, incat sa se poata alege si Engleza... Ca sa fiu acuzat de mizeria cu "Conspiratia Operatorilor, pe Analogic"..;

2. Nu conteaza Opiniile voastre Egoiste, ale UNORA dintre cei care beneficiati de D.V.B.-C.-ul de la U.P.C. ori de D.V.B.-S.-ul de tip DIGI T.V. SATELIT, DOLCE SATELIT, FOCUS SAT., etc., ..pt. ca, -pe datele A.N.C.O.M.-ului, rezulta ca marea masa a Abonatilor sunt, inca, pe Analogic;

3. Faptul ca Parintii unor Copii sunt Obtuzi la minte sau, pe de alta parte, sunt Saraci, si fie Nu au si Abonament la Net, ori dorinta de a cumpara Carti in Engleza, sau acestea sunt prea Scumpe, ETC., si ETC., si ETC., si ETC., -NU inseamna ca macar unii dintre copii acestora Nu ar putea sa aiba posibilitatea de a auzi in ENGLEZA;

4. Personal, eu am cerut in orasul meu sa se difuzeze si cu Dual in Engleza, dar acest aspect NU l-am putut obtine, fiindca, desi in urbea mea.. au echipamente moderne, destule din ele, -totusi in Statia Locala le este lene unor Angajati sa-si bata capul cu asa ceva... Ia eu N-am mai insistat pe acest aspect, al Dual-ului;

5. Si, in orasul meu, printre Primele 10-11 din ROMANIA, s-au inchis 3 mari LIBRARII Centrale care aveau si articole gen Carti pt. Copii, in ENGLEZA, etc., dar Nu fiindca Nu aveau Vanzari, caci Preturile erau Mici, ci din interesele de a face bani din Spatii, si din dorinta de a favoriza Firme care vand Carti la Preturi mai mari, pe 'Corso' sau in 'Mall'-ul orasului, unde, cel putin in 'Mall', pana si Cartile 'Normale' ajung si la 500.000 si mai mult, lei vechi, pt. 300-400 de pagini. Ca atare doar Tineretul cu salarii de 20-30+ de Milioane si le permite...

6. Sunt f. multi Parinti care stau in localitati unde Internetul este la Viteze Mici, Infrastructura de Net este inca Proasta, si Neavand in viata lor P.C., nici Nu au chef sau nervi sa se complice, inca. Iar pruncii lor ar putea avea pe Cablu, dar Nu e de unde.. ENGLEZA;

7. Si sunt multi, in Rural, care stau cu Bunicii lor, care T.V. au, Internet Nu...

8. Marea masa, FARA sa fie vorba de Manelisti, Betivi, Inculti, -Nu au toti, ori una, ori alta: Internet, Infrastructura de Net buna, Timp, Cunostinte de P.C. si Varsta de a se mai apuca, Librarii in apropiere, sau Librarii Ieftine, etc., dar T.V. au cam toti.

9. Nici eu N-am timp de insiruire, dar cate Motive tre' sa va mai dau??


..Ca sa PRICEPETI ca: Pruncii, mai ales cei Mici, NU au nici o vina pt. toate astea.

Si ca, cel mai usor mod, prezent in toate casele, e ajutorul dat pt. ENGLEZA.. tocmai de Desenele de la Televizor. Nu CARTOON NETWORK -ul actual, evident, adica Nu tot programul, etc..


Daca se insumeaza Realitatile deja Explicate mai sus, multe din ele total Nefericite, dar actuale, ..se ajunge la Rezultatul ca ar ajuta pe mai multi Prunci sa aiba canalele de Desene in limba Originala, decat Obligatoriu in ROMANA...


Pe deasupra, Nu e nici o "Legenda URBANA", asta cu invatatul ENGLEZEI de la T.V., insa degeaba spui, incuiatii NU vor sa priceapa nici daca le explici pe larg:

Eu.. DOAR, STRICT, NUMAI.. cu Televizorul am invatat.. MAGHIARA, care este o Limba Dificila, si am invatat-o uitandu-ma la Emisiuni: si de Teatru de Papusi, si de Stiinta, si de Divertisment, si de Politica, si de Sport, si de Reportaje Economice & Culturale, si de Reportaje Revizioniste, la Filme, ..si am fost un copil destul de obisnuit, Nu precoce, ..asa ca mai lasati-o balta cu argumentatiile voastre pline de lipsuri in Analiza.

Si Nepotii mei se uitau mai mult cand erau in ENGLEZA, si Nu erau atatea Desene cu Batai...


Plus ca, UNII, v-ati gresit Persoana, eu sunt Nationalist, sunt Pro-ROMANIA, sunt Anti-Occidentalizare de dragul proslavirii OCCIDENTULUI, sunt Anti-ENGLEZA de tip "peste tot", inclusiv in Informatica, sunt pro-stilul Francezilor, de a folosi cuvinte din Limba lor si in Informatica, daca e posibil, gen "MOUSE" = "SOURIS", sunt 'pro' Conceptiei lui PRUTEANU, asa ca NU pun nimic "la share", ci pun "in comun", ..dar, dar, si iar dar.. UNA e UNA, si ALTA e ALTA...


Daca multora va placeti sa ramaneti sclavii propriilor Clisee, Obisnuinte, Egocentrisme, si sa Nu vedeti Peisajele mai mari, si sa va straduiti sa ganditi Altruist, e problema voastra, ..NU a celor putini care se gandesc serios si la altii, Nu doar la sine, si doar cu Optici Limitative.


Si Nu e vorba nici de ceea ce e pe Satelit, nici ce o sa fie / este la D.V.B.-C., mai este pana atunci.. pt. destui altii, mai degraba pt.- Marea Masa, ..iar cateva generatii de Prunci -Nu au avut sansa sa vada nici un Desen in ENGLEZA, doar fiindca Majoritatea Operatorilor s-au incapatanat (pe stilul de gandire de care dati dovada si UNII de aicea) si lenevit sa Nu dea si DUAL, cu ENGLEZA, mai ales pe ANALOGIC, ..si voi, Adolescentii frustrati ori Intelectualii dotati cu ghizmo-uri tehnice si Net.. v-ati apucat sa faceti pe desteptii cum ca toti ar trebui: sa aiba Net bun, si daca Nu este.. in Sat, in Comuna, --sa aiba P.C., daca Nu au bani, ca s-a inchis Fabrica, -- sa ETC., chiar daca ETC., ..Lucruri care -GARANTAT- ca Nu sunt vina Copiilor lor, SI care NU au cum sa asculte in ENGLEZA...

Si mergeti voi jumatate de oras de zeci si sute de mii de Locuitori, ca sa vedeti ca o Cartica in Engleza, desi putea sa coste 70.000 de ROL, acuma costa 200.000 de ROL, doar fiindca vechile Librarii au fost puse pe butuci...

Si pun pariu ca: in FAUREI, TARGU CARBUNESTI, SIGHETUL MARMATIEI, TARGU NEAMT, VICTORIA, INEU, RADAUTI, e plin de Carti in Engleza ieftine, ..probabil or fi, ca Nu le cumpara nimenea, nici pe cele aduse de vreo 10 ani, caci oamenii s-au lasat 'spalati pe creiere'.. de la lipsurile de alta natura, si au uitat de Pruncii din fatza Televizorului, Prunci lasati sa se uite cum le Dubleaza -Desenele.. Actorasii ce fac pe "Interpretii Profesionisti" de tip <<Dubleur>>, de la Teatrul din ORADEA, ..culmea, ca de ORADEA era vorba si cu Librariile...


