Chirurgia cranio-cerebrală minim invazivă
Tehnicile minim invazive impun utilizarea unei tehnologii ultramoderne. Endoscoapele operatorii de diverse tipuri, microscopul operator dedicat, neuronavigația, neuroelectrofiziologia, tehnicile avansate de anestezie, chirurgia cu pacientul treaz reprezintă armamentarium fără de care neurochirurgia prin "gaura cheii" nu ar fi posibilă. Folosind tehnicile de mai sus, tratăm un spectru larg de patologii cranio-cerebrale. www.neurohope.ro |
cum sincronizez subtitrarile?
Last Updated: Jun 02 2006 11:58, Started by
Eichmann
, Nov 13 2003 19:57
·
0
#19
Posted 13 December 2003 - 02:28
Din pacate nici eu nu am reusit :(
Cateva detalii in plus, poate isi da cineva seama care e problema: am incarcat in SW sub-ul de 25FPS cu 25FPS la intrare. Timpul de la prima la ultima replica e 1:38:20. Pe filmul meu, de la prima la ultima replica e 1:44:19. Filmul meu e la 29,97FPS. Selectand FPS iesire 29,97 lungimea subtitrarii se reduce la 1:22:02, ceea ce mi se pare logic. Insa mie imi trebe s-o "intind" pana la 1:44:19. Selectand la iesire 23,976FPS ma apropiu de lungimea dorita pana la 1:42:32. Filmul meu e mpeg, nu e avi, insa nu cred ca are importanta la FPS, am mentionat si asta acuma, ca deja is paranoic :jeez: Sub-ul e luat de aici, de pe softpedia. Folosesc Subtitle workshop 2.03. Si o alta intrebare: o subtitrare poate fi doar pt 23,976FPS sau 25 sau 29,97? Sunt astea niste "numere magice"? Sau poate fi oricat la o adica? Pt. ca alegand FPS iesire 23,55 obtin lungimea corecta a subtitrarii, primul si ultimul dialog apar cand trebuie, dar intre capete apare acel decalaj de care ziceam si in post-ul anterior. |
#20
Posted 13 December 2003 - 10:40
FPS-ul e al filmului si poate fi practic oricat, dar in general sunt cele 3 de care zicea MTZ, mai des 23.976 si 25.
Subtitrarea trebuie sa fie la acelasi FPS ca sa fie sincrona cu filmul. Cand deschizi filmul in BSPlayer scrie FPS-ul chiar pe mijloc. Daca folosesti altceva incearca Properties sau Movie Info sau ceva de genul asta. Sau si mai bine GSpot, e cel mai bun program pe care il stiu pentru a afla detalii despre un fisier video. Succes! |
#21
Posted 13 December 2003 - 12:47
Folosesc BsPlayer si imi zice ca filmul are 29,97FPS! De asta sunt contrariat. Pana acum am mai aranjat multe subtitrari, dar asta nu iese nicicum :(
Still trying... |
#22
Posted 13 December 2003 - 17:41
Sorry dar nu am putut sa o sincronizez.
Ce este curios, e ca subtitrarea in romana este facuta dupa o subtitrare in engleza care provenea dupa un dvdrip la 25 fps. Subtitrarile facute dupa dvdrip nu au erori de timpi. Daca tii neaparat sa o sincronizezi, ori o faci manual, ori o incarci in SW la fps corect si salvezi in MicroDVD. Apoi ce ai salvat deschizi in notepad si o imparti cam in 10 bucati cu copy paste si salvezi cele 10 sisiere cu extensia .sub. Apoi incarci pe fiecare in SW si sincronizezi pe film cu dublu click pe prima si ultima linie. Notezi fps-ul de pe partea SW unde este filmul in momentul in care vorbeste cineva in film corespunzator cu fiecare din cele 2 linii. Ctrl+B si introduci cele 2 valori. Save. Faci asa cu fiecare parte. Le unesti apoi cu copy-paste pe toate intr-un singur fisier text, avand grija ca de fiecare data sa stergi prima linie unde scrie {1}{1}23.976 sau {1}{1}25.000. Prin aceasta metoda nu e perfect, dar delay-ul este mult mai mic in mijlocul fiecarei din cele 10 parti. enjoy, Mtz |
#23
Posted 13 December 2003 - 20:13
Multumesc pentru incercare Mtz.
