Chirurgia spinală minim invazivă
Chirurgia spinală minim invazivă oferă pacienților oportunitatea unui tratament eficient, permițându-le o recuperare ultra rapidă și nu în ultimul rând minimizând leziunile induse chirurgical. Echipa noastră utilizează un spectru larg de tehnici minim invazive, din care enumerăm câteva: endoscopia cu variantele ei (transnazală, transtoracică, transmusculară, etc), microscopul operator, abordurile trans tubulare și nu în ultimul rând infiltrațiile la toate nivelurile coloanei vertebrale. www.neurohope.ro |
cum sincronizez subtitrarile?
Last Updated: Jun 02 2006 11:58, Started by
Eichmann
, Nov 13 2003 19:57
·
0
#1
Posted 13 November 2003 - 19:57
mai e vreo metoda pentru asa ceva? din player ma refer:thinking:
am incercat cu time ajuster da........ ma doare capu:crazy: am cateva filme care au traducerile decalate, de ex. pacientu englez. ;( cum pot rezolva? ;Rmaster; |
#3
Posted 13 November 2003 - 20:50
Eu de exemplu la "Hero" film care e in chineza am avut la subtitrare un decalaj de 20 de secunde la subtitrare si mi am rezolvat problema cu Subtitle Workshop.
|
#4
Posted 13 November 2003 - 20:54
l-am descarcat DAR cum se face?
nu cunosc nimic in legatura cu subtitrarile. asta e baiu meu. :thinking: |
#5
Posted 13 November 2003 - 21:27
Deschizi SW incarci subtitrarea , incarci si filmul .Vezi care e decalajul si dupa aia daca ai noroc sa fie toata subtitrarea decalata ca in cazul meu ai noroc daca nu te apuci si o refaci.
Si la decalaj de te duci in SW la meniul "edit " si ii dai set delay cat vrei tu si poti sa dai delay la toata sub sau numai pe bucati. |
#6
Posted 13 November 2003 - 21:35
intrebare...si subtitle workshop se poate daca ai o subtitrare pe e de un film pe 2 cd-uri se poate lipi una cu alta...adica din ambele subitrari sa faci una singura?
|
#8
Posted 14 November 2003 - 00:09
Quote Originally posted by Eichmann mai e vreo metoda pentru asa ceva? din player ma refer:thinking: Se poate si din bsplayer (doar daca e decalata cu x secunde pe tot parcursul fimului). Click dreapta pe fereastra-subtitrarea-proprietatile subtitrarii-decalaj subtitrare. Te prinzi tu! |
#9
Posted 14 November 2003 - 01:40
Cel mai specializat player in subtitrari este Viplay:
http://www.softpedia...11-2-1-34.shtml Este facut de aceeasi persoana care a facut si Subtitle Workshop, cel mai bun program de subtitrari. La operatiuni precum Join subtitles si Split subtiles recomand lucrul in format MicroDVD (.sub) iar sincronizarea sa se faca cu Subtitle Workshop. 1. Join: Daca aveti o subtitrare formata din 2 parti si un singur film, se sincronizeaza fiecare subtitrare in parte in Subtitle Workshop fara a inchide filmul in Subtitle Workshop. Se sa la fiecare in parte save as MicroDVD, dupa care se deschide subtitrarea 1 in notepad. Tot in notepad se deschide si subtitrarea 2, se sterge prima linie care e de forma{1}{1}23.976, se selecteaza tot (ctrl+a) > copy si apoi paste sub ultima linie din subtitrarea 1 > save. Se incarca aceasta din urma in Subtitle Workshop si se verifica. Lucrul concomitent cu notepad este cel mai sigur. 2. Split Se lucreaza in Subtitle Workshop. Click stanga pe linia din subtitrare de la care se doreste impartirea > tools > split > simple > selected item > split si veti obine 2 subtitrari. Prima se presupune ca e deja sincronizata si se incarca a doua subtitrare in Subtitle Workshop si se sincronizeaza. Cea mai sanatoasa metoda de ajustare a delay-ului este tot prin sincronizare: Se incarca filmul, apoi subtitrarea in Subtitle Workshop. Play la film si se pune pause imediat ce incepe sa vorbeasca personajul corespunzator primei linii din dialog. Click stanga pe primul rand din subtitrare (se va colora in albastru) si apoi Ctrl+1. Cu scroll pe linia de play a filmului se merge pana in momentul in care vorbeste ultimul personaj din film ce corespunde cu ultima linie din subtitrare si pause film. Click stanga pe ultima linie din subtitrare si apoi Ctrl+2. In acest moment va apare o fereastra in care se intreaba daca vreti sa sincronizati. Ok. Tips: Cu dublu click pe orice linie din subtitrare se va derula filmul pana la acea pozitie si astfel se poate verifica pe parcurs daca e sincronizata. Stergeti autorii sau reclamele din subtitrari ca sa se poata sincroniza. Acestea nu trebuiesc sa contina decat dialogurile. Nu este bine sa se sincronizeze dupa titlul filmului daca acesta este trecut in subtitrare, ci numai dupa dialogurile din film. Asadar se va sterge si titlul filmului. Daca vreti sa faceti si alte chestii cu Subtitle Workshop in afara de sincronizare, descarcati ultimul atasament de aici: http://forum.softped...&threadid=10907 Cautati pe net o subtitrare care vi se potriveste. Sigur veti gasi: http://subtitrari.softpedia.com/ enjoy, Mtz |
#10
Posted 14 November 2003 - 02:14
multumesc mult la toti
am sa incerc maine sa vad daca ii dau de cap |
|
#11
Posted 14 November 2003 - 14:27
Salut! Printre atatia asi imi dau si eu cu parerea, nu de alta dar folosesc si eu TimeAdjuster. Mie mi se pare ok. Problema ta ar putea fi nu numai un decalaj de x secunde, ci si faptul ca nr. de cadre/sec e diferit in subtitrare fata de cel din film. Asta se poate rezolva si cu TimeAdjuster, cu optiunea 'Conversie fisier' (specifici nr de cadre/sec care il are filmul tau). Normal ca se poate face chestia asta si cu SW... Care ti se pare mai usor. Daca gresesc, va rog sa ma corectati.