Care-va-sa-zica, e valabil si APROAPE tot ce spuneti voi, dar puse TOATE Realitatile in Balanta, ..Argumentatiile voastre ies clar Pierzatoare in fatza Situatiilor diverse din teren, si adunate...


Si fiindca <<SoftPedia>> este prea plina de Flegmatici, 'Gica-Contra' si de Adolescenti infierbantati ori de Pseudo-Intelectuali care te acuza de semi-doctism, -daca Nu te obosesti de fiecare data sa le spui cu termenii doriti de ei -orice vrei sa exprimi, eu va.. <<las in Plata Domnului>> pe acest topic, ..sa le dati Pruncilor numai Desene Clasice Straine -in ROMANA, pana va ajunge la toti D.V.B.-C.-ul ori D.V.B.-S.-ul din care voi ati facut doar un motiv de excludere a tuturor altora cu alte situatii, ori sa le oferiti Desenele prin Programele voastre de "share"...

Multumesc anticipat si pt. eventuale noi injuraturi, spuse in gand desigur. :thumbup: O sa am <<Cale batuta>>.


Si, sincer, Multumesc si pt. site-urile in Engleza, o sa le Popularizez si altora. :worthy:


Si, tot Apropo, Alfabetizarea FORTATA a fost Marea Sansa a INDIEI, cred ca ar mai prinde bine o Etapa si in ROMANIA Secolului 21.


Alt Apropo, cunosc destui FRANCEZI care merg la CINEMA-urile unde Filmele sunt SubTitrate, fiindca vor sa auda marii actori in Engleza Britanica sau Engleza Americana, etc., NU doar DUBLATI...  :peacefingers:

Edited by Lopatar, 09 February 2010 - 03:02.


#260
skilefido

skilefido

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 08.07.2005
@Lopatar: apropo de străini și filmele lor dublate. Am cunoscut un "nene" din Austria, tip deștept de altfel și școlit, dar care, obișnuit de mic cu tâmpenia aia de dublaj la orice film văzut la tv, nu concepe să se uite la un film cu subtitrare deoarece nu se poate concentra, nu mai vede filmul. Dacă e atent la subtitrare el nu mai știe ce se întâmplă pe ecran. Ca să vedeți ce face și dublajul ăsta excesiv dintr-un om.

Mă gândesc eu, dacă Denzel Washington e plătit cu milioane și milioane de $ pentru un film, pentru că e un adevărat actor, de ce aș fi eu obligat să-l ascult pe Gigel Dicție-Bună plătit cu 3000 Ron (am dat un exemplu, nu contează suma, oricum e muuuult mai mică decât salariul lui Denzel)?
Un alt exemplu care se potrivește bine cu subiectul thread-ului ar fi desenele animate de lung-metraj. Să vorbim de Madagascar. Eu sunt fan al serialului Friends (Prietenii tăi, pentru cei care nu au văzut decât la ProTV), l-am văzut cap-coadă de două ori, toate cele 10 sezoane. Știindu-l pe David Schwimmer (Ross Geller) de acolo, mi se pare că se potrivește extraordinar cu girafa Melman din Madagascar. De ce aș da bani pe filmul ăsta dublat? Să-l aud pe același penibil Gigel Dicție-Bună? Nu, mulțumesc. Vocea lui Schwimmer pe girafa aia bolnavă e criminală.

@acabes: nu, nu-l pot forța. Dar pot să nu salvez canalul în memorie. Glumesc. Din fericire există dual-ul acela acum. Dar peste câțiva ani când 'oi avea eu copil nu se știe ce desene vor mai fi sau ce posturi tv cu tâmpenii poate și mai mari ca acum. Tocmai de aia încerc, încetul cu încetul să-mi fac o colecție cât mai mare de desene Hanna-Barbera. Colecțiile sunt la prețuri mai mult decât acceptabile pe amazon.com. Și se găsesc absolut toate desenele cu care am crescut și DA, CHIAR AM ÎNVĂȚAT ENGLEZĂ, că am văzut că unii îl consideră un mit urban. Am prieteni cu teste cambridge sau cine-știe-ce alte cursuri terminate cu toceală și studiat intens. Au învățat engleză și se descurcă bine. Dar nu au vocabular. E cel mai important. Dacă îi pun să facă o subtitrare la un film mori de râs la ce tâmpenii debitează sau se poticnesc că nu știu ce înseamnă. Iar cei care susțin că e un mit urban înseamnă că s-au uitat pur și simplu la desene. Atât. Mai mult nu i-a dus capul.

Edited by skilefido, 09 February 2010 - 09:04.


#261
acabes

acabes

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 166
  • Înscris: 18.01.2009
@Lopatar   Tu ai invatat maghiara pentru ca nu aveai la ce sa te uiti pe televiziunile romanesti. Pruncii tai nu se vor uita la Boomerang in engleza atata timp cat au Cartoon Network dublat. Pe Boomerang se vor uita parintii nostalgici care isi vor aminti ce copilarie frumoasa au avut.  Eu sunt pentru a avea cat mai multe posibilitati. De exemplu sa pot sa ma duc la un film nemtesc dublat, pentru ca, la cinema e mult mai greu decat la tv sa citesti subtitrarea si sa fii atent si la film.

#262
sorstanciu

sorstanciu

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 60
  • Înscris: 09.01.2009

 stavreschi, on 8th February 2010, 14:28, said:

iar pentru "Sorstanciu", este o explicație pentru nefolosirea diacriticilor de multă lume în scrierea pe net: de foarte multe ori m-am întâlnit cu adrese de emailuri și forumuri sau bloguri, care pur și simplu nu acceptă diacriticile noastre !!
Găsești pătrățele și alte transformări ciudate ale textelor pe care tocmai le-ai scris, de nu înțelegi nici măcar tu despre ce este vorba.

Stravreschi, ieși un pic de pe internetul românesc, lărgește-ți orizontul și ai să vezi că toată Europa scrie cu diacritice. În partea educată a Europei nu se plînge nimeni de diacritice și nu vine nimeni cu scuze penibile așa cum sînt ale tale. Ce are româna asta diferit față de restul limbilor europene? Are vreo 5 litere cu diacritice, în timp ce alte limbi au chiar mai multe. Ia întreabă-l pe un ceh cum de poate să-și scrie limba la calculator, cînd ea are două ori mai multe diacritice decît româna? Are cehul o mînă în plus? Nici pe departe, are însă seriozitate și respect de sine, lucruri cam absente la români, care sînt preocupați numai să găsească scuze pentru neseriozitatea de care dau dovadă. În plus de asta europenii n-au ridicat văcăreala la rangul de sport național, ca românii și de-aia în Europa se scrie corect, iar România a rămas o enclavă de nesimțire ortografică. Pînă la urmă o să vină avioanele europene să bombardeze România lansînd tastaturi cu diacritice românești, că românii nu-s în stare să comande unele de la chinezi, așa cum fac toate celelalte țări europene care își respectă limba oficială.

 stavreschi, on 8th February 2010, 14:28, said:

Spun asta, ca o persoană care folosește WORDul de prin anii 94-95 și care s-a chinuit ceva pe atunci să scrie cu ș, ț, â, etc. folosind caractere ASCII, fiindcă străinii care produceau softurile de scriere, nu știau de existența limbii române cu diacritice  :D și nici nu i-a interesat mulți ani încoace......