M-am gandit si eu la solutia ta si cred ca e singura care e usor de aplicat si micsoreaza intarzierea foarte mult. |
#24
Posted 14 December 2003 - 01:18
Daca aveti vreo problema in alt player decat MV2, iar acesta din urma nu o rezolva... verificati codecurile sau filmul :) !
|
#25
Posted 14 December 2003 - 01:26
nozavi, mai e o pagina la threadul asta... asta e pagina 2. :D
enjoy, Mtz |
#26
Posted 14 December 2003 - 17:36
I-am spus celui care face Subtitle Workshop de problema asta si iata ce mi-a raspuns... citez:
Subtitle Workshop (version 2.50 beta) * Added: new advanced system to synchronize subtitles, ideal for non constant desynchronizations. It lets you select multiple subtitle-video points (not just two) and adjust it in a linear, polynomial way or average between both. In version 2.00 to 2.03, the synchronization system was a linear system of equations that let you select only TWO random points in any part of the subtitle file. This system was good, but had a bad thing. What if the desynchronization was not constant? Then we couldn't fix the subtitle using this method and we mandatory needed to fix times for each subtitle manually. Well, this is now over. In SW 2.50 there will be a completely new system to synchronize subtitles, which will be the solution for non constant desynchronizations. This system lets you select multiple subtitle/video points so that you can sync the subtitle by "parts". The number of points you can select is the number of subtitles there are. And remember, the more points you use, the better precision you get. Chestia e ca acea sincronizare non lineara se poate face numai cand ai si filmul. Eu nu am filmul, asa ca nu am cum sa testez. enjoy, Mtz |
#27
Posted 14 December 2003 - 18:27
E super chestia cu sincronizarea non-lineara. Insa eu tocmai am terminat de sincronizat manual :moo: Oricum pe viitor :oK:
10x ;ola; PS: Mtz, daca vrei sa pui si sub-ul asta pe softpedia, sa-mi zici si il atasez aici. E traducerea care e pe softpedia la 25FPS, am mai adaugat cateva linii care nu erau si am impartit-o in 2 parti. :cya: |
#28
Posted 14 December 2003 - 19:08
@dorutoru
acum daca vrei, poti sa il pui aici, dar ar fi bine ca pe viitor sa pui tu direct acolo subtitrari pe care stii ca le-ai verificat, sincronizat sau ce ai mai facut tu, sunt ok si poti adauga si un comentariu scurt cu ce ai facut. enjoy, Mtz |
|
#29
Posted 14 December 2003 - 20:17
E o chestie foarte buna modulul acesta nou.
Programul nu este la download inca pe site, deci nu pot incerca. Am inceput sa fac de mana ce zice ca va face programul lui si pot zice ca dureaza mult, e foarte laborios. Am luat bucati de cate 10 minute. Mi-ar place sa stiu de unde provin aceste "non constant desynchronizations". Mtz daca afli si asta spune-mi si mie te rog. Iti multumesc mult pentru stradania de a ne ajuta aici, pe noi si pe cei care vor mai citi discutia noastra. Numai bine! |
#30
Posted 14 December 2003 - 20:32
Sincer, nu stiu exact.