|
#12
Posted 12 December 2003 - 13:56
Pt MTZ: ti s-a intamplat vreodata sa sincronizezi dupa primul si ultimul dialog si sa apara o desincronizare ca o curba?
Adica defazajul creste spre mijlocul filmului, uneori mult (1 min chiar) si scade din nou spre sfarsit. Am cateva subtitrari de genul asta pe care nu am reusit sa le rezolv: 'Billy Elliot', 'Scent of a Woman' si 'The Legend of the Pianist on the Ocean'. Acum acelasi lucru, dar cu defazaj mai mic am la "La Finestra di fronte'. Ceva sfaturi? |
#13
Posted 12 December 2003 - 14:20
bogdandd, mi-ai luat-o cu cateva minute inainte. Tocmai voiam sa intreb si eu asa ceva. :oK: Am aceeasi 'problema' ca si tine pt subtitrarea la Kill Bill. Sub-ul e pt 25FPS sau 23,976, iar filmul meu are 29,97. Am sincronizat si eu dupa primul si ultimul dialog, dar pe parcursul filmului exista desincornizare de pana la cateva zeci de secunde.
Sunt tare curios si eu daca exista vreo solutie, in afara de a reface toti timpii 'manual' :rolleyes: |
#14
Posted 12 December 2003 - 14:46
Quote Originally posted by bogdandd Pt MTZ: ti s-a intamplat vreodata sa sincronizezi dupa primul si ultimul dialog si sa apara o desincronizare ca o curba? Adica defazajul creste spre mijlocul filmului, uneori mult (1 min chiar) si scade din nou spre sfarsit. Am cateva subtitrari de genul asta pe care nu am reusit sa le rezolv: 'Billy Elliot', 'Scent of a Woman' si 'The Legend of the Pianist on the Ocean'. Acum acelasi lucru, dar cu defazaj mai mic am la "La Finestra di fronte'. Ceva sfaturi? In general acest fenomen apare cand cel care a facut sincronizarea nu a respectat fps-ul filmului cand a bagat subtitrarea in Subtitle Workshop (SW). Odata ce nu stii la ce fps a facut respectivul subtitrarea trebuie sa o iei pe "incercate". Deschizi SW. Alegi FPS intrare sa zicem 23.976 incarci subtitrarea iar la FPS de jos alegi 25. Salvezi cu o noua denumire. Inchizi SW. Deschizi SW; alegi FPS intrare 25, incarci subtitrarea nou salvata iar cel de-al doilea FPS il lasi neschimbat. Sincronizezi dupa primul si ultimul dialog. Apoi incerci cu toate posibilitatile in ceea ce priveste fps=23.976, 25 si 29.97. @dorutoru Deschide SW si baga la input 23.976 si jos 29.97 si faci cum am zis mai sus. Apoi incerci cu 25 si 29.97. O alta optiune ar fi sa incarci subtitrarea cum am zis mai sus, dar cand o salvezi, sa alegi formatul SubRip. In SW puteti verifica subtitrarea daca ati introgus si filmul in SW cu un dublu click pe oricare dintre liniile din subtitrare. Filmul se va derula la pozitia respectiva. Folositi SW ultimul aparut. enjoy, Mtz |
#15
Posted 12 December 2003 - 15:16
Multumesc MTZ, o sa incerc si voi reveni.
Nu imi explic totusi fenomenul. Problema e determinata de momentul primului dialog cumva? Transformarea este liniara, nu pricep cum poate apara o curba de defazare de aici. Intre timp am descoperit si ca SW stie sa puna timpul din alta subtitrare, o sa incerc si asta chiar acum. E o alternativa in cazul meu pentru ca am o subtitrare buna in engleza. |
|
#16
Posted 12 December 2003 - 15:34
Acel timp din alta subtitrare se refera doar la cititrea primului si ultimului timp din acea subtitrare. NU te ajuta cu nimic in cazul tau.
Este ca si cum ai deschide subtitarea aceea in engleza si ai trece manual primul timp si ultimul timp pe care ii vezi acolo in momentul in care folosesti Ctrl+b in SW. enjoy, Mtz |
#17
Posted 12 December 2003 - 16:23
Ai dreptate. Nu a mers.
Dar nu a mers nici procedeul descris de tine. Poate am gresit ceva, dar am obtinut 3 fisiere identice folosind cele 3 FPS-uri ca intrare si salvand de fiecare data la 25FPS, apoi sincronizand dupa primul si ultimul dialog. |
#18
Posted 12 December 2003 - 17:38
Se incumeta cineva sa incerce sa sincronizeze subtitrarea in romana pe timpii celei in engleza?
Am atasat o arhiva cu cele 2 fisiere. Mtz, daca ai timp incearca si tu te rog. Versiunea in engleza e buna, iar cea in romana nu e buna. Multumesc, Bogdan Attached Files |
Anunturi
▶ 0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users