Care-s siturile, forumurile și blogurile de care vorbești și ce au cu românii? Uite că eu n-am dat peste multe din astea, am întîlnit doar vreo 3-4 de cînd scriu eu cu diacritice, adică de vreo doi ani și ceva. Dar normal că tu agiți sperietoarea cu siturile care nu acceptă diacriticele românești, pentru că orice e bun ca să le întărească românilor sentimentul că scrisul fără diacritice nu e o problemă de nesimțire, ci una tehnică. Adică românii ar vrea săracii să scrie cu diacritice, dar străinii cei haini nu-i lasă și-i faultează făcînd situri care în mod special nu merg cu diacriticele românești, dar merg țais cu diacriticele din restul de limbi europene. Și culmea e că o astfel de scuză ține la români, poporul cel mai sperios și cel mai credul din lume, oricînd gata să se lenevească dacă i se ivește ocazia. Dar cum de ăilalți europeni nu se sperie și continuă să scrie cu diacritice, că doar or fi dat și ei peste niscaiva situri care să le afișeze pătrățele în loc de accentele, sedilele, cerculețele și umlauturile lor? Păi ei continuă pentru că ei știu că greșeala nu e de partea lor, ci a celor care au făcut siturile respective și care trebuie atenționați să treacă pe Unicode ca să nu mai aibă probleme deloc. Românii sînt singurii care înghit gălușca și bagă coada între picioare, de parcă i-ar durea mîna să scrie un mesaj de poștă electronică pentru a-l atenționa pe un proprietar de sit care nu și-a făcut lecțiile în ce privește funcționalitatea sitului pentru vizitatorii din toată lumea.

Da sigur, străinii ăștia le vor cu tot dinadinsul răul românilor... Dar uite că din 2001, de cînd a apărut Windows XP, nu a avut nimeni probleme în a scrie cu diacritice în română dacă a vrut. Cred de altfel că se putea scrie și de pe vremea lui Windows 98, dar să lăsăm 98-ul și să luăm 2001-ul și să ne gîndim că la anul se împlinesc 10 ani de cînd se putea scrie sigur cu diacritice românești. Dacă s-ar face un sondaj s-ar observa că România e singura țară europeană unde scrisul cu diacritice este minoritar, la cel puțin 10 ani de cînd el a devenit posibil. Însă românii continuă să se agațe de cele mai fanteziste scuze pentru a-și justifica lenea, neuitîndu-se și în curtea vecinilor, ca să vadă că ălora le-au crescut bine-mersi diacriticele în grădină fără să facă nici un efort mai deosebit.

 skilefido, on 8th February 2010, 18:03, said:

generatia mea a invatat engleza in primii ani ai cablului in romania, de la cartoon network. eram in perioada in care asimilam totul usor. acum ii aud vorbind numai tampenii invatate din desenele sau show-rile de doi lei existente acum gen orasul lenes sau hanna montana. nu mai stiu de bugs bunny, daffy fuck, flintstones, huckelberry hound, yogi bear, jetsons, wacky races, johnny quest si multe altele, nu imi aduc aminte in momentele astea.

Skilefido, nu mai trăi în trecut ca să crezi că dacă tu ai învățat engleza de la TV așa trebuie să se facă pentru eternitate... Generația de azi are acces la tone de cărți de învățare a limbii engleze și mai ales are acces la internet de unde poate descărca mii și mii de fișiere audio-video unde să audă engleză sau orice altă limbă. Și nu vorbesc de chestii ilegale, ci de unele perfect legale, precum podcasturile. Companiile de televiziune nu dublează desenele animate din prostie, ci din deșteptăciune. Treaba unui post TV este să aibă cît mai multă audiență, ca să vîndă cît mai multe reclame, așa merge televiziunea. Puțin le pasă celor de la posturile TV de activitatea de învățare a limbii engleze, aia e treaba școlii (plătită din impozitele românilor) și a persoanelor particulare, care pot să-și cumpere manuale sau să plătească meditatori.

 Lopatar, on 9th February 2010, 02:43, said:

Nu datorez explicatii nimanui.. cu privire la cum aleg sa scriu pe Net, si nici NU am nevoie sa-mi stabilesc o Credibilitate ca (si) TRADUCATOR, sau orice altceva, pe <<SoftPedia>>, pt. fiecare care intra pe Aria asta sau pe alta, si chiar de fiecare data, si pt. fiecare FLEGMATIC, EGOIST ori LIMITAT... Pt. cine a avut Minte si Bun Simt, i-am demonstrat deja si Credibilitate, si Nepartinire, si Gandire Deschisa, insa pt. cine face pe Micul Smecher Flegmatic, Educat, dar fara Perspectiva de Ansamblu in Gandire, oricum Nu conteaza...

Lopătare, n-oi datora tu explicații nimănui, dar asta nu înseamnă că te ia lumea în serios cînd zici că ești traducător. Pe forumuri se spun vrute și nevrute, și cum nu tot ce zboară se mănîncă, nu tot ce se scrie pe forumuri se și crede. Tu nu ești capabil să scrii corect în română, adică cu diacritice și fără litere majuscule cînd ți se năzare, deci ce să mai vorbim de traduceri.


 Lopatar, on 9th February 2010, 02:43, said:

1. Mergeti prin tzara, la cine vreti voi, si verificati cat de putine Societati de Cablu difuzeaza cu Dual -sunetul la Canalele de Desene, incat sa se poata alege si Engleza... Ca sa fiu acuzat de mizeria cu "Conspiratia Operatorilor, pe Analogic"..;
2. Nu conteaza Opiniile voastre Egoiste, ale UNORA dintre cei care beneficiati de D.V.B.-C.-ul de la U.P.C. ori de D.V.B.-S.-ul de tip DIGI T.V. SATELIT, DOLCE SATELIT, FOCUS SAT., etc., ..pt. ca, -pe datele A.N.C.O.M.-ului, rezulta ca marea masa a Abonatilor sunt, inca, pe Analogic;
3. Faptul ca Parintii unor Copii sunt Obtuzi la minte sau, pe de alta parte, sunt Saraci, si fie Nu au si Abonament la Net, ori dorinta de a cumpara Carti in Engleza, sau acestea sunt prea Scumpe, ETC., si ETC., si ETC., si ETC., -NU inseamna ca macar unii dintre copii acestora Nu ar putea sa aiba posibilitatea de a auzi in ENGLEZA;

Așa și care e problema, nu se mai face engleza în școală sau s-a tăiat accesul la internet la țară de nu are lumea cum să găsească texte și materiale audio-video în engleză? A ajuns învățarea limbii engleze să stea într-un canal de desene animate? Era singura speranță a românilor anglofili și acum dispare și ea. Cum se dublează Bumerangul ăsta în română, cu au dispărut posibilitățile de învățare a limbii engleze. Tragedie lingvistică, nu alta... Nu ucideți posibilitatea de învățare a limbii engleze, nu-i dați cu dublajul în cap subtitrării!!! De ce să stea un copil cu o carte în engleză și dicționarul lîngă el, cînd poate sta la televizor, care-i bagă în cap engleza fără efort și în plus de asta e și distractiv? Cum de nu s-a gîndit nimeni să desființeze manualele de școală și în loc de ele să se comande desene animate "educative"? Pentru că televizorul nu învață pe nimeni nimic, e divertisment și atît, care eventual poate asigura o cunoaștere superficială a unui domeniu, așa cum e limba engleză.

 Lopatar, on 9th February 2010, 02:43, said:

5. Si, in orasul meu, printre Primele 10-11 din ROMANIA, s-au inchis 3 mari LIBRARII Centrale care aveau si articole gen Carti pt. Copii, in ENGLEZA, etc., dar Nu fiindca Nu aveau Vanzari, caci Preturile erau Mici, ci din interesele de a face bani din Spatii, si din dorinta de a favoriza Firme care vand Carti la Preturi mai mari, pe 'Corso' sau in 'Mall'-ul orasului, unde, cel putin in 'Mall', pana si Cartile 'Normale' ajung si la 500.000 si mai mult, lei vechi, pt. 300-400 de pagini. Ca atare doar Tineretul cu salarii de 20-30+ de Milioane si le permite...

Cărțile or fi ele scumpe, dar mai există și biblioteci școlare sau biblioteci publice, care sînt gratuite și de unde se pot împrumuta și cărți de învățare a unor limbi străine. În plus de asta, există manualele școlare de învățare a englezei, iar cine le citește pe astea din scoarță în scoarță e de o mie de ori mai cîștigat decît unul care se bazează pe TV să-i bage engleza în cap.

 Lopatar, on 9th February 2010, 02:43, said:

6. Sunt f. multi Parinti care stau in localitati unde Internetul este la Viteze Mici, Infrastructura de Net este inca Proasta, si Neavand in viata lor P.C., nici Nu au chef sau nervi sa se complice, inca. Iar pruncii lor ar putea avea pe Cablu, dar Nu e de unde.. ENGLEZA;
..Ca sa PRICEPETI ca: Pruncii, mai ales cei Mici, NU au nici o vina pt. toate astea.
Daca se insumeaza Realitatile deja Explicate mai sus, multe din ele total Nefericite, dar actuale, ..se ajunge la Rezultatul ca ar ajuta pe mai multi Prunci sa aiba canalele de Desene in limba Originala, decat Obligatoriu in ROMANA...

Mi se face greață de argumentele astea penibile cu "pruncii". E vechea tactică cu "gîndește-te la copii" [think about the children], folosită la exasperare în România, poporul cel mai emo(tiv) de pe planetă, care cum aude de un astfel de argument, cum îl podidesc lacrimile și-și cere scuze că nu s-a gîndit la "prunci" (cuvînt care se folosește pentru un impact emoțional maxim, pentru că sugerează un copil mic și complet neajutorat, dependent în întregime de adulți). Lopătare, pruncii americani habar n-au de limbi străine, ei eventual știu engleza lor, da' nu asta-i face mai deștepți ca românii, ci cultura de acolo, care promovează seriozitatea și creativitatea, nu nepăsarea și lenea ca în România.


 Lopatar, on 9th February 2010, 02:43, said:

Plus ca, UNII, v-ati gresit Persoana, eu sunt Nationalist, sunt Pro-ROMANIA, sunt Anti-Occidentalizare de dragul proslavirii OCCIDENTULUI, sunt Anti-ENGLEZA de tip "peste tot", inclusiv in Informatica, sunt pro-stilul Francezilor, de a folosi cuvinte din Limba lor si in Informatica, daca e posibil, gen "MOUSE" = "SOURIS", sunt 'pro' Conceptiei lui PRUTEANU, asa ca NU pun nimic "la share", ci pun "in comun", ..dar, dar, si iar dar.. UNA e UNA, si ALTA e ALTA...

Nici vorbă, este exact același lucru, dar tu nu-ți dai seama sau o dai întoarsă, ca să prostești lumea cu argumente înșelătoare. Dacă tu susții că limba română n-ar trebui să fie pe primul loc cînd vine vorba de desene animate, ci engleza, așa o să vină altul și o să zică la fel pentru softuri. Și nu-i normal că dacă e permis ca într-un domeniu româna să fie trecută pe planul doi, atunci să se permită asta și în alte domenii? Adică de ce s-ar face discrimnare între desene animate și informatică? De ce la desene animate să fie musai nevoie de engleză, iar la informatică să se folosească primordial româna? Nu e vorba tot de "versiunea originală" și într-un caz, și în celălalt? Așa că tu Lopătare ai o poziție "cu fundul în două luntri", susținînd desenele animate în engleză și softurile în română. Un naționalist adevărat cum spui tu că ești ar pune româna pe primul loc, indiferent de domeniul de activitate. Și nu e vorba numai de naționaliști care ar susține așa ceva, ci de cei care vor o stare de normalitate, adică dacă româna e limba oficială a țării, atunci ea să fie pe primul loc peste tot, și la desene animate, și la softuri și la orice altceva. Așa e în toate țările europene, cu excepția României, care pare a fi o fostă colonie engleză sau o actuală colonie americană, unde limba oficială este trecută pe planul doi în favoarea limbii stăpînilor străini.

 skilefido, on 9th February 2010, 09:02, said:

@Lopatar: apropo de străini și filmele lor dublate. Am cunoscut un "nene" din Austria, tip deștept de altfel și școlit, dar care, obișnuit de mic cu tâmpenia aia de dublaj la orice film văzut la tv, nu concepe să se uite la un film cu subtitrare deoarece nu se poate concentra, nu mai vede filmul. Dacă e atent la subtitrare el nu mai știe ce se întâmplă pe ecran. Ca să vedeți ce face și dublajul ăsta excesiv dintr-un om.

Skilefido, austriacul are perfectă dreptate. Românii se laudă că neavînd dublare aud engleza, dar nu-și dau seama că subtitrarea are un dezavantaj, faptul că ești tot timpul cu ochii pe partea de jos a ecranului și pierzi din acțiune sau peisaje, fiind concentrat să nu pierzi nimic din ce e scris. Chiar și la desene animate e important mai degrabă să te uiți la DESENELE de pe ecran decît la TEXTELE de pe ecran, pentru că nu-i așa, e vorba de de DESENE ANIMATE, nu de TEXTE SUBTITRATE. Dublarea este avantajoasă și la documentare, unde nu e vorba de nici o performanță actoricească a naratorului, în schimb ai ecranul gol, și te poți uita liniștit la experimente, peisaje, animale, etc., nu te enervează textul subtitrării care uneori se suprapune peste ceva important. În afară de filmele artistice cu adevărat mari, adică filme cu buget serios și actori de prima mînă, subtitrarea nu este necesară cam nicăieri.

 skilefido, on 9th February 2010, 09:02, said:

@acabes: nu, nu-l pot forța. Dar pot să nu salvez canalul în memorie. Glumesc. Din fericire există dual-ul acela acum. Dar peste câțiva ani când 'oi avea eu copil nu se știe ce desene vor mai fi sau ce posturi tv cu tâmpenii poate și mai mari ca acum. Tocmai de aia încerc, încetul cu încetul să-mi fac o colecție cât mai mare de desene Hanna-Barbera. Colecțiile sunt la prețuri mai mult decât acceptabile pe amazon.com. Și se găsesc absolut toate desenele cu care am crescut și DA, CHIAR AM ÎNVĂȚAT ENGLEZĂ, că am văzut că unii îl consideră un mit urban. Am prieteni cu teste cambridge sau cine-știe-ce alte cursuri terminate cu toceală și studiat intens. Au învățat engleză și se descurcă bine. Dar nu au vocabular. E cel mai important. Dacă îi pun să facă o subtitrare la un film mori de râs la ce tâmpenii debitează sau se poticnesc că nu știu ce înseamnă. Iar cei care susțin că e un mit urban înseamnă că s-au uitat pur și simplu la desene. Atât. Mai mult nu i-a dus capul.

Cum să nu aibă vocabular cineva care a învățat engleza serios și a citit cărți în engleză? Nu știi ce vorbești, vocabularul folosit în cărți e mult mai bogat decît cel din desenele animate. Poți să compari un roman de limbă engleză cu textul de la desene animate sau cu scenariul unui film artistic ? În nici un caz, un roman are mai mult text decît o sută de filme, asta o poate vedea oricine se uită pe un fișier SRT care conține o subtitrare a unui film. Ca să nu mai vorbim de calitatea scrisului, mult mai bună la romane decît la desene animate sau filme.

Edited by sorstanciu, 15 February 2010 - 19:56.


#263
DanyPMN

DanyPMN

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,201
  • Înscris: 31.05.2008
@sorstanciu:
Observ că ai ceva cu aceste diacritice, nu comentez. Fiecare cu convingerile sale.
Am citit o mare parte din posturile tale și în multe privințe ai perfectă dreptate.
Cred, însă, că nefolosirea diacriticelor pe un forum românesc nu este cea mai mare problema a țării, in privința promovării prostiei și a lenei. La foarte mulți e o chestie de obișnuință, mulți dintre noi nu avem nevoie la serviciu să folosim diacritice, nu lucrăm în programe care să necesite asta, sau lucrăm chiar cu programe concepute în limba engleză.
Nu că aș căuta vreo scuză celor care scriu fără diacritice; personal, nici eu nu obișnuiesc să tastez așa.

În legătură cu dublajul, e un cuțit cu două tăișuri. Austriacul de care vorbea colegul nostru este obișnuit să asculte dublaj la orice, deoarece i se și prezintă cu siguranță un dublaj de calitate. Și ca să nu ies din sfera desenelor animate, pentru cei care au urmărit măcar o dată în viață canalul Disney Channel și au avut ocazia să comute pe limba originală, engleza, au înțeles la ce mă refer prin "dublaj de calitate". Și nu, scuza cu dificultatea dublării unui serial cu personaje nu ține ;)

Acum o întrebare pentru tine, sorstanciu, observ că ții enorm la corectitudinea limbii române. De ce continui să scrii cu î în interiorul cuvintelor :rolleyes: ?

Edited by DanyPMN, 16 February 2010 - 16:23.


#264
Florin64x

Florin64x

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 3,455
  • Înscris: 19.04.2007

 DanyPMN, on 16th February 2010, 16:23, said:

@sorstanciu:
Observ că ai ceva cu aceste diacritice, nu comentez. Fiecare cu convingerile sale.
Am citit o mare parte din posturile tale și în multe privințe ai perfectă dreptate.
Cred, însă, că nefolosirea diacriticelor pe un forum românesc nu este cea mai mare problema a țării, in privința promovării prostiei și a lenei. La foarte mulți e o chestie de obișnuință, mulți dintre noi nu avem nevoie la serviciu să folosim diacritice, nu lucrăm în programe care să necesite asta, sau lucrăm chiar cu programe concepute în limba engleză.
Nu că aș căuta vreo scuză celor care scriu fără diacritice; personal, nici eu nu obișnuiesc să tastez așa.

În legătură cu dublajul, e un cuțit cu două tăișuri. Austriacul de care vorbea colegul nostru este obișnuit să asculte dublaj la orice, deoarece i se și prezintă cu siguranță un dublaj de calitate. Și ca să nu ies din sfera desenelor animate, pentru cei care au urmărit măcar o dată în viață canalul Disney Channel și au avut ocazia să comute pe limba originală, engleza, au înțeles la ce mă refer prin "dublaj de calitate". Și nu, scuza cu dificultatea dublării unui serial cu personaje nu ține ;)

Acum o întrebare pentru tine, sorstanciu, observ că ții enorm la corectitudinea limbii române. De ce continui să scrii cu î în interiorul cuvintelor :rolleyes: ?
chestiile cu sint nu sunt , si i in interiorul cuvantului sunt niste chestii care inainte erau corecte.

Edited by Florin64x, 16 February 2010 - 16:40.


#265
skilefido

skilefido

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 08.07.2005

 sorstanciu, on 15th February 2010, 19:44, said:

Skilefido, nu mai trăi în trecut ca să crezi că dacă tu ai învățat engleza de la TV așa trebuie să se facă pentru eternitate... Generația de azi are acces la tone de cărți de învățare a limbii engleze și mai ales are acces la internet de unde poate descărca mii și mii de fișiere audio-video unde să audă engleză sau orice altă limbă. Și nu vorbesc de chestii ilegale, ci de unele perfect legale, precum podcasturile. Companiile de televiziune nu dublează desenele animate din prostie, ci din deșteptăciune. Treaba unui post TV este să aibă cît mai multă audiență, ca să vîndă cît mai multe reclame, așa merge televiziunea. Puțin le pasă celor de la posturile TV de activitatea de învățare a limbii engleze, aia e treaba școlii (plătită din impozitele românilor) și a persoanelor particulare, care pot să-și cumpere manuale sau să plătească meditatori.
Degeaba are acces generația asta la atâta informație că nu o va folosi în scopurile astea, cine stă să învețe engleză de pe podcast-uri, să fim serioși. Un copil căruia i se bagă tone de cunoștințe în cap la școală nu mai are chef (da, CHEF, e copil, vrea să se joace, nu vrea să stea non-stop cu capul în cărți) să vină acasă să stea să asculte podcast-uri... Pe mine nu m-a obligat nimeni să învăț engleză de la desene, pur și simplu am prins din zbor, eram un copil, mă uitam toată ziua la desene și a venit totul de la sine, n-a fost o chestie voită.

 sorstanciu, on 15th February 2010, 19:44, said:

Skilefido, austriacul are perfectă dreptate. Românii se laudă că neavînd dublare aud engleza, dar nu-și dau seama că subtitrarea are un dezavantaj, faptul că ești tot timpul cu ochii pe partea de jos a ecranului și pierzi din acțiune sau peisaje, fiind concentrat să nu pierzi nimic din ce e scris. Chiar și la desene animate e important mai degrabă să te uiți la DESENELE de pe ecran decît la TEXTELE de pe ecran, pentru că nu-i așa, e vorba de de DESENE ANIMATE, nu de TEXTE SUBTITRATE. Dublarea este avantajoasă și la documentare, unde nu e vorba de nici o performanță actoricească a naratorului, în schimb ai ecranul gol, și te poți uita liniștit la experimente, peisaje, animale, etc., nu te enervează textul subtitrării care uneori se suprapune peste ceva important. În afară de filmele artistice cu adevărat mari, adică filme cu buget serios și actori de prima mînă, subtitrarea nu este necesară cam nicăieri.
Da, poate și din cauza faptului că nu sunt atent mereu la subtitrare judec situația așa.

 sorstanciu, on 15th February 2010, 19:44, said:

Cum să nu aibă vocabular cineva care a învățat engleza serios și a citit cărți în engleză? Nu știi ce vorbești, vocabularul folosit în cărți e mult mai bogat decît cel din desenele animate. Poți să compari un roman de limbă engleză cu textul de la desene animate sau cu scenariul unui film artistic ? În nici un caz, un roman are mai mult text decît o sută de filme, asta o poate vedea oricine se uită pe un fișier SRT care conține o subtitrare a unui film. Ca să nu mai vorbim de calitatea scrisului, mult mai bună la romane decît la desene animate sau filme.
Mă chiar știu ce vorbesc, am văzut subtitrări pentru filme făcute de absolvenți cambridge, se încurcă la multe expresii și nu știu multe cuvinte. Subtitrările alea sunt de nota 6, cu indulgență. Absolvenți care au luat-o de la 0 până la avansați. Cu citit romane în engleză și tot tacâmul. Degeaba. Sunt persoane destul de inteligente și totuși nu știu multe expresii, cu tot vocabularul lor "stufos" căpătat la studii.

#266
sorstanciu

sorstanciu

    Junior Member

  • Grup: Members
  • Posts: 60
  • Înscris: 09.01.2009

 DanyPMN, on 16th February 2010, 16:23, said:

Observ că ai ceva cu aceste diacritice, nu comentez. Fiecare cu convingerile sale.

Nu am nimic cu diacriticele, doar că mi se pare normal ca limba română să fie scrisă corect pe internet, așa cum sînt scrise franceza, germana, maghiara, spaniola, germana sau orice altă limbă europeană. Românii capătă în Europa o reputație de semianalfabeți incapabili să-și scrie corect limba, dar aproape nimeni nu e deranjat de treaba asta. Cum poți să le spui străinilor fără să intri în pămînt de rușine că limba română nu s-a schimbat, ea se scrie tot cu diacritice, numai că românii sînt leneși și n-au chef să apese 5 taste în plus. Străinii dau din cap și se miră de ciudățenia că un popor care are doar 5 litere cu diacritice poate fi mai leneș decît alte popoare europene, precum cehii (15 diacritice), maghiarii (9 diacritice), polonezii (9 diacritice), etc. care au limbi mai greu de scris. E vorba deci și de corectitudinea scrierii, dar și de reputația în străinătate, de felul în care românii sînt judecați pe baza modului în care se comportă. Poate cineva să aibă încredere că un român e serios și harnic dacă nici măcar să scrie cu diacritice nu are chef? Poate cineva să aibă încredere că un român va face o treabă în mod conștiincios, dacă el se ghidează după principiul lui "merge și așa" pe care îl învață de mic și se vede și la scrierea fără diacritice? E neapărată nevoie și de balada lui "Merge și așa" pe lîngă baladele "Miorița" și "Meșterul Manole" pentru a întregi imaginea românului ?

 DanyPMN, on 16th February 2010, 16:23, said:

Cred, însă, că nefolosirea diacriticelor pe un forum românesc nu este cea mai mare problema a țării, in privința promovării prostiei și a lenei. La foarte mulți e o chestie de obișnuință, mulți dintre noi nu avem nevoie la serviciu să folosim diacritice, nu lucrăm în programe care să necesite asta, sau lucrăm chiar cu programe concepute în limba engleză.
Nu că aș căuta vreo scuză celor care scriu fără diacritice; personal, nici eu nu obișnuiesc să tastez așa.

Înțelepciunea populară spune: "Nu lăsa pe mîine ce poți face azi". Eu aș spune altfel, referitor la diacritice: "Fă azi ce trebuia să faci ieri, mai ales dacă toți străinii au făcut deja asta și tu apari singur ca un leneș incurabil".

Problema cu diacriticele e că pe zi ce trece lucrurile se împut din ce în ce mai tare. Lumea din ziua de azi nu prea mai citește cărți, iar ziarele sînt pe ducă. Așa că nu trebuie să mire pe nimeni dacă peste vreo cîțiva ani mulți români chiar n-o să mai aibă habar cum să pună diacriticele la cuvinte, atît de mult s-au obișnuit fără diacritice. Și faza e că limba română scrisă nu poate exista fără diacritice. Cînd româna se scria cu alfabetul chirilic (și s-a scris așa mai mult de 300 de ani), existau litere separate pentru sunetele Ă Î Ș Ț. Cînd s-a făcut trecerea la alfabetul latin s-a încercat de către unii reprezentanți ai Școlii Ardelene scrierea limbii române fără litere speciale pentru sunetele Ă Î Ș Ț, pentru că aceste sunete erau privite ca slave, nelatine, deci în capul înfierbîntat al lor trebuia făcut orice să fie scoase din limbă. Nu s-a reușit, ieșea o limbă complicată care era greoaie și ciudată, așa că pînă la urmă s-a revenit la normalitate și s-au inventat niște litere latine modificate pentru scrierea sunetelor respective. În secolul 19 "boala" unora pe diacritice a fost unul din motivele pentru care trecerea de la alfabetul chirilic la cel latin a luat vreo 100 de ani, în loc să ia maximum 10. E chiar neapărată nevoie să se reia discuția de atunci despre renunțarea la diacritice, care nu a făcut nimic decît să demonstreze realitatea baladei "Meșterul Manole", cea cu munca în zadar, pentru că s-a ajuns în cele din urmă la același lucru ca în alfabetul chirilic, adică litere distincte pentru ĂÎȘȚ? Și de ce, pentru că unora le e lene să activeze maparea de limbă română din sistemul de operare? Ce reputație au românii în lumea modernă dacă ei consideră că nu e nici o problemă dacă se scrie S și pentru S și pentru Ș? Două sunete diferite scrise de români cu aceeași literă, asta sigur nu oferă o reputație a românilor ca oameni preciși, clari în exprimare și acțiune. Totul e permis în limba română, de ce să mai existe reguli de scriere? Alea sînt doar pentru proștii și înapoiații de europeni...

 DanyPMN, on 16th February 2010, 16:23, said:

În legătură cu dublajul, e un cuțit cu două tăișuri. Austriacul de care vorbea colegul nostru este obișnuit să asculte dublaj la orice, deoarece i se și prezintă cu siguranță un dublaj de calitate. Și ca să nu ies din sfera desenelor animate, pentru cei care au urmărit măcar o dată în viață canalul Disney Channel și au avut ocazia să comute pe limba originală, engleza, au înțeles la ce mă refer prin "dublaj de calitate". Și nu, scuza cu dificultatea dublării unui serial cu personaje nu ține ;)

Dublajele românești nu sînt atît de slabe pe cît se zice. Eu pot să schimb limba la TV și nu mi se pare o diferență chiar așa de mare, mai ales cînd vorbim de desene din astea de duzină, care compun pe puțin 80% din oferta de pe canalele specializate (Minimax, Cartoon Network și Disney Channel). Dar cei care se plîng de calitatea dublajului uită un lucru foarte important, că dublajul profesionist are în România o existență de maximum 10 ani, pe cînd în USA desene animate cu voce există de vreo 80 de ani. Nici actorii americani specializați în vocile pentru desene animate nu s-au născut geniali, ei s-au perfecționat cu fiecare generație, lucru care se va întîmpla și în România. Acolo e o adevărată industrie legată de vocile din desene animate. Cînd și în România vor exista mai multe firme specializate va apărea concurența și cu siguranță vor rămîne să dubleze cei mai buni actori. Am citit că unii sînt revoltați că li se bagă în urechi voci românești nepotrivite. Mie nu mi s-a părut chiar așa, dar chiar dacă ar fi și unii actori nepotriviți, asta nu înseamnă că principiul dublării desenelor animate trebuie abandonat. Și la americani, fanii desenelor japoneze ("anime") nu au fost entuziasmați de calitatea inițială a dublării în engleză. Însă nu s-a renunțat la dublare, iar actorii folosiți azi sînt în mod sigur mult mai buni decît aceia de acum 10-20 de ani.

Pe vremuri România avea o industrie a desenelor animate, care nu se ridicau bineînțeles la nivelul celor americane sau japoneze. Dar acum chiar că nu mai e nimic, eu cel puțin n-am mai auzit de vreun desen animat românesc. Din punctul meu de vedere este vorba de o involuție, mai ales că azi costul realizării unui desen animat este mult mai mic, de cînd cu animațiile făcute pe calculator. Iar cînd te uiți la un desen animat de genul South Park, chiar că te întrebi de ce românii nu sînt și ei în stare măcar de așa ceva, ca să nu vorbim de desene animate clar artistice de genul Ratatouille, Ice Age sau Madagascar. Treaba e că populația românească își clamează peste tot disprețul față de producțiile autohtone, ca urmare artiștii români nu sînt încurajați să încerce și ei să facă ceva asemănător cu ce fac americanii, japonezii sau alții. Asta se vede și la dublaje. N-or fi actorii români la fel de buni ca aceia americani, dar dacă li se tot spune că sînt foarte proști le piere tot cheful să se perfecționeze, mai ales dacă orice ar face li se spune să dispară din difuzoarele televizorului, pentru că împiedică "pruncii" români să învețe engleza.

 DanyPMN, on 16th February 2010, 16:23, said:

Acum o întrebare pentru tine, sorstanciu, observ că ții enorm la corectitudinea limbii române. De ce continui să scrii cu î în interiorul cuvintelor :rolleyes: ?

Scriu așa pentru că limba română corectă este cu "Î din I" și "sînt", nu cu  și "sunt". Sunetul Î este singurul sunet care e scris în română cu două litere, ceea ce este complet absurd, mai ales că e un sunet ca toate celelalte, nu are nimic deosebit. Folosirea lui  în mijlocul cuvintelor este un exemplu de complicare inutilă a limbii, care le creează românilor o reputație de popor nepractic, mai înclinat către lăudăroșenia cu originea limbii decît către scrierea corectă. Scrisul fără diacritice de azi derivă direct din antireforma ortografică făcută cu forța de Mihai Drăgănescu, președintele Academiei Române în 1993. Pentru că, nu-i așa, dacă  central bagă în ochii străinilor originea latină a anumitor cuvinte românești, de ce să nu se abandoneze cu totul diacriticele, măcar să se știe clar o treabă, că românii au pus mîna pe moștenirea lingvistică latină și nu se mai numesc "români", ci de-a dreptul "romani". Ăsta era visul lingvistic al latinomanilor din secolul 19 și iată că li s-a împlinit azi, o mare parte din populație nemaiscriind cu diacritice. Numai că populația n-o face pentru a se simți "romană", ci de lene, un sentiment prin definiție antiroman, că dacă romanii erau leneși n-ar mai fi ajuns pînă în Dacia.

Iar în ce-l privește pe "sînt", treaba e cu mult mai clară. El este cuvîntul pur românesc (provenit din latinescul "sint") găsit în toate scrierile vechi, pentru că s-a format odată cu limba română. Cuvîntul "sunt" nu este românesc, fiind băgat în limbă începînd cu 1799 de către bănățeanul Paul Iorgovici. Motivul folosirii lui "sunt" este unul absolut jalnic, de exhibiționism dus la extrem. Românescul "sînt" nu era pe gustul latinomanilor din secolul 19, în capul lor de pițipoance lingvistice dădea mult mult mai bine folosirea unui cuvînt latinesc nemodificat, "sunt". Și s-a mers pe exhibiționism chiar dacă "sunt" e mai greu de pronunțat decît "sînt", lucru evident din moment ce aproape nimeni nu-l folosește în vorbire. Sunetul U e mai greu de pronunțat decît Î, iar limba evoluează natural către vorbirea cît mai ușoară, de aceea în română s-a impus "sînt". Am putea să ne închipuim cumva că englezii și-ar pune o greutate pe limbă înlocuindu-l pe "I am " cu "I um"? Expresia "I um" e clar mai greu de pronunțat decît "I am", fiind o situație asemănătoare cu a lui "sunt" și "sînt" în română. Englezii n-ar face sub nici o formă așa ceva, ei sînt oameni practici și nu și-ar da ușurința de vorbire pe strălucirea unei limbi apuse. Românii însă mai au de lucrat la înțelegerea faptului că azi nu mai dă nimeni o para chioară pe originea unei limbi sau a unui om. Tot ce contează este productivitatea și creativitatea, dovadă asiaticii care nu-s nici europeni și nici nu scriu cu alfabet latin, lucruri care nu i-au împiedicat să le-o ia înainte multor europeni în domeniul tehnologiei moderne, și nu numai, desenele animate japoneze fiind singurele care joacă de la egal la egal cu cele americane, pe cînd desenele animate europene joacă în liga secundă.

În 1993 schimbarea ortografiei a fost făcută pe motive latinomane doar la suprafață, motivul adevărat fiind o lovitură de imagine, adică transformarea de pe o zi pe alta a academicienilor comuniști în academicieni anticomuniști, prin resuscitarea ortografiei din 1904. Bineînțeles însă că năravul lor nu s-a schimbat, schimbarea ortografiei din România anului 1993 fiind făcută cu mijloace staliniste (minciuni, amenințări, scăderi de note, etc.), așa cum nu s-a mai făcut în nici o țară europeană (Franța a avut o reformă ortografică tot în anii '90 și nimeni n-a fost amenințat cu scăderea notelor la examene dacă nu folosește noua ortografie).

Dar pentru cine vrea să afle cum stau lucrurile în detaliu despre "Î/Â" și "sînt/sunt" există o discuție foarte instructivă chiar pe Softpedia, la :

http://forum.softped...howtopic=454379

 Florin64x, on 16th February 2010, 16:40, said:

chestiile cu sint nu sunt , si i in interiorul cuvantului sunt niste chestii care inainte erau corecte.

Și azi sînt la fel de corecte, dovadă cărțile, ziarele, revistele care continuă să fie tipărite astfel. Ca să nu mai vorbim de românii care continuă să scrie cu ortografia românească practică și logică. Ortografia lui Drăgănescu1993 eu o definesc ca fiind latinomanelească, numită astfel pentru că maneliștii sînt exhibiționiști (lăudăroși) prin definiție. Scrierea cu ortografia 1993 nu este obligatorie, este doar recomandată, vai de capul celor care au făcut o astfel de recomandare.

 skilefido, on 16th February 2010, 20:11, said:

Degeaba are acces generația asta la atâta informație că nu o va folosi în scopurile astea, cine stă să învețe engleză de pe podcast-uri, să fim serioși. Un copil căruia i se bagă tone de cunoștințe în cap la școală nu mai are chef (da, CHEF, e copil, vrea să se joace, nu vrea să stea non-stop cu capul în cărți) să vină acasă să stea să asculte podcast-uri... Pe mine nu m-a obligat nimeni să învăț engleză de la desene, pur și simplu am prins din zbor, eram un copil, mă uitam toată ziua la desene și a venit totul de la sine, n-a fost o chestie voită.

Poate, însă n-ai învățat cu adevărat engleza, ci doar niște expresii folosite curent în limbajul obișnuit. Nimeni nu învață să scrie în engleză de la desene animate, nici n-ar avea cum, pentru că limba engleză nu se scrie așa cum se aude. Ce să mai vorbim de exprimarea mai avansată, de timpii verbelor de exemplu. Așa ceva nu are cum să fie învățat din desene animate. Ele pot fi considerate un "supliment" care ajută la învățarea sunetelor limbii și a unor expresii scurte, dar nu a limbii în totalitate. Dacă românii ar fi învățat engleza la modul serios atunci am fi avut azi multe situri românești scrise în engleză, dar toată lumea poate observa că ele lipsesc aproape cu desăvîrșire. Și ele nu există pentru că foarte mulți români s-au mințit pe ei înșiși că au învățat engleza de la televizor și calculator, însă și-au dat seama ulterior că de fapt nu sînt în stare să se exprime coerent în engleză. Dacă în loc să stea cu ochii la TV stăteau cu ochii în cărțile de engleză ar fi fost în stare să aibă situri și în engleză, pe lîngă cele în română.

 skilefido, on 16th February 2010, 20:11, said:

Mă chiar știu ce vorbesc, am văzut subtitrări pentru filme făcute de absolvenți cambridge, se încurcă la multe expresii și nu știu multe cuvinte. Subtitrările alea sunt de nota 6, cu indulgență. Absolvenți care au luat-o de la 0 până la avansați. Cu citit romane în engleză și tot tacâmul. Degeaba. Sunt persoane destul de inteligente și totuși nu știu multe expresii, cu tot vocabularul lor "stufos" căpătat la studii.

Asta arată doar că traducătorii trebuie să se specializeze pe domenii pentru a fi eficienți. Or exista și unii pricepuți să traducă absolut orice, dar probabil că ei nu stau să traducă filme sau desene animate. Însă argumentul tău nu stă chiar bine în picioare. Mulți români pasionați de engleză neglijează limba română, deci ei nu mai știu bine româna, ca urmare nici să traducă bine nu mai sînt capabili. Cineva care citește numai cărți în engleză evident că uită vocabularul românesc, asta dacă l-a avut vreodată, pentru că un astfel de vocabular se deprinde citind cărți românești din toate domeniile (literatură, istorie, artă, știință etc.). În plus de asta domeniul desenelor animate și al filmelor americane în general necesită cunoașterea unor lucruri din societatea americană, deci necesită o cultură generală, care trebuie să includă și expresiile englezești mai "șmechere/umoristice", care sînt de cele mai multe ori creații relativ recente legate de evoluția societății. Dar chiar dacă există și traducători proști sau lipsiți de cultură generală nu trebuie considerat că ei sînt majoritari, pentru că nu este așa, de exemplu desenele animate de la TV sînt traduse mai mult decît decent.

Edited by sorstanciu, 17 February 2010 - 14:31.


#267
skilefido

skilefido

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 12
  • Înscris: 08.07.2005
Bineînțeles că nu am învățat gramatică de la desene, aia am învățat-o la școală. Dar mi-a fost mult mai ușor atunci...

#268
Shieu

Shieu

    Senior Member

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 2,460
  • Înscris: 24.06.2009
Boomerang , m-as bucura sa-l bage oricum fie in lb engleza fie in lb romana dar si pe analogic sa fie ' ca dupa
cum se misca astia cu ''marea digitalizare'' a lor (uni primesc receivere , alti nu) ma tem ca imi va creste iarba ,
daca il baga pe digi satelit ar trebui si operatori de cablu zonali ai RCS sa faca la fel, ce e asa de greu sa scoata o scursura
de pe digi si sa rescaneze reteaua ?? va intreb pe voi , eu de exemplu n-am DIGI dar stiu sa umblu si sa comut pe un alt program...
la doamne iartama de cretini ce sunt astia :tomato:  sau fac totul numai dupa telefoanele primite de la bucur' ca totul e pe relatzi frateeeeeeee
la nenorocitii astia , fura visele la milioane de copi si adulti nostalgici care poate au ce vedea pe boomerang .....
macar daca era moka serviciu asta de televiziune prin ca(ca)tv de la RCS&RDS sau costa 10 lei ca atat merita raport cu calitatea
programelor , taceam dracului din gura.. b-o-r-a-m-i-a-s matele pe reteaua lor handicapata de cablu si sper ca cat
mai curand sa se desfinteze analogicul de la el ca e JALNIC ! Platesti de te rupi numai ca sa te uiti la toate jeguriile de pe DIGI
si prost , idiot si sa-ti curga bale din gura poti fi , dar tot gasesti ceva FTA mai de calitate pe DIGI SATELIT.

Edited by Shieu, 18 February 2010 - 15:22.


#269
bboyrobby

bboyrobby

    New Member

  • Grup: Members
  • Posts: 4
  • Înscris: 27.01.2010
de curand nicklodeon este dublat in ro..la dolce.....oare urmeaza boomerang?

#270
a_d_y

a_d_y

    Hobby Telecom & Mass Media

  • Grup: Senior Members
  • Posts: 11,362
  • Înscris: 05.09.2005
Este full dublat sau sunt cateva desene ?

Edited by a_d_y, 24 February 2010 - 20:22.


Anunturi

Second Opinion Second Opinion

Folosind serviciul second opinion ne puteți trimite RMN-uri, CT -uri, angiografii, fișiere .pdf, documente medicale.

Astfel vă vom putea da o opinie neurochirurgicală, fără ca aceasta să poată înlocui un consult de specialitate. Răspunsurile vor fi date prin e-mail în cel mai scurt timp posibil (de obicei în mai putin de 24 de ore, dar nu mai mult de 48 de ore). Second opinion – Neurohope este un serviciu gratuit.

www.neurohope.ro

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

Forumul Softpedia foloseste "cookies" pentru a imbunatati experienta utilizatorilor Accept
Pentru detalii si optiuni legate de cookies si datele personale, consultati Politica de utilizare cookies si Politica de confidentialitate