Posibiltati ar fi - cand s-a facut o transformare gresita a fps-ului - cand s-a folosit o operatiune gresita de "join subtitles" in mod automat - mai poate apare la variantele luate din cinema "screener", filmul fiind "tras" pe 2 casete si ori s-a pierdut ceva actiune din film, ori nu s-a facut unirea celor 2 parti exact. Ultimul exemplu de acest gen fiind varianta screener Mirage de la Matrix 3. Varianta de subtitrare Mirage nu va putea fi sincronizata niciodata automat la varaintele de film dvd rip care vor aparea. - or fi si alte cauze, dar nu le cunosc. In legatura cu SW 2.50 este in stadiu beta si mi l-a trimis ca sa il testez; nu este nicaieri aparut oficial. Am redat din "changelist" numai problema mentionata. Sunt multe schimbari in noua versiune. Nu am nici o subtitrare desincronizata neliniar ca sa pot verifica pe vreun film. enjoy, Mtz |
#31
Posted 14 December 2003 - 23:27
Eu ma gandesc la desincronizari in care defazajul descrie o parabola, cu varful in sus, adica la inceput si la sfarsit desincronizarea e 0, dar creste spre mijloc, ca un deal.
Dupa mine, nici una din cele 3 explicatii nu pot produce asa ceva. |
#32
Posted 15 December 2003 - 01:31
Subtitrarea la Kill Bill-vol1, 29.97FPS, 2CD. Prefer sa o pun aici, pt. ca traducerea nu am facut-o eu, deci nu e munca mea. Eu doar am aranjat-o sa fie ok pt. varianta mea de film. Si am mai inserat vreo 4-5 linii de subtitrare unde lipsea, dar nesemnificativ.
Dar oricum, sper sa foloseasca si la altcineva. :cya: |
#33
Posted 15 December 2003 - 05:56
Pe site-ul softpedia esti liber sa pui subtitrari chiar daca nu le-ai tradus tu. Daca de unde le-ai luat tu ai gasit si numele autorului in ea, lasa-l acolo. In caz ca trebuie sa resincronizezi, stergi numele autorului si alte chestii care nu tin de film, dupa care inainte sa pui pe site, treci autorul la loc.
Daca ai adus imbunatatiri, dupa cum am zis, poti pune si un scurt comentariu. Am pus subtitrarea ta pe site, dupa ce am rezolvat la ea cateva mici probleme de natura tehnica. enjoy, Mtz PS: bogdandd, ia incearca sa sincronizezi intre ele subtitrarile de la Matrix 3 varianta pentru 2 cd-uri. |
|
#34
Posted 09 January 2004 - 12:35
Buna la toti.
Am avut si eu problema cu decalaj la mijlocul filmului si am rezolvat-o impartind subtitrarea in 2 parti egale, sincronizand separat cele 2 fisiere si apoi cu join, le-am pus la loc. Am obtinut totul aproape ok. In caz de desincronizari mari, impartiti subtitrarea in 3 sau 4 parti egale si le sincronizati separat. numai bine alex |
#35
Posted 24 March 2004 - 19:04
Mtz am o problema.Am incercat sa unesc 3 subtitrari.Mai exact dela LOTR3Le-am luat pe fiecare in parte si le-am salvat in format Microdvd.Apoi am deschis-o pe prima si pe a doua in notepad.AM taiat din a doua prima linie si am copiat restul textului sub ultima linie din prima apoi am facut acelasi lucru cu a treia.Am dat save la prima subtitrare.Normal ca nu-mi merge.Si m-am uitat si fpsurile nu se modifica,adica e logic,ele raman la fel si cand se termina prima subtitrare a doua nu mai incepe pentru ca are fps incepand cu 100 si ceva nu cu 80000 sau 900000 unde se termina prima.Deci ceva gresesc.Poti sa-mi spui unde te rog?
10x |
#36
Posted 25 March 2004 - 10:55
Deschide subtitrarea noua cu Subtitle Workshop si sincronizezi manual ultima linie adaugata (asa cred ca e cel mai simplu in cazul tau, avand o singura linie). Insa despartirea/unirea subtitrarilor nu e indicat sa se faca in notepad (mai ales cand e vorba de mai multe linii). Eu folosesc Time Adjuster pt asta, insa din cate stiu si SW stie.
Sper ca te-am ajutat cat de cat. :cya: |